On top of that, proceedings were brought against him for taking part in an unlawful demonstration. |
Впоследствии против этого лица было возбуждено судебное преследование за участие в незаконной демонстрации. |
They had arrested 33 persons, placed them in custody and instituted proceedings against them. |
В связи с этим власти арестовали и взяли под стражу ЗЗ человека, против которых было возбуждено судебное преследование. |
According to the sources, the proceedings against Mr. Turgunaliev are politically motivated as punishment for his opposition activities. |
Согласно источникам, судебное преследование г-на Тургуналиева имеет политическую подоплеку и является наказанием за его оппозиционную деятельность. |
However, there were a number of complainant offences in which the prosecutor could initiate proceedings only if the victim so requested. |
Однако имеется ряд утверждаемых истцом правонарушений, по которым обвинитель может возбудить судебное преследование только в том случае, если об этом попросит пострадавшее лицо. |
He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. |
Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции. |
Number of cases prosecuted (proceedings initiated) |
Число инцидентов, преследуемых в судебном порядке (начато судебное преследование) |
The proceedings initiated in respect of officers of the Federal Border Guard were discontinued because there was not sufficient suspicion of a criminal offence having been committed. |
Судебное преследование, возбужденное против сотрудников Федеральной пограничной службы, было прекращено по причине отсутствия достаточных оснований подозревать факт совершения уголовного преступления. |
In some instances, police had reportedly initiated proceedings against victims in reprisal for charges filed against police personnel. |
В ряде случаев сотрудники полиции возбуждали судебное преследование в отношении жертв в качестве меры возмездия за выдвинутые против сотрудников полиции обвинения. |
Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. |
Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
Indeed, genuine domestic proceedings are not only an obligation stemming from the Geneva Conventions, they are also the preferred option under the Rome Statute. |
При этом реальное судебное преследование на национальном уровне является не только обязательством, проистекающим из Женевских конвенций, но и предпочтительным вариантом действий согласно Римскому статуту. |
The Court, however, decided to continue the proceedings against the Master, Chief Officer and Chief Engineer of the Prestige. |
Вместе с тем суд постановил продолжить судебное преследование в отношении капитана, старшего помощника и старшего механика «Престижа». |
That would allow the Court to initiate proceedings against those responsible for crimes against humanity without delay by taking advantage of the institutional framework, rule of procedure and professional staff already in place. |
Это позволило бы Суду сразу же начать судебное преследование виновных в преступлениях против человечности, используя уже имеющиеся институциональные механизмы, правила процедуры и профессиональные кадры. |
It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. |
Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям. |
The State party should conduct full and impartial investigations into these and such other events and should, depending on the findings of the investigations, institute proceedings against the perpetrators. |
Государству-участнику следует провести всесторонние и беспристрастные расследования этих и других подобных случаев и, в зависимости от их результатов, возбудить судебное преследование в отношении виновных. |
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of that paragraph. |
Хотя это положение и не влечет за собой четко различимых последствий, оно было применено соответствующими органами, которые прекратили судебное преследование всех лиц, на которых распространяется действие этого пункта. |
With reference to paragraph 42, he asked whether the Parliamentary Ombudsman had exercised his power to order the prosecuting authorities to carry out a preliminary investigation or institute proceedings before the ordinary courts in cases of violation of the prohibition of racial discrimination. |
В связи с пунктом 42 он задает вопрос, использует ли парламентский омбудсмен свои полномочия, с тем чтобы обязывать органы прокуратуры проводить предварительное следствие или возбуждать судебное преследование в судах общей юрисдикции в случаях нарушения положений о запрещении расовой дискриминации. |
Regarding the functions of the Attorney-General, he asked whether the latter was required to institute proceedings against persons committing violations of legality in all cases, or only when he considered it desirable to do so. |
В отношении функций Генерального прокурора Республики он хотел бы узнать, обязано ли это должностное лицо возбуждать судебное преследование против нарушителей законности во всех случаях или же лишь тогда, когда оно сочтет это целесообразным. |
According to the Government, the proceedings against Mr. Fall were initiated as a result of an audit drawn up by the sponsors of the projects which he was in charge of managing. |
Согласно правительству, судебное преследование г-на Феелла было начато после ревизии спонсорами проекта, которым он руководил. |
Concerns expressed about the independence and impartiality of the judiciary or opinions regarding judgements and judicial procedures in human rights cases have invited proceedings under the contempt of court laws. |
Замечания, высказываемые в отношении независимости и беспристрастности судебных органов, или мнения, касающиеся постановлений и судебных процедур в рамках рассмотрения дел, связанных с правами человека, влекут за собой судебное преследование за неуважение к суду. |
He was therefore in favour of maintaining the text as currently drafted, because it properly left the decision as to whether to continue the proceedings or to abandon them with the enforcing creditor. |
Ввиду этого оратор выступает за сохранение текста в его настоящей редакции, поскольку при этом решение о том, продолжать или прекратить судебное преследование, надлежащим образом остается за реализующим права кредитором. |
In the case of an offence against a private individual, proceedings may be instituted only on the motion of the Prosecutor's Office acting on a complaint by the injured party. |
В том случае, если деликт совершен против частных лиц, судебное преследование может осуществляться только по ходатайству прокуратуры после получения ею жалобы от пострадавшего лица. |
On that occasion, it had initiated proceedings against 60,000 culpable officials. The Office of the |
В этой связи прокуратура возбудила судебное преследование против 60000 должностных лиц, совершивших нарушения. |
The Belgian Government has publicly condemned such violence and stated that it would expedite proceedings against the alleged culprits and take all necessary measures to ensure security in places of worship. |
Правительство Бельгии публично осудило эти акты насилия и заявило, что ускорит судебное преследование предполагаемых виновных и примет все необходимые меры, для того чтобы обеспечить безопасность мест отправления культа. |
In accordance with international law, the Act of 5 August 2003 prohibits proceedings against Heads of State and of Government during their period in office and against persons who enjoy immunity based on a treaty which is binding upon Belgium. |
В соответствии с международным правом Закон от 5 августа 2003 года запрещает судебное преследование глав государств и правительств в течение периода, когда они осуществляют свои функции, а также лиц, обладающих иммунитетом на основе заключенного Бельгией международного договора. |
Subsequently, three additional amnesty decrees had been issued, and a total of 50,000 members of the opposition had been released from prison or had had proceedings against them dropped. |
Впоследствии было принято еще три постановления об амнистии, и в общей сложности было выпущено из тюрем или же прекращено судебное преследование по делам 50000 членов оппозиции. |