It noted that proceedings at trial and deliberations are typically brief and defendants are frequently unaware of their rights under the law. |
Она отметила, что судебные разбирательства и рассмотрения, как правило, бывают короткими и обвиняемые часто не знают своих законных прав. |
In Fribourg canton, the investigating magistrates' office registered 22 proceedings concerning one or more members of the cantonal police force. |
В кантоне Фрибур Управление следственных судей зарегистрировало 22 случая судебного разбирательства в отношении одного или нескольких сотрудников Национальной полиции. |
If conciliation is not possible, the Commission is responsible for instituting proceedings through the courts. |
Если примирение невозможно, Комиссия несет ответственность за организацию судебного разбирательства по делу. |
Statements made by an accused are generally admissible in proceedings as an exception to the rules governing hearsay. |
Заявления обвиняемого обычно считаются приемлемыми в ходе судебного разбирательства в качестве исключения из правил, регламентирующих показания с чужих слов. |
The basis for proceedings in this case is Penal Code. |
Основанием для судебного разбирательства в этом случае является Уголовный кодекс. |
Her family expressed the wish to continue proceedings before the Committee. |
Ее семья настаивает на продолжении разбирательства в Комитете. |
In addition, the author never complained in domestic proceedings that he was not informed of the reasons for his arrest. |
Кроме того, в ходе внутреннего разбирательства автор никогда не жаловался на то, что он не был информирован о причинах своего ареста. |
Another related issue was that contract arbitration proceedings involving claims of compensation could be brought concurrently with investment arbitration proceedings for the same economic damage. |
Еще одна связанная с этим проблема состоит в том, что одновременно могут возбуждаться по одному и тому же случаю причинения экономического ущерба арбитражные разбирательства по договорам, включающие исковые требования о возмещении ущерба, и инвестиционные арбитражные разбирательства. |
Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings (paras. 4 and 5) |
Свобода действий при проведении разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства (пункты 4 и 5) |
In July 2004, it adopted further measures which mostly concern the internal functioning of the Court and are aimed at increasing the number of decisions rendered each year, thereby shortening the period between the closure of written proceedings and the opening of oral proceedings. |
В июле 2004 года он принял дополнительные меры, которые главным образом касались внутреннего функционирования Суда и были направлены на увеличение числа ежегодно выносимых решений, сократив тем самым период между завершением письменного разбирательства и началом устного разбирательства. |
The courts may stay proceedings where it appears that an abuse of process will result in an unfair trial. |
Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства. |
He expressed some reservations concerning the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings, as the draft appeared to be superfluous in the case of simple proceedings, could add unnecessary rigidity in complex cases, and significantly increased the cost of the proceedings. |
Франция заявляет некоторые оговорки в отношении проекта руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, поскольку в этом проекте, как представляется, нет необходимости в случае простого арбитража, он может внести ненужную жесткость в сложных случаях и значительно увеличить процедурные издержки. |
As part of the rule 106 proceedings before the Trial Chamber to decide whether to initiate in absentia proceedings, the Defence Office decided to assign duty counsel in order to protect the rights of the accused. |
В связи со слушаниями на основании правила 106 в Судебной палате по вопросу о целесообразности заочного разбирательства Канцелярия защиты постановила назначить дежурного адвоката для защиты прав обвиняемых. |
This suggestion was not taken up by the Defence Office and the proceedings concerning the initiation of proceedings in absentia continued without the input of the duty counsel representing the interests of the accused. |
Данное предложение не было рассмотрено Канцелярией защиты, и слушания по вопросу о начале заочного разбирательства проходили без участия дежурного адвоката, представляющего интересы обвиняемых. |
Frivolous proceedings would include cases of manifestly inadmissible proceedings and also those that claim trivial or absurd relief, e.g. requesting the award of $1 or that the applicant be given a wooden desk instead of a metal desk. |
Необоснованные судебные разбирательства включают в себя явно неправомерные дела, а также дела, в которых сторонами выдвигаются несущественные или абсурдные требования, например требование о выплате 1 долл. США или предоставлении истцу деревянного стола вместо металлического. |
The State party recalls that Lithuanian law provides for a number of safeguards to protect persons implicated in impeachment proceedings from arbitrary treatment, as the rules of criminal procedure and fair trial principles apply to impeachment proceedings. |
Государство-участник напоминает, что литовское право предусматривает ряд гарантий, чтобы защитить от произвольного обращения лиц, привлеченных к процедуре импичмента, так как к процедуре импичмента применяются уголовно-процессуальные нормы и принципы справедливого судебного разбирательства. |
Complaining under the supervisory review proceedings to the Prosecutor General's Office would be ineffective as only a limited number of officials may decide to initiate such proceedings and it would not result in examination of the merits. |
Жалобы же в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства были бы неэффективны, ибо решение о возбуждении такого производства может принимать ограниченное число должностных лиц и оно не приведет к рассмотрению существа. |
The respondent asserted that no arbitration proceedings were necessary since allegedly an agreement had been reached, but announced that if the proceedings were continued, they would nominate a well-known professor as an arbitrator. |
Ответчик заявил, что нет необходимости в арбитражном разбирательстве, поскольку якобы уже достигнуто соглашение, однако объявил, что в случае продолжения разбирательства одним из арбитров будет назначен известный профессор. |
Particular stress is on state and entity prosecutors who need to have access to information and all proceedings initiated against trafficking in people, in order to direct activities and harmonize the proceedings. |
Особая ответственность возлагается на государственных прокуроров и прокуроров образований, которым необходимо иметь доступ к информации и всем документам всех судебных разбирательств, связанных с торговлей людьми, с тем чтобы иметь возможность руководить работой и координировать судебные разбирательства. |
It may only exercise its jurisdiction over cases where national systems do not conduct proceedings or where they are unwilling or genuinely unable to carry out such proceedings. |
Он может осуществлять свою юрисдикцию лишь в отношении тех случаев, когда национальные системы не проводят судебные разбирательства или не желают, или действительно не в состоянии проводить такие разбирательства. |
The court shall have the same power of issuing interim measures in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. |
Суды общей юрисдикции, в том, что касается арбитражного разбирательства, независимо от их местонахождения на территории данного государства обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры, какими они обладают и в собственном судопроизводстве. |
These measures may be adopted at any stage of proceedings or even before proceedings begin, ex officio or at the request of a public authority or of any person, if such action is necessary to protect the rights of the child or adolescent. |
Эти меры могут быть приняты на любом этапе разбирательства и даже до его начала, в силу занимаемой должности, по просьбе органов правопорядка или любого лица, когда это необходимо для обеспечения защиты прав детей или несовершеннолетних. |
The author submits that the United States would have requested his extradition and encloses a letter, dated 3 February 1994, from the Philadelphia District Attorney's Office, exhibited with the author's proceedings in Canada, indicating that it will initiate extradition proceedings if necessary. |
Автор утверждает, что Соединенные Штаты запросили бы его выдачу, и прилагает письмо от З февраля 1994 года из канцелярии окружного прокурора Филадельфии, фигурирующее в ходе судебного разбирательства дела автора в Канаде, в котором указывалось, что в случае необходимости будет начата процедура экстрадиции. |
In the present case, the author does not contend that these requirements were not fulfilled - he fled after all evidentiary proceedings had concluded and the jury had retired to deliberate, and did not return thereafter to participate in further proceedings. |
В данном деле автор не утверждает, что эти требования не были выполнены: он совершил побег после окончания судебно-следственной части разбирательства и после того, как присяжные заседатели удались на совещание, и уже не вернулся для участия в дальнейших процессуальных действиях. |
Doubts were expressed regarding the "rule" in the Finnish Ships Arbitration, whereby the litigant was required to raise in municipal proceedings all the arguments he or she intended to raise in international proceedings. |
Были выражены сомнения относительно "нормы", упомянутой в арбитраже по делу о финских судах, в соответствии с которой от тяжущейся стороны требовалось представить в ходе разбирательства на муниципальном уровне все аргументы, которые она намеревалась выдвинуть при рассмотрении на международном уровне. |