If the mental condition of the defendant hinders his conscious participation in the proceedings, the competent organ may decide to suspend the proceedings. |
Если душевное здоровье обвиняемого не позволяет ему сознательно участвовать в разбирательстве, то компетентный орган может принять решение о приостановлении разбирательства. |
Other examples were given of matters external to the arbitral proceedings, including general politicization of the proceedings and manipulation by the mass media. |
Были приведены также другие примеры внешнего воздействия на арбитражный процесс, такие как общая политизация разбирательства и манипулирование средствами массовой информации. |
It would not be appropriate for taxpayers to bear the full cost of civil proceedings when those who bring these proceedings can afford to pay. |
Было бы правильно ожидать от налогоплательщиков нести на себе бремя полной стоимости судебных разбирательств по гражданским делам, если те, по инициативе которых проводятся такие разбирательства, имеют возможность оплачивать издержки по ним. |
These time-limits shall apply not only (as is currently the case) to preparatory proceedings but also to proceedings before the court of first instance; they remain in force until the first judgement in the current proceedings has been handed down. |
Эти сроки должны увязываться не только (как происходит в настоящее время) с процедурой предварительного расследования, но и с процедурой разбирательства в суде первой инстанции; они будут действовать до момента вынесения первого судебного решения в рамках текущей процедуры. |
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. |
Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству. |
5.9 Once the civil proceedings had concluded that the police had lied on matters of major significance, there was the opportunity to reopen or recommence disciplinary proceedings and refer a prosecution brief to the Office of Public Prosecutions. |
5.9 После того как в результате гражданского разбирательства был сделан вывод о том, что полиция дала ложные показания по вопросам, имеющим важное значение, имелась возможность заново открыть или начать дисциплинарное разбирательство и направить обвинительную записку в прокуратуру. |
The latter establishes that no data shall be disclosed in relation to dismissed proceedings or proceedings which have resulted in acquittal, and also regulates everything related to the regime of expiration of conviction records. |
В последней из них указывается, что информация, касающаяся прекращенного судопроизводства или судебного разбирательства, завершившегося оправданием, раскрытию не подлежит, при этом в ней также регулируются все вопросы, касающиеся условий прекращения срока действия сведений о судимости. |
Since 2000, for example, the Polish Border Guard has collected data related to trafficking, including people arrested and suspects detained; preparatory proceedings initiated and completed; and the outcome of proceedings. |
В частности, Служба пограничной охраны Польши с 2000 года собирает данные, имеющие отношение к торговле людьми, включая лиц, находящихся под арестом, и подозреваемых, подвергнутых задержанию; к возбуждению и завершению предварительного производства; и к результатам судебного разбирательства. |
However, it is proposed that adverse decisions following proceedings before the latter two bodies may be the subject of proceedings before the Dispute Tribunal. |
Вместе с тем предлагается сделать так, чтобы неблагоприятные решения, принимаемые по итогам работы этих двух последних органов, могли становиться предметом разбирательства в трибунале по спорам. |
Summary pre-trial proceedings can be held for crimes where the highest prison sentence does not exceed three years and the proceedings in first instance are held by a district court. |
Процедура упрощенного досудебного разбирательства может применяться к правонарушениям, максимальный срок тюремного заключения за которые не превышает трех лет, а также в отношении дел в суде первой инстанции, рассматриваемых районными судами. |
The legal order of the Slovak Republic guarantees each person against whom proceedings have been opened fair treatment at all stages of the proceedings in compliance with article 7, paragraph 3 of the Convention. |
Правовой порядок Словацкой Республики гарантирует каждому лицу, в отношении которого осуществляется разбирательство, справедливое обращение на всех стадиях судебного разбирательства в соответствии с пунктом 3 статьи 7 Конвенции. |
The legal order of the Slovak Republic guarantees, in compliance with article 7, paragraph 3 of the Convention, that any person regarding whom proceedings are brought against shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 7 Конвенции правовой порядок, существующий в Словацкой Республике, предусматривает, что любому лицу, в отношении которого осуществляется разбирательство, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства. |
Italy noted with satisfaction that the UNCITRAL Congress, whose proceedings it hoped to see published quickly, had suggested a number of very interesting topics, such as pre-hearing conferences in arbitral proceedings, assignment of claims and cross-border insolvency. |
Италия с удовлетворением отмечает, что Конгресс ЮНСИТРАЛ, отчет о котором, как она надеется, будет вскоре опубликован, предложил целый ряд весьма интересных тем, например предшествующие слушаниям совещания в ходе арбитражного разбирательства, уступка требований и трансграничная неплатежеспособность. |
Inclusion of such judges would help ground the proceedings in the Cambodian experience and increase the possibility that the proceedings would be seen by Cambodians as linked to them. |
Включение в состав таких судей позволит увязать разбирательства с камбоджийской практикой и повысит вероятность того, что камбоджийцы будут относиться к разбирательству как связанному с ними. |
The police disciplinary regulations referred to stipulate that disciplinary proceedings are mandatory whenever hierarchy is made aware of any acts liable to require disciplinary proceedings against subordinates. |
Положения дисциплинарного кодекса сотрудников полиции предусматривают, что проведение дисциплинарного разбирательства обязательно во всех случаях, когда вышестоящим начальникам становится известно о фактах, могущих явиться основанием для привлечения их подчиненных к дисциплинарной ответственности. |
As a result of the proceedings instituted, one supervisor was turned over to the Prosecutor's Office for penal proceedings and another three were subjected to disciplinary measures. |
В результате возбужденного разбирательства материалы по делу одного из тюремных надзирателей были переданы в Генеральную прокуратуру для уголовного преследования, а три других надзирателя подверглись дисциплинарным взысканиям. |
Nonetheless, in view of the complex nature of Tribunal proceedings noted above, they would not transform Tribunal proceedings into short-term events. |
Вместе с тем с учетом сложного характера разбирательств в трибуналах, отмечавшегося выше, они не сделают так, что разбирательства в трибуналах станут кратковременными событиями. |
Authentic copies of evidence validly submitted in judicial or administrative proceedings within or outside the country may be transferred to other proceedings and considered in accordance with the rules provided in this Code. |
Доказательства, надлежащим образом представленные на одном судебном или административном разбирательстве в стране или за границей, могут быть переданы для другого разбирательства в виде аутентичной копии и должны быть оценены в соответствии с правилами, предусмотренными в настоящем кодексе. |
2.5 By decision of 6 February 2002, the Federal Agency rejected the application to reopen asylum proceedings, stating that the complainant could have raised these fresh arguments in the initial proceedings, and that his submissions lacked credibility. |
2.5 В своем решении от 6 февраля 2002 года Федеральное агентство отклонило просьбу о повторном рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища, отметив, что заявитель мог бы указать эти новые доводы в ходе первоначального разбирательства и что представленная им информация не является достоверной. |
Deliberations covered measures to expedite pre-trial and trial proceedings, exercise of greater judicial control over proceedings, harmonization of jurisprudence, and cooperation between the two Tribunals. |
В ходе семинара обсуждались меры по ускорению досудебного и судебного разбирательства, осуществлению более широкого судебного контроля за разбирательствами, согласованию практики и сотрудничеству между обоими трибуналами. |
All police officers who had disciplinary proceedings instituted against them were suspended pending completion of the proceedings and, as already stated above, four officers had contracts terminated by agreement. |
Все сотрудники полиции, против которых проводились дисциплинарные разбирательства, были отстранены от работы до завершения разбирательств, а контракты с четырьмя сотрудниками, как уже отмечалось выше, были расторгнуты по взаимному согласию. |
If satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, flag States shall without delay institute such proceedings in accordance with their laws. |
Если государство флага убедилось, что имеются достаточные доказательства для возбуждения разбирательства в отношении предполагаемого нарушения, то оно безотлагательно возбуждает такое разбирательство в соответствии со своими законами. |
In order to comply with paragraph 3, such proceedings and the penalty imposed must be shown to be warranted in the exercise of a court's power to maintain orderly proceedings. |
Для целей соответствия пункту З необходимо продемонстрировать, что подобные разбирательства и устанавливаемое наказание обоснованны и соответствуют полномочиям суда по обеспечению надлежащего осуществления процедуры. |
Further, it was pointed out that draft article 17 of the Rules already provided guiding principles regarding the conduct of arbitral proceedings, due process and efficiency of arbitral proceedings. |
Далее было указано, что проект статьи 17 Регламента уже содержит руководящие принципы относительно проведения арбитражного разбирательства, должного соблюдения процессуальных норм и эффективности арбитражного процесса. |
On this basis, several draft legal acts were submitted to the parliament in 2009 concerning the length of proceedings, including the possibility to request speeding up the proceedings. |
На этой основе в парламент в 2009 году было представлено несколько законопроектов, касающихся продолжительности судебного разбирательства, включая возможность ходатайствовать об ускорении разбирательства. |