Inter-State proceedings: Application 8007/77 Admissibility; Merits; Application 25781/94. Admissibility; Merits |
Межгосударственные разбирательства; заявление 8007/77 по вопросу о подсудности; существо вопроса; заявление 25781/94 по вопросу о подсудности; существо вопроса |
It was stated that, while deposits for costs were normally required from both parties to ensure that the arbitral tribunal was in funds to conduct the proceedings, the idea of a guarantee for costs being required was often associated with the claim being apparently frivolous. |
Было указано, что, хотя обязательство вносить средства на покрытие издержек обычно возлагается на обе стороны, чтобы обеспечить третейскому суду надлежащие средства для проведения разбирательства, концепция обязательной гарантии покрытия издержек, как правило, ассоциируется с требованиями, которые представляются необоснованными. |
This principle is based on the notion that certain crimes are so harmful to international interests that States are entitled, and even obliged, to bring proceedings against the perpetrator, regardless of the location of the crime or the nationality of the perpetrator or the victim. |
В основе этого принципа лежит концепция, в соответствии с которой определенные преступления являются столь пагубными для международных интересов, что государства могут и даже обязаны возбуждать разбирательства против их исполнителя, независимо от места совершения преступления или гражданства исполнителя или потерпевшего. |
It was suggested that the words "conciliatory process" should be replaced by "settlement conference" or any other reference to attempts made by a judge or conciliator in the course of judicial or arbitral proceedings to facilitate a settlement. |
Было предложено заменить слова "согласительная процедура" словами "совещание по урегулированию" или любой другой ссылкой на попытки, предпринимаемые судьей или посредником в ходе судебного или арбитражного разбирательства в целях оказания содействия урегулированию. |
However, the legal opinion expressed in the judgement is binding on the administrative organs in further proceedings, which determines the role of the judicial control to constitute a guarantee of the legality of administrative decisions. |
Вместе с тем юридическое заключение, изложенное в постановлении, является обязательным для административных органов в процессе дальнейшего разбирательства, что подтверждает роль судебного контроля как гарантии законности административных решений. |
In the course of proceedings, the Legal Chancellor may take oral testimonies from all persons concerning whom there is information that they know facts relevant to the matter and are capable of providing truthful testimonies concerning such facts. |
В ходе разбирательства Канцлер юстиции может получать устные показания от всех лиц, в отношении которых имеется информация о том, что им известны факты, касающиеся рассматриваемого дела, и которые могут дать правдивые показания в отношении таких фактов. |
The LAC explicitly informed the author of section 57 of the Legal Aid Commission Act which provides for the adjournment of proceedings by a court of tribunal pending the determination of an appeal by the Legal Aid Review Committee. |
КОП четко изложила автору раздел 57 Акта о Комиссии по оказанию правовой помощи, в котором предусматривается отсрочка разбирательства в суде в ожидании решения Комитета по вопросу о правовой помощи в отношении обоснованности апелляции. |
The case concerned the interpretation of a time-limit provision to render an award and the effects of its expiry in the following proceedings to have the same award declared enforceable in another country. |
Дело было связано с толкованием ограниченного по времени положения о вынесении арбитражного решения и о последствиях его истечения для последующего разбирательства об объявлении этого арбитражного решения подлежащим исполнению в другой стране. |
The Working Group may wish to further discuss whether the decision by the claimant that the notice of arbitration would constitute the statement of claim should be postponed until the stage of proceedings reflected in article 18 |
Рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно обсудить вопрос о том, следует ли отсрочить принятие истцом решения, что его уведомление об арбитраже будет представлять собой исковое заявление, до того этапа разбирательства, которое рассматривается в статье 18. |
ADR aims to bring forward the process of settlement, either so as to avoid formal dispute procedures altogether, or to cause settlement discussions to take place at a much earlier stage in the proceedings. |
АРС нацелено на продвижение процесса урегулирования - либо чтобы вовсе избежать официальных процедур урегулирования спора, либо чтобы обсуждение путей урегулирования состоялось на гораздо более ранней стадии разбирательства. |
The President of the Tribunal also reported on the judicial work of the Tribunal and provided information on the progress in the proceedings in the dispute between Saint Vincent and the Grenadines and the Republic of Guinea involving the vessel Saiga. |
Председатель Трибунала сообщил также о судебной деятельности Трибунала и представил информацию о ходе разбирательства спора между Сент-Винсент и Гренадинами и Республикой Гвинеей, касающегося судна "Сайга". |
Trials cannot realistically be condensed to the extent that shortcuts begin to affect the fairness of the proceedings, either to the prosecution, representing the international public interest and the interests of the victims, or to the defence, representing the interests of the accused. |
Судебные процессы в реальности нельзя сжать до такой степени, чтобы сокращения стали влиять на справедливость разбирательства либо с точки зрения обвинения, представляющего международный публичный интерес, либо с точки зрения защиты интересов потерпевших или защиты, представляющей интересы обвиняемых. |
a) The Court is unable to determine, on the basis of the evidence presented to it by or on behalf of the parties to the proceedings, whether or not the allegation of violence is proved; but |
а) суд не может определить на основе представленных ему доказательств или с учетом интересов сторон разбирательства, являются ли заявления о применении насилия доказанными; но |
(a) Informing child victims of their role and the scope, timing and progress of the proceedings and of the disposition of their cases, especially where serious crimes are involved; |
а) информирование детей-жертв об их роли и о предмете, сроках и ходе разбирательства и рассмотрения их дел, особенно в тех случаях, когда речь идет о серьезных преступлениях; |
Appeals proceedings are admittedly much shorter, but it should be pointed out that all cases go to appeal and that the Appeals Chamber for the Tribunal for the Former Yugoslavia also hears appeals from the Rwanda Tribunal. |
Эти разбирательства, безусловно, являются гораздо менее продолжительными, однако следует отметить, что апелляционные разбирательства проводятся по всем делам и что Апелляционная камера Трибунала по бывшей Югославии также принимает участие в апелляционных разбирательствах, проводимых Трибуналом по Руанде. |
Although afforded the opportunity, many of the issues pleaded before the Committee were not raised by the author or his counsel during proceedings, and, of those that were raised, some were resolved in his favour. |
Хотя автор и его адвокат имели возможность поднять многие вопросы, с которыми они обратились в Комитет, эти вопросы не были подняты ими во время проведения судебного разбирательства, а ряд поднятых ими вопросов были решены в их пользу. |
In particular, it notes with concern that the officers who were involved in the mutiny of 1994 were held for many months before the commencement of court-martial proceedings, as were the junior officers involved in the mutiny of 1998. |
В частности, он с озабоченностью отмечает, что военнослужащие, участвовавшие в мятеже 1994 года, в течение многих месяцев содержались под стражей до начала разбирательства в военном суде точно так же, как и младшие офицеры, принимавшие участие в мятеже 1998 года. |
Where the Chamber determines that the evidence referred to in sub-rule 2 is admissible in the proceedings, the Chamber shall state on the record the specific purpose for which the evidence is admissible. |
З. Если Палата определит, что доказательства, о которых говорится в подправиле 2, являются допустимыми для разбирательства по делу, она указывает в протоколе конкретную цель, для которой эти доказательства допускаются. |
To the State party's argument that it is not for the Committee to evaluate facts and evidence, the author argues that the jurisprudence of the Committee can and should be revised and that, in any event, the proceedings were arbitrary and manifestly unfair. |
На заявление государства-участника о том, что оценка фактов и доказательств не входит в круг ведения Комитета, автор возражает, что юриспруденция Комитета может и должна быть пересмотрена и что в любом случае ход судебного разбирательства носил произвольный и явно несправедливый характер. |
That we hereby bring this claim under ordinary proceedings in respect of civil liability for damages arising from wrongful acts that have affected the people of Cuba throughout the entire history of the Cuban Revolution, |
настоящим письмом обращаемся с иском о возбуждении обычного судебного разбирательства для установления гражданской ответственности за ущерб и убытки, причиненные народу Кубы незаконными действиями в течение всего исторического процесса Кубинской революции, |
2.1 On the application of any party to a legal proceeding the Court or a Judge may order that such party be at liberty to inspect and take copies of any entries in a banker's book for any of the purposes of such proceedings. |
2.1 По заявлению любой из сторон судебного разбирательства суд или судья может вынести постановление, разрешающее данной стороне просмотреть и снять копии любых записей в банковской книге для любых целей такого разбирательства. |
It was suggested that the sentence be replaced by the following words: "The arbitral tribunal may order an award of costs and damages at any point during the proceedings following the termination of the interim measure." |
Было предложено заменить это предложение следующей формулировкой: "Третейский суд может предписать возмещение издержек и убытков в любой момент разбирательства после прекращения обеспечительной меры". |
As stated in the information provided under article 12, the Crime Investigation Office has been abolished and the Office of the Public Prosecutor has taken over responsibility for investigating criminal offences, during both pre-trial and trial proceedings. |
В этой связи следует отметить, что в разделе, посвященном статье 12, сообщается, что Управление по расследованию преступлений было упразднено и что функции по расследованию преступлений как на этапе предварительного следствия, так и на этапе судебного разбирательства осуществляет в настоящее время государственная прокуратура. |
4.2 The State party submits that the author has failed to raise his claims related to the lack of publicity of the proceedings, as well as the alleged irregularities regarding the transcript of the 1999 hearing, before the domestic tribunals. |
4.2 Государство-участник утверждает, что автор сообщения не выдвинул претензий в отношении отсутствия публичного разбирательства, а также якобы имевших место нарушений, связанных с протоколом разбирательства в 1999 году во внутренних судах. |
If there is prima facie evidence of the commission of an offence, the indictment chamber sends the accused before the competent court (criminal court or criminal division of a court of first instance), having given rulings on all the counts established during the proceedings. |
При наличии достаточных оснований для обвинения обвинительная палата направляет обвиняемого в соответствующий судебный орган (уголовный суд или уголовная палата суда первой инстанции), принимая постановления по всем пунктам обвинения, возникшим в ходе разбирательства. |