He was subsequently expelled from the territory of Yemen as an alternative to the continuation of the Yemeni trial proceedings on charges of apostasy. |
Впоследствии он был выслан из Йемена в качестве альтернативы продолжению судебного разбирательства по обвинению в вероотступничестве. |
Such anguish cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence. |
Такие душевные муки нельзя не связывать с несправедливостью разбирательства, по итогам которого и был вынесен приговор. |
4.10 The author had the support of counsel during the proceedings before the family affairs judge. |
4.10 В ходе разбирательства дела судьей по семейным спорам автору сообщения оказывал помощь адвокат. |
The complainants consider that, thereafter, political pressure was brought to bear to influence the course of the proceedings. |
Заявители считают, что с этого момента стало оказываться политическое давление в целях оказания воздействия на ход разбирательства. |
The Act provides for enforcement through conciliation by the Commission or civil proceedings against persons or organizations. |
Закон предусматривает меры обеспечения его выполнения с помощью примирительной процедуры в рамках Комиссии или возбуждения гражданского разбирательства против лиц или организаций. |
In 2007, nine Trial Chamber Sections of the Tribunal were conducting proceedings in 13 different cases. |
В 2007 году девять секций судебных камер Трибунала проводили разбирательства 13 различных дел. |
2.5 At the beginning of the trial, the author requested to have the proceedings audio recorded, but his request was denied. |
2.5 При открытии судебного процесса автор попросил вести аудиозапись разбирательства, однако его просьба была отклонена. |
As to domestic remedies, the authors argue that in light of Daly it would be futile to pursue further proceedings. |
Что касается внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что, с учетом дела Дали, продолжать разбирательства было бы бессмысленно. |
He gave evidence in those proceedings, with judgment given in October 2006 and now under appeal. |
В рамках этого разбирательства г-н Ахмад давал показания, решение было вынесено в октябре 2006 года, и в настоящее время подано ходатайство об обжаловании. |
The Tribunals are required to function at maximum speed in order to complete all proceedings as expeditiously as possible. |
Трибуналам необходимо функционировать в максимальном темпе, чтобы как можно оперативнее завершить все разбирательства. |
Many non-staff personnel indicated their desire to explore all possible means in order to avoid lengthy and costly arbitral proceedings. |
Многие нештатные сотрудники заявляли о своей готовности рассмотреть все возможные средства для того, чтобы избежать длительного и дорогостоящего арбитражного разбирательства. |
The limited delegation of authority to impose minor sanctions would be within the framework for disciplinary proceedings, as described below. |
Ограниченная передача полномочий по применению менее строгих санкций была бы осуществлена в рамках описываемых ниже процедур дисциплинарного разбирательства. |
The Law provides for two protection mechanisms: control request for the acceleration of the proceedings and action for a fair reparation. |
Закон предусматривает два механизма защиты: контрольный запрос об ускорении разбирательства и иск о выплате справедливого возмещения. |
Court protection can be exercised in the administrative proceedings. |
Судебная защита должна осуществляться в рамках административного разбирательства. |
He did not raise issues in the domestic proceedings that are now alleged in his communication. |
В ходе разбирательства в рамках внутригосударственной процедуры он не поднимал вопросов, на которые теперь ссылается в своем сообщении. |
His ex-wife won a case at the European Court on the issue of delay in the proceedings. |
Его бывшая жена выиграла дело в Европейском суде по вопросу о задержке при проведении судебного разбирательства. |
The accused shall have the right freely to choose a defence counsel to assist in all acts of the proceedings. |
Обвиняемый имеет право свободно выбрать защитника для оказания помощи на всех этапах судебного разбирательства. |
The decision about the security shall be made by the court or - during preparatory proceedings - by a public prosecutor. |
Решение относительно обеспечения выносится судом или на предварительной стадии разбирательства - государственным обвинителем. |
The author was not represented by a lawyer in these proceedings. |
В ходе этого судебного разбирательства автор не была представлена адвокатом. |
In most cases, the self-incriminatory information may not be used in proceedings against the individual. |
В большинстве случаев самообвинительная информация не может в ходе судебного разбирательства использоваться против обвиняемого. |
As a result, 503 police officers were subject to disciplinary actions ranging from verbal advice to formal disciplinary proceedings. |
В результате 503 сотрудников полиции подверглись дисциплинарным взысканиям, начиная от устного предупреждения до формального дисциплинарного разбирательства. |
The explanatory proceedings are initiated on the basis of the said reports and information obtained from the representatives of Roma organizations or victims themselves. |
На основе указанных докладов и информации, полученной от представителей организаций рома или самих жертв, проводятся предварительные разбирательства. |
Parties to the proceedings always have the right to challenge a decision as do NGOs in cases of decisions requiring public participation. |
Стороны разбирательства при всех обстоятельствах имеют право обжаловать решение, как это делают НПО в случае решений, для принятия которых необходимо участие общественности. |
Madagascar reported that victims had the right to ask for legal counsel during proceedings. |
Мадагаскар сообщил, что потерпевшие имеют право обратиться к адвокату в ходе разбирательства. |
On 17 February 2009, after over four weeks of hearings, the Commission of Inquiry concluded oral proceedings in Providenciales. |
17 февраля 2009 года, после четырех недель слушаний, Следственная комиссия завершила устные разбирательства в Провиденсьялесе. |