| To the proceedings carried out upon request of court or prosecutor of foreign state, Polish laws shall apply. | При проведении судебного разбирательства по ходатайству суда или прокурора иностранного государства применяются польские законы. |
| When a single arbitration involves more than two parties, proceedings can be more complicated to manage. | Когда в одном арбитражном разбирательстве участвуют более двух сторон, проведение разбирательства может быть сопряжено с дополнительными трудностями. |
| Preparatory consultations or meetings are increasingly viewed as serving a useful purpose, particularly in more complex international arbitration proceedings. | Проведение подготовительных консультаций и встреч все чаще рассматривается как важный элемент арбитражного разбирательства, особенно при рассмотрении сложных международных споров. |
| The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. | Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |
| 4.5 According to the State party, the author claims that the excessive duration of the proceedings constituted grounds for his pardon. | 4.5 Согласно государству-участнику, автор просит о помиловании вследствие неоправданной задержки с проведением судебного разбирательства. |
| Consequently, the proceedings for removing the illegally erected buildings must equally fall outside the scope of article 14. | Следовательно, разбирательства по вопросу о сносе незаконно возведенных сооружений также должны выходить за рамки статьи 14. |
| The guarantees include the right of suspected persons to have access to counsel from the beginning of proceedings through the appeals stage. | Такие гарантии включают право подозреваемых на помощь адвоката с самого начала разбирательства и до этапа подачи апелляции. |
| In addition, UNHCR assessed the risk of Sri Lankan asylum-seekers whose application was rejected within fair asylum proceedings as being tolerable. | Кроме того, УВКБ признало допустимым тот риск, которому подвергаются просители убежища из Шри-Ланки, чьи ходатайства были отклонены в рамках справедливого разбирательства. |
| 5.7 The author states that, according to Constitutional Court judgements 11/1983,131/1994 and 141/1998, extradition proceedings are true trials. | 5.7 Автор утверждает, что в соответствии с решениями 11/1983,131/1994 и 141/1998 Конституционного суда разбирательства по вопросу об экстрадиции являются подлинными судами. |
| Lastly, it considers that the allegation of unduly lengthy proceedings has not been sufficiently substantiated. | И наконец, Комитет считает, что жалоба на чрезмерную продолжительность разбирательства является недостаточно обоснованной. |
| During the reporting period a number of initiatives were implemented to increase the efficiency and pace of the Tribunal's proceedings. | В течение отчетного периода был предпринят ряд инициатив, направленных на повышение эффективности и увеличение темпов разбирательства в Трибунале. |
| Those concerns are expressed on behalf of the United Nations as a potential party to arbitration proceedings. | Эта озабоченность выражена от имени Организации Объединенных Наций как возможной стороны арбитражного разбирательства. |
| Five per cent of police officers had been subjected to disciplinary proceedings and punishment. | В отношении 5% штатного состава полиции применялись меры дисциплинарного разбирательства и наказания. |
| This information may be disclosed prior to trial proceedings only if authorised by the prosecutor and to the extent it is allowed to do so. | Эта информация может раскрываться до судебного разбирательства лишь с санкции прокурора и в той степени, которую он определит. |
| Furthermore, investigators are regularly required to appear in court as witnesses to the proceedings. | Кроме того, следователи регулярно обязаны выступать в ходе судебного разбирательства в качестве свидетелей. |
| Suspects could choose to remain silent at any stage of the proceedings. | Подозреваемые имеют право отказываться от ответа на вопросы на любом этапе судебного разбирательства. |
| Moreover, while States parties were required to ensure expeditious proceedings, no corresponding obligation existed for individuals charged with disciplinary charges. | Кроме того, хотя от государств-участников требуется обеспечение быстрого судебного разбирательства, отдельные лица, которым предъявлены обвинения дисциплинарного характера, не обязаны поступать таким же образом. |
| She concedes that a request for provisional measures pending the objection proceedings has been filed. | Она признает направление просьбы о принятии временных мер до окончания процедуры разбирательства апелляции. |
| Upon completion of the proceedings, 12 officers were sentenced to prison terms from 80 days to 6 years. | В результате судебного разбирательства 12 полицейских были приговорены к тюремному заключению сроком от 80 дней до 6 лет. |
| The only information submitted on the proceedings are the two judgements described below. | В отношении судебного разбирательства единственной представленной информацией были два описанных ниже решения суда. |
| The court granted the application of the defendant for a stay of proceedings). | Суд удовлетворил ходатайство ответчика о прекращении судебного разбирательства. |
| Courts and arbitral tribunals often receive requests from a party to arbitral proceedings for interim measures of protection. | Суды и третейские суды часто получают от какой-либо стороны арбитражного разбирательства ходатайство о принятии обеспечительных мер. |
| Such disputes are exempt from fees at all stages of the proceedings. | Подобные споры освобождаются от судебных сборов на всех стадиях судебного разбирательства. |
| Pending the resolution of the proceedings, they have not been removed to mainland China. | До завершения судебного разбирательства они не будут перемещены в материковый Китай. |
| Judicial protection is ensured for disputes in connection with decisions on union representativeness in proceedings at the labour and social courts. | В случае возникновения споров, связанных с решениями о представительности профсоюзов, судебная защита обеспечивается в рамках разбирательства в судах по трудовым вопросам или в общественных судах. |