The decision to stay the Canadian proceedings until the arbitration took place between the parties involved therein was considered to be the most efficient means of litigating the issues between the various parties. |
Решение о приостановлении разбирательства в канадском суде до проведения арбитражного разбирательства между заинтересованными сторонами было сочтено наиболее эффективным средством урегулирования разногласий между различными сторонами. |
To the international jurisprudence, which on several occasions refers to article 17, must be added the proceedings of national courts which, on the basis of the same interpretation, have assumed jurisdiction over acts of enforced disappearance, including within the context of amnesties. |
К международной судебной практике, в которой иногда встречаются ссылки на статью 17, следует добавить примеры разбирательства в национальных судах, которые на основе того же толкования заявляли о своей компетенции рассматривать акты насильственных исчезновениий, в том числе в контексте амнистий. |
In the first half of 2004, the length of proceedings in 8% of the civil cases was over 18 months and in 35% of administrative cases over two months. |
В первой половине 2004 года срок судебного разбирательства по 8% гражданских дел составлял более 18 месяцев, а по 35% административных дел он превышал два месяца. |
The Court requires that it be fully convinced that allegations made in the proceedings, that the crime of genocide or the other acts enumerated in Article III have been committed, have been clearly established. |
Требуется, чтобы Суд был полностью убежден в том, что выдвинутые в ходе судебного разбирательства утверждения о совершении преступления геноцида или других актов, перечисленных в Статье III, были несомненно доказаны. |
The author was present throughout her trial and Court of Criminal Appeal proceedings, and has failed to advance any claims showing that her High Court application proceeding in absentia caused any unfairness contrary to article 14. |
Автор присутствовала при судебном рассмотрении ее дела и разбирательства в Уголовном апелляционном суде, и она не заявила каких-либо претензий, которые показывали бы, что рассмотрение ее ходатайства в Высоком суде, проведенное в ее отсутствие, привело к какой-либо несправедливости в нарушение статьи 14. |
The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. |
Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы. |
And finally, the Human Rights Committee found that the 57 months consumed in the administrative proceedings was excessive, because part of the time was taken in the appeal of decisions that were later reversed. |
Наконец, Комитет по правам человека счел, что 57 месяцев, которые потребовались для административного разбирательства, были слишком продолжительным сроком, поскольку часть времени была потрачена на обжалование решений, которые впоследствии были отменены. |
If the application is accepted, the case is transferred to another judge and the measures taken by the challenged judge in the proceedings are null and void. |
Если это ходатайство признается обоснованным, дело передается другому судье, и решения, принятые отозванным судьей в рамках разбирательства, считаются утратившими силу и недействительными. |
He also asked about the extent to which the Canadian Human Rights Commission provided an effective and meaningful remedy for human rights violations and how often it used its discretionary powers to stop further proceedings on complaints. |
Он также хотел бы знать, в какой мере канадская Комиссия по правам человека обеспечивает эффективные и значимые средства защиты в случае нарушения прав человека и как часто она использует свои дискреционные полномочия для прекращения дальнейшего разбирательства жалоб. |
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), in reply to another question from Mr. Burns, said that the right to counsel during pre-trial and trial proceedings was constitutionally guaranteed and was embodied in the general provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на другой вопрос г-на Бёрнса, сообщает, что право на защитника в ходе предварительного судебного рассмотрения дела и судебного разбирательства гарантируется Конституцией и закреплено в общих положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
The costs of such prudent defence, including the reasonable costs of monitoring suspended cases, would be recoverable in a second phase of the proceedings. |
Расходы на такую благоразумную защиту, включая разумные расходы на наблюдение за приостановленными делами, подлежали бы взысканию в судебном порядке в ходе второго этапа разбирательства. |
Secondly, the Tribunal reached its conclusions exclusively by the interpretation of the relevant agreements in their context and having regard to their object and purpose; in other words, at that stage of the proceedings it was not concerned with the secondary rules of responsibility at all. |
Во-вторых, Трибунал пришел к своим выводам исключительно путем толкования соответствующих соглашений в их контексте и с учетом их предмета и целей; иными словами, на этом этапе разбирательства он вообще не занимался вторичными нормами, касающимися ответственности. |
The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning preliminary phases of the proceedings on the merits (e.g. objections to the jurisdiction of the Court or the admissibility of an application). |
Теперь Суд определил, что он может начинать работу без записок, когда он сочтет это необходимым, в подходящих случаях, касающихся предварительных этапов разбирательства по существу (например, возражения против юрисдикции Суда или приемлемости заявления). |
Many delegations suggested that the protocol should provide that the State would cooperate with the Committee at all stages of its proceedings under the protocol, but noted that this obligation would be implied in the absence of such a provision. |
Многие делегации заявили, что в протоколе следует предусмотреть сотрудничество государства с Комитетом на всех этапах осуществляемого им разбирательства в соответствии с протоколом, отметив при этом, что существование этой обязанности подразумевалось бы даже при отсутствии такого положения. |
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. |
В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства. |
Nor may such persons be held liable, remanded in custody or punished for testimony given as a witness or conclusions given as an expert in a criminal case that is the subject of proceedings. |
Такие лица не могут быть также привлечены к ответственности, взяты под стражу или подвергнуты наказанию в связи с их свидетельскими показаниями или заключениями в качестве экспертов в связи с уголовным делом, являющимся предметом разбирательства. |
Oral proceedings shall be held if the presiding member so decides or if either party so requests and the presiding member agrees (see article 15 of the Rules). |
Устные разбирательства проводятся по решению председательствующего члена или по просьбе одной из сторон с согласия председательствующего члена (см. статью 15 Регламента). |
An important question raised by article 13 is whether the language of article 13 shall apply") precludes the remaining arbitrators from continuing with the proceedings and possibly issuing an award, without a replacement arbitrator being nominated. |
В связи со статьей 13 возникает еще один важный вопрос: исключает ли формулировка данной статьи для отвода и замены арбитра") возможность продолжения разбирательства и вынесения решения оставшимися арбитрами без назначения нового арбитра. |
The following text was suggested as a possible alternative to the current formulation of subparagraph (c): "A party may bring a claim under subparagraph (b)(i) and may do so at any time during the arbitration proceedings". |
В качестве возможного альтернативного варианта нынешней формулировки подпункта (с) был предложен следующий текст: "Сторона может заявить требование согласно подпункту (b)(i), причем она может сделать это в любое время в ходе арбитражного разбирательства". |
However, the Commission cannot inquire into any complaint relating to any allegation of the infringement of human rights which is the subject matter of any proceedings pending in any court or which has finally determined by any court. |
Однако Комиссия не может проводить дознание по какой-либо жалобе, касающейся любого утверждения о нарушении прав человека, которое является предметом любого разбирательства, ведущегося в любом суде, или в отношении которого судом было вынесено окончательное решение. |
In view of this complex history of the case and its scope and despite all the steps taken by the Trial Chamber to expedite this trial, while upholding the rights of the accused, it is expected that the trial proceedings will be completed in early 2009. |
С учетом столь сложной истории дела и его масштабов и несмотря на все шаги, предпринятые Судебной камерой для ускорения разбирательства при соблюдении прав обвиняемого, ожидается, что разбирательство этого дела в первой инстанции будет завершено в начале 2009 года. |
With respect to other crimes within the jurisdiction of the Court, it would be acceptable if the Security Council had the power to decide on a temporary suspension of proceedings in the Court. |
В отношении других относящихся к юрисдикции Суда преступлений было бы приемлемо, если бы Совет Безопасности располагал бы правом принимать решение о временном приостановлении разбирательства дела в суде. |
(e) The right of access to independent courts, in interim proceedings, at trial and while incarcerated, in order to question actions taken by the State; |
е) право на обращение в независимый суд в ходе предварительного следствия, судебного разбирательства и во время тюремного заключения для обжалования действий, принятых государством; |
The slowness and disarray of the proceedings project the image of a justice system that is incapable of making progress in clearing up crimes and violations, thereby fomenting a social perception of impunity. |
Ввиду того, что судебные разбирательства проводятся медленно и часто заходят в тупик, создается впечатление, что судебные органы не способны успешно расследовать преступления и нарушения, отчего в обществе возникает ощущение, что эти деяния остаются безнаказанными. |
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. |
Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе. |