6.2 The State party contends that the duration of the proceedings so far referred to by the author is also due to the fact that he primarily requests his immediate release from detention. |
6.2 Государство-участник утверждает, что продолжительность разбирательства, на которую до настоящего времени ссылается автор, также объясняется тем обстоятельством, что он, главным образом, просит о своем незамедлительном освобождении из-под стражи. |
3.9 The right to be presumed innocent, established in article 14, paragraph 2, of the Covenant, was not respected during the proceedings against the author. |
3.9 В ходе разбирательства по делу автора не было соблюдено право на презумпцию невиновности, предусмотренное пунктом 2 статьи 14 Пакта. |
The conduct of the proceedings, including the lack of opportunity for defence counsel to challenge witness evidence, is yet another violation of fair trial rights. |
Характер ведения разбирательства, включая лишение защитников возможности оспорить показания свидетелей, служит еще одним доказательством нарушения прав на справедливое судебное разбирательство. |
It is reported that the appeal was also closed to the public, and independent observers were not allowed to enter the court to monitor the proceedings. |
Сообщается, что рассмотрение апелляций также было закрытым для публики, и независимым наблюдателям не позволили присутствовать в зале суда, чтобы следить за ходом разбирательства. |
The source adds that during the proceedings, the judges applied restrictive and discretionary criteria to discredit all the various testimonies for the defence while admitting without objection all the testimony for the prosecution. |
Источник добавляет, что в ходе разбирательства судьи применяли ограничительные и произвольные критерии для признания непригодными всех оправдательных свидетельских показаний, но при этом безоговорочно приняли все показания свидетелей обвинения. |
Prosecutors, who are the members of the Council, cannot initiate disciplinary proceedings against a judge on cases to which the Prosecutor's Office is a party. |
Прокуроры, входящие в состав Совета, не могут возбуждать дисциплинарные разбирательства против судьи по делам, касающимся прокуратуры. |
The Asylum Act is designed to guarantee fast and fair proceedings and to ensure that persons in need receive the protection to which they are entitled. |
Закон о предоставлении убежища призван гарантировать обеспечение незамедлительного и справедливого разбирательства и предусмотренной законом защиты для тех лиц, которым она необходима. |
The right to clarification of the principles followed by the prosecution service when it makes public specific information on the course of the proceedings |
уточнение принципов, которыми должна руководствоваться прокуратура при опубликовании некоторых данных о ходе разбирательства; |
Also, the Secretary of the Tribunal repeatedly interfered in the arbitral proceedings and gave instructions to the arbitrators on how they should rule in the dispute. |
Кроме того, секретарь арбитражного суда неоднократно вмешивался в ход разбирательства и давал арбитрам указания относительно того, какое решение им следует принять. |
Concerning the Rwandan citizen convicted in Finland on charges of genocide, it would be useful to have more details of the legal basis for the proceedings in the case. |
Что касается дела гражданина Руанды, осужденного в Финляндии по обвинению в геноциде, то г-н Мариньо Менендес хотел бы получить более подробную информацию о правовой базе судебного разбирательства. |
3.3 The author complains about the unreasonable length of the proceedings in which he was convicted, which began in 1998 and ended on 27 September 2008 with the dismissal of the application for amparo filed against the National High Court's ruling. |
З.З Автор жалуется на неправомерную продолжительность судебного разбирательства, в результате которого он был осужден и который начался в 1998 году и завершился 27 сентября 2008 года после отклонения ходатайства о применении процедуры ампаро в связи с решением Национального суда. |
However, the sentence for money-laundering was increased by the Supreme Court and the delay in the proceedings was never taken into account as a mitigating factor. |
Тем не менее Верховный суд ужесточил вынесенный автору приговор за отмывание денежных средств и не учел в качестве смягчающего обстоятельства задержки с проведением судебного разбирательства. |
He therefore argues that the length of the proceedings must be assessed in accordance with article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
В силу этого он утверждает, что чрезмерная продолжительность судебного разбирательства должна оцениваться в соответствии с пунктом З с) статьи 14 Пакта. |
The Working Group on Arbitrary Detention asked the State party to release the author on bail until the end of the trial and to take measures to ensure that the proceedings did not suffer further undue delays. |
Рабочая группа просила государство-участник освободить автора под залог до завершения судебного разбирательства и принять меры к тому, чтобы в этом процессе не возникло новых неоправданных задержек. |
The provisions on admissibility of evidence were considered important since in most cases, law- enforcement authorities violated human rights in order to obtain evidence that would subsequently be used during proceedings. |
Положения о приемлемости доказательств приобрели особое значение, поскольку в большинстве случаев правоохранительные органы нарушают права человека в целях получения доказательств, которые впоследствии будут использоваться в ходе судебного разбирательства. |
This was taken into account by the Court which found that there was no intention between the parties of the proceedings that the respondent be bound by the arbitration clause. |
Это обстоятельство было принято во внимание судом, который счел, что стороны разбирательства не имели намерения обязать ответчика выполнять положения арбитражной оговорки. |
Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). |
В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18). |
The delegation noted that almost all decisions to dismiss proceedings were subjected to hierarchical review and in 2011, of 178 cases, irregularities were found in 69. |
Делегация отметила, что почти все решения о прекращении разбирательства подлежали пересмотру в вышестоящих инстанциях и в 2011 году из 178 дел нарушения были обнаружены в 69 случаях. |
This case deals with the circumstances for a stay of summary judgement proceedings and with the meaning of a "first statement on the substance of the dispute" under MAL 8 (1). |
Дело касается обстоятельств приостановления процедуры вынесения решения в порядке упрощенного судебного разбирательства и толкования фразы "первое заявление по существу спора" в тексте статьи 8 (1) ТЗА. |
On the assumption that Italian law was applicable, as also agreed upon by the buyer during the proceedings, the claim was based on the CISG, since Italy is a Contracting State. |
Исходя из применимости итальянского законодательства, с чем согласился и покупатель в ходе судебного разбирательства, свой иск он обосновал КМКПТ, поскольку Италия является государством, подписавшим Конвенцию. |
However, the Ministry of Justice believes that it ought to be possible at this stage of the proceedings that the arrested person can abstain voluntarily from being assisted by a defence council after being informed of this right. |
Вместе с тем министерство юстиции полагает, что на этой стадии разбирательства арестованное лицо, после того как оно будет проинформировано о данном праве, должно иметь возможность добровольно отказаться от помощи адвоката. |
In particular, one of his key witnesses, his grandfather, is now 75 years of age and the author fears that he may pass away or have memory loss due to age before the end of the proceedings. |
Так, одному из ключевых свидетелей автора, его деду, сейчас 75 лет, и автор опасается, что до завершения разбирательства тот может умереть или утратить память в силу своего возраста. |
The notion that the National High Court's evaluation of the evidence produced during the proceedings is arbitrary if it fails to yield the desired result is contrary to the very essence of the right to effective legal protection. |
Представление о том, что отделение Верховного суда действовало произвольно в оценке представленных в ходе разбирательства доказательств, поскольку его результат отличался от ожидаемого, по своему духу противоречит праву на эффективную судебную защиту. |
The complainant did not mention during the domestic proceedings the misunderstanding that he now invokes, and there is no indication that the interpretation during the third interview was flawed. |
В ходе внутреннего разбирательства заявитель не упоминал о недопонимании, на которое он сейчас ссылается, и, кроме того, нет никаких указаний на то, что в ходе третьего собеседования устный перевод был неадекватным. |
Furthermore, the ability of the Appeals Chamber to meet such deadlines will also be influenced by the question whether sufficient highly qualified support staff will be available during the appeal proceedings. |
Кроме того, на способность Апелляционной камеры укладываться в такие сроки также будет влиять вопрос о том, имеется ли достаточная высококвалифицированная кадровая поддержка на этапе апелляционного разбирательства. |