Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Following their apprehension, the defendants were held without access to the outside world for over one month and were not given access to lawyers until after the trial proceedings opened. после задержания подзащитные содержались под стражей без доступа к внешнему миру в течение одного месяца и им не предоставлялся доступ к адвокатам до открытия судебного разбирательства.
Efforts have been made by the Trial Chamber throughout the proceedings to ensure that the parties present their cases as efficiently as possible, and these efforts have been generally successful. На протяжении разбирательства Судебная камера прилагала усилия к обеспечению того, чтобы стороны излагали свои версии как можно более эффективно, и эти усилия, в общем, были успешными.
In relation to "new" trials of fugitives by the residual mechanism, the report of the Secretary-General recommends that all the functions necessary to support the trials be transferred to the mechanism in order for it to conduct trial proceedings effectively. Что касается «новых» процессов по делам скрывающихся от правосудия лиц, проводимых в рамках остаточного механизма, то в докладе Генерального секретаря рекомендуется, чтобы все функции по содействию осуществлению разбирательств были переданы механизму, с тем чтобы он мог эффективно проводить судебные разбирательства.
The Committee would appreciate being notified of the results of the proceedings when they had been completed and would find it useful to learn what punishment might face a person convicted for having carried out torture in Kuwait. Члены Комитета хотели бы, чтобы их информировали о результатах разбирательства, когда оно будет завершено, и хотели бы знать о том, какое наказание ожидает лицо, осужденное за применение пыток в Кувейте.
9.2 The Committee takes note of the State party's argument that the effectiveness of the remedy under article 48 of the Criminal Procedure Code (CPC) cannot depend on the length of the preliminary proceedings and that the Appeals Prosecutor has judicial competence. 9.2 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что эффективность средства правовой защиты, предусмотренного статьей 48 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), не может зависеть от продолжительности предварительного разбирательства и что прокурор по апелляциям обладает судебной компетенцией.
He also alleges that the court process was fraught in that the legal officers who were assigned to them falsified affidavits and that during hearings they were not allowed to provide crucial evidence that affected the outcome of the proceedings. Он также утверждает, что судебное разбирательство было несправедливым, поскольку назначенные ему адвокаты фальсифицировали подтвержденные присягой письменные заявления и что во время слушаний им не позволили представить важные доказательства, что оказало неблагоприятное воздействие на результаты разбирательства.
The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу.
The author filed an appeal in cassation, claiming that there were errors of fact in the assessment of the evidence and that certain facts portrayed as having been proven in the judgement were in reality never proven during the proceedings. Автор подал кассационную жалобу, заявив, что при оценке доказательств имели место фактические ошибки и что некоторые факты, квалифицированные в судебном решении в качестве доказанных, на самом деле никоим образом не были доказаны в ходе судебного разбирательства.
He argues that the remedy of appeal is an ordinary remedy whereby a higher court is asked to modify a lower court ruling, in accordance with the law, in respect of any point of fact or law discussed in the proceedings. Он заявляет, что средство обжалования в апелляционном порядке является обычным средством правовой защиты, в соответствии с которым суду более высокой инстанции предлагается пересмотреть согласно закону решение суда более инстанции в отношении любого фактического или правового аспекта, обсуждавшегося в ходе разбирательства.
The State party should extend the mandate of the Federal Anti-Discrimination Agency including the power to investigate complaints brought to its attention and to bring proceedings before the courts, so as to enable it to increase its efficiency. Государству-участнику следует расширить полномочия Федерального антидискриминационного ведомства, включая полномочия по расследованию жалоб, доведенных до его сведения, и возбуждению разбирательства в судах, с тем чтобы оно могло повысить эффективность своей деятельности.
The Ministry of Justice is the competent authority for the extradition of convicted persons sought at the stage of trial proceedings or at the stage of the execution of the sentence imposed to them. Министерство юстиции уполномочено решать вопросы выдачи осужденных лиц, разыскиваемых на стадии судебного разбирательства или на стадии исполнения вынесенного им приговора.
In New York, the forthcoming moves related to the capital master plan will incur additional costs and have the potential to compromise and disrupt proceedings and further delay the disposal of cases in New York. В Нью-Йорке предстоящие переезды, предусмотренные Генеральным планом капитального ремонта, повлекут за собой дополнительные расходы и могут поставить под угрозу срыва разбирательства и создадут новые задержки с рассмотрением дел в Нью-Йорке.
A decision of the Supreme Court of the Philippines of 8 October 2008 in proceedings for the writ of amparo brought by Raymond Manalo describes what happened to him according to his own testimony, which the Supreme Court found highly credible in spite of denials by the AFP. Решение Верховного суда Филиппин от 8 октября 2008 года, вынесенное в ходе разбирательства по ходатайству о приказе ампаро, поданному Раймондом Манало, содержится описание того, что с ним произошло согласно его собственным показаниям, которые Верховный суд счел весьма достоверными, несмотря на опровержения ВСФ.
One delegation emphasized the need to clarify issues regarding delays and length of proceedings, for example, how to address the situation where a case is submitted by a minor who, at the time the Committee takes its final decision, has reached the age of majority. Одна из делегаций подчеркнула необходимость разъяснения вопросов, касающихся задержек и продолжительности судебного разбирательства, например в отношении того, каким образом рассматривать ситуацию, когда дело представляется несовершеннолетним, который к тому времени, когда Комитет принимает свое окончательное решение, достиг возраста совершеннолетия.
5.3 He reiterates his allegations concerning the use made by the Supreme Court of the information relating to the second set of proceedings in which he was accused of an offence against public health, and in which he was eventually acquitted. 5.3 Он повторяет свои утверждения относительно использования Верховным судом информации, касающейся второго этапа судебного разбирательства, в ходе которого он обвинялся в совершении преступления против здоровья населения, но был в результате оправдан.
An appellant who is not satisfied with a decision of the Constitutional Court may seek, inter alia, from the ECHR to decide on a trial within a reasonable time, taking into consideration the length of proceedings before the Constitutional Court. Если истец не удовлетворен решением Конституционного суда, то он может, среди прочего, обратиться в ЕКПЧ с просьбой вынести в разумные сроки решение по судебному разбирательству с учетом продолжительности судебного разбирательства в Конституционном суде.
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе.
In a communication of 15 March 2012, the Working Group requested the Government to respond to the allegations received from the source, concerning the activities of the defendants as well as the conduct of their trial and appeal proceedings. В своем сообщении от 15 марта 2012 года Рабочая группа просила правительство ответить на утверждения источника относительно деятельности обвиняемых, а также относительно проведения судебного разбирательства и процедуры обжалования.
The average length of extradition proceedings instituted through a European arrest warrant is two months and comprises a judicial phase only; the decision to extradite by the examining chamber of the Court of Appeal is subject to appeal before the Supreme Court of Appeal. Средняя продолжительность процедуры выдачи на основании европейского ордера на арест составляет два месяца, включая только стадию судебного разбирательства; решение о выдаче, вынесенное следственной палатой Апелляционного суда, может быть обжаловано в Верховном апелляционном суде.
In its decision, the Tribunal took into consideration a technical report on the condition of the machinery (submitted in the proceedings) with an estimate of costs for its repair as well as other costs borne by the buyer. В своем решении суд принял во внимание технический доклад о состоянии оборудования (представленный в ходе разбирательства), в котором содержалась смета расходов на его ремонт, а также других расходов покупателя.
Views were expressed that a tribunal should not have the initiative to publish documents and that third persons should not have a right of request, in the interest of the manageability of proceedings. Были выражены мнения о том, что третейский суд не должен брать на себя инициативу публиковать документы и что третьи лица не должны иметь права направлять соответствующий запрос в интересах обеспечения управляемости разбирательства.
It was suggested to remove the words "factual or" from part (b) of paragraph 3, on the grounds that submissions of third parties should relate only to the determination of legal issues in the proceedings, and not to factual matters. Было предложено исключить из части (Ь) пункта З слова "фактическим или" на том основании, что представления третьих сторон должны касаться вынесения определений только лишь по правовым вопросам в ходе разбирательства, но не по фактическим.
The Convention on the Rights of the Child requires that the privacy of the child is respected at all stages of the proceedings. Конвенция о правах ребенка требует обеспечения уважения личной жизни ребенка на всех этапах разбирательства.
(b) In addition, the third paragraph of article 119 of the Political Constitution of Mexico provides for the possibility of Mexico conducting extradition proceedings: Ь) кроме того, в пункте З статьи 119 Политической конституции Мексики предусматривается возможность проведения в Мексике разбирательства по вопросу о выдаче:
Wide support was expressed for option 2. In favour of that option, it was said that it provided greater protection to parties who might need to disclose an award in court or other proceedings, and greater clarity as to the extent of their rights. Широкую поддержку получил вариант 2, в пользу которого было отмечено, что он обеспечивает более широкую защиту сторон, которым может потребоваться раскрыть информацию об арбитражном решении в рамках судебного или иного разбирательства, и уточняет пределы их прав.