To the proceedings carried out upon request of court or prosecutor of foreign state, Polish laws shall apply. |
При проведении судебного разбирательства по ходатайству суда или прокурора иностранного государства применяются польские законы. |
When a single arbitration involves more than two parties, proceedings can be more complicated to manage. |
Когда в одном арбитражном разбирательстве участвуют более двух сторон, проведение разбирательства может быть сопряжено с дополнительными трудностями. |
Preparatory consultations or meetings are increasingly viewed as serving a useful purpose, particularly in more complex international arbitration proceedings. |
Проведение подготовительных консультаций и встреч все чаще рассматривается как важный элемент арбитражного разбирательства, особенно при рассмотрении сложных международных споров. |
The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. |
Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |
4.5 According to the State party, the author claims that the excessive duration of the proceedings constituted grounds for his pardon. |
4.5 Согласно государству-участнику, автор просит о помиловании вследствие неоправданной задержки с проведением судебного разбирательства. |
Consequently, the proceedings for removing the illegally erected buildings must equally fall outside the scope of article 14. |
Следовательно, разбирательства по вопросу о сносе незаконно возведенных сооружений также должны выходить за рамки статьи 14. |
The guarantees include the right of suspected persons to have access to counsel from the beginning of proceedings through the appeals stage. |
Такие гарантии включают право подозреваемых на помощь адвоката с самого начала разбирательства и до этапа подачи апелляции. |
In addition, UNHCR assessed the risk of Sri Lankan asylum-seekers whose application was rejected within fair asylum proceedings as being tolerable. |
Кроме того, УВКБ признало допустимым тот риск, которому подвергаются просители убежища из Шри-Ланки, чьи ходатайства были отклонены в рамках справедливого разбирательства. |
5.7 The author states that, according to Constitutional Court judgements 11/1983,131/1994 and 141/1998, extradition proceedings are true trials. |
5.7 Автор утверждает, что в соответствии с решениями 11/1983,131/1994 и 141/1998 Конституционного суда разбирательства по вопросу об экстрадиции являются подлинными судами. |
Lastly, it considers that the allegation of unduly lengthy proceedings has not been sufficiently substantiated. |
И наконец, Комитет считает, что жалоба на чрезмерную продолжительность разбирательства является недостаточно обоснованной. |
During the reporting period a number of initiatives were implemented to increase the efficiency and pace of the Tribunal's proceedings. |
В течение отчетного периода был предпринят ряд инициатив, направленных на повышение эффективности и увеличение темпов разбирательства в Трибунале. |
Those concerns are expressed on behalf of the United Nations as a potential party to arbitration proceedings. |
Эта озабоченность выражена от имени Организации Объединенных Наций как возможной стороны арбитражного разбирательства. |
Five per cent of police officers had been subjected to disciplinary proceedings and punishment. |
В отношении 5% штатного состава полиции применялись меры дисциплинарного разбирательства и наказания. |
This information may be disclosed prior to trial proceedings only if authorised by the prosecutor and to the extent it is allowed to do so. |
Эта информация может раскрываться до судебного разбирательства лишь с санкции прокурора и в той степени, которую он определит. |
Furthermore, investigators are regularly required to appear in court as witnesses to the proceedings. |
Кроме того, следователи регулярно обязаны выступать в ходе судебного разбирательства в качестве свидетелей. |
Suspects could choose to remain silent at any stage of the proceedings. |
Подозреваемые имеют право отказываться от ответа на вопросы на любом этапе судебного разбирательства. |
Moreover, while States parties were required to ensure expeditious proceedings, no corresponding obligation existed for individuals charged with disciplinary charges. |
Кроме того, хотя от государств-участников требуется обеспечение быстрого судебного разбирательства, отдельные лица, которым предъявлены обвинения дисциплинарного характера, не обязаны поступать таким же образом. |
She concedes that a request for provisional measures pending the objection proceedings has been filed. |
Она признает направление просьбы о принятии временных мер до окончания процедуры разбирательства апелляции. |
Upon completion of the proceedings, 12 officers were sentenced to prison terms from 80 days to 6 years. |
В результате судебного разбирательства 12 полицейских были приговорены к тюремному заключению сроком от 80 дней до 6 лет. |
The only information submitted on the proceedings are the two judgements described below. |
В отношении судебного разбирательства единственной представленной информацией были два описанных ниже решения суда. |
The court granted the application of the defendant for a stay of proceedings). |
Суд удовлетворил ходатайство ответчика о прекращении судебного разбирательства. |
Courts and arbitral tribunals often receive requests from a party to arbitral proceedings for interim measures of protection. |
Суды и третейские суды часто получают от какой-либо стороны арбитражного разбирательства ходатайство о принятии обеспечительных мер. |
Such disputes are exempt from fees at all stages of the proceedings. |
Подобные споры освобождаются от судебных сборов на всех стадиях судебного разбирательства. |
Pending the resolution of the proceedings, they have not been removed to mainland China. |
До завершения судебного разбирательства они не будут перемещены в материковый Китай. |
Judicial protection is ensured for disputes in connection with decisions on union representativeness in proceedings at the labour and social courts. |
В случае возникновения споров, связанных с решениями о представительности профсоюзов, судебная защита обеспечивается в рамках разбирательства в судах по трудовым вопросам или в общественных судах. |