Ex officio, in a decision on a refusal of expulsion, when in the course of proceedings for the expulsion of an alien he concludes that there occurs any of the circumstances specified in article 97, point 1 or 4; |
в силу занимаемой должности в виде решения об отказе в высылке, если в ходе судебного разбирательства дела о высылке иностранца он приходит к выводу о том, что имеют место любые из обстоятельств, указанных в пунктах 1 или 4 статьи 97; |
In particular, for what types of offence was an investigation or trial "pending" and why were proceedings so often only at the "pending" stage? |
Хотелось бы, в частности, узнать, каков характер дел, "по которым предстоит провести расследование", и дел, "по которым ожидается проведение судебного разбирательства", а также причину, по которой столь большое число дел находится в этой стадии. |
Mexico: Mexico City Federal District Court - Proceedings no. 29/2001 filed by W. Steve Smith, foreign trustee in the bankruptcies of Jacobo Xacur Eljure, Felipe Xacur Eljure and Jose Maria Xacur Eljure, for the acknowledgement of foreign bankruptcy proceedings and for international cooperation |
Мексика: Федеральный районный суд Мехико - Производство Nº 29/2001, начатое У. Стивом Смитом, иностранным доверительным собственником, в связи с несостоятельностью Джакобо Ксакур Эльхуре, Фелипе Ксакур Эльхуре и Хосе Мария Ксакур Эльхуре о признании иностранного разбирательства по делу о несостоятельности и международном сотрудничестве |
At this stage the proceedings may end with a stay or with sanctions, either of a procedural nature such as a declaration of invalidity, or in the form of actions such as an order to open a new prosecution over acts that contravene the Constitution or laws. |
На этом этапе разбирательство может быть завершено на основании прекращения дела или в результате принятия либо процессуальных санкций, например признания недействительности, либо судебных, например принятия распоряжения о продолжении разбирательства в рамках уголовного дела ввиду нарушений Конституции или закона. |
The maxim in dubio pro reo, a principle of interpretation long considered not to apply in cassation proceedings, is now one of the principles applied in assessing evidence and may be reviewed in cassation in the course of the review of the evidence. |
Принцип толкования сомнения в пользу обвиняемого, который длительное время рассматривался как критерий толкования, не относящийся к процедуре кассации, вошел в число принципов оценки доказательств и может быть использован в ходе кассационного разбирательства в порядке исследования доказательств. |
(a) Lack of due process of law when the authorities conducted the arrest, detention and subsequent proceedings (no arrest warrant, no explanation of the reasons for arrest and disappearance and incommunicado detention for some time immediately after arrest); |
а) несоблюдение властями надлежащей правовой процедуры в ходе ареста, содержания под стражей и последующего разбирательства (отсутствие ордера на арест, отказ объяснить причины ареста, исчезновение и содержание в изоляции от внешнего мира в течение некоторого времени сразу после ареста); |
Assurance on future U.S. actions in court: "Furthermore, in any proceedings before any United States court, the United States would take the position that the re-sentencing permits Weiss to appeal both the sentence and the guilty verdict." |
Заверение в отношении будущих действий Соединенных Штатов Америки в суде: "Кроме того, в ходе любого разбирательства в любом суде Соединенных Штатов Америки Соединенные Штаты Америки будут занимать позицию, согласно которой повторное вынесение приговора позволяет Вайсу обжаловать и данный приговор, и вердикт о виновности". |
Proceedings must be both accessible and child-appropriate. |
Разбирательства должны быть доступны и подобающим образом организованы с должным учетом интересов ребенка. |
Proceedings before American Federal Courts under the Alien Tort Statute |
Разбирательства в американских федеральных судах в рамках Закона о правонарушениях, совершенных иностранными гражданами |
Proceedings related to investigations of misconduct can become public, as illustrated by the recent appeal made by Deloitte in the MG Rover case. |
Разбирательства, связанные с расследованиями проступков, могут получить общественную огласку, как это произошло в случае с недавней апелляцией, поданной компанией "Делойт" в рамках дела "МГ Ровер". |
At the KAC Oral Proceedings, KAC discussed certain documents relating to its pre-invasion inventory of aircraft spares which had recently been located. |
В ходе устного разбирательства по претензии "КЭК" представители этой компании обсудили ряд документов, касающихся ее перечня запасных частей за период до вторжения, которые недавно было обнаружены. |
The draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings, which were the subject of a note by the Secretariat were a good beginning which should be followed up. |
Подготовка проекта руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, которому посвящена записка Секретариата, представляет собой первый шаг, заслуживающий поощрения. |
Ms. BOUM (Cameroon) noted that UNCITRAL had completed its work on the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings and the draft Model Law on Electronic Commerce at its twenty-ninth session. |
Г-жа БУМ (Камерун) отмечает, что на своей двадцать девятой сессии ЮНСИТРАЛ завершила работу над проектами Комментариев по организации арбитражного разбирательства и Типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными (ЭДИ) и соответствующих средствах передачи данных. |
The factual and legal issues in the Insurance Proceedings concerned the liability of the KAC Insurers under a policy issued to KAC in respect of its aircraft, aircraft spares, engines and ground equipment. |
Фактические и юридические вопросы этого разбирательства касались обязательства страховщиков "КЭК" по выданному этой компании полису о страховании ее воздушных судов, запасных частей к ним, двигателей и наземного оборудования. |
He was confident that UNCITRAL would, at its next session, complete the draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange (EDI) and Related Means of Communication and the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
С другой стороны, она не сомневается в том, что ЮНСИТРАЛ завершит на своей следующей сессии разработку проекта типового закона об электронном обмене данными и проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства. |
In planning the future activities in the area of commercial dispute settlement, the Commission may wish to recall the conclusions reached at its forty-fifth session, in 2012, that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated. |
Планируя будущую работу в области урегулирования коммерческих споров, Комиссия, возможно, пожелает вновь обратить внимание на то, что на сорок пятой сессии в 2012 году она пришла к выводу о том, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении. |
Touching on the other topics considered by UNCITRAL, he said that his country agreed that the Commission should complete the Notes on Organizing Arbitral Proceedings at its twenty-ninth session, in 1996. |
Затрагивая другие вопросы, рассмотрением которых занимается ЮНСИТРАЛ, г-н Сергеев говорит, что его страна поддерживает стремление ЮНСИТРАЛ утвердить на ее двадцать девятой сессии в 1996 году комментарии по организации арбитражного разбирательства. |
case and 40 credits in the second case. 2.4 Consequently, in his capacity as the claimant's lawyer, the author received a fee amounting to 32 credits at the end of the proceedings, while the defendant's lawyer received a fee of 90 credits. |
франкам. 2.4 Таким образом, после окончания процедуры разбирательства автор сообщения в своем качестве адвоката истца получил гонорар в размере 32 учетных единиц, в то время как адвокат ответчика получил гонорар в размере 90 учетных единиц. |
KAC claimed losses of USD 2,607,843 in relation to legal costs incurred in connection with the Insurance Proceedings. |
Компания подала претензию на сумму 2607843 долл. США в связи с судебными издержками, понесенными в ходе разбирательства дела о страховании. |
Proceedings were held in camera and there was a right of appeal to the Court of Appeal. |
Разбирательства по таким делам проводятся в закрытом заседании, а решения могут быть обжалованы в Апелляционном суде. |
Proceedings under articles 34 and 35 shall be decided by the Trial Chamber to which the matter has been submitted prior to its examination of the issues involved. |
В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 решение принимается Судебной палатой до рассмотрения существа этого дела. |
In respect of four of the seven destroyed aircraft (i.e. the Mosul Four), the Panel reviewed valuations which had been agreed upon between KAC's experts and IAC's experts in connection with the IAC Proceedings. |
В связи с четырьмя из семи уничтоженных самолетов (т.е. "мосульской четверки") Группа рассмотрела результаты стоимостной оценки, согласованные между экспертами "КЭК" и экспертами "ИЭК" для целей разбирательства против "ИЭК". |
However, the Panel does take cognizance of findings of fact made in the IAC Proceedings, as KAC has submitted in the KAC Oral Proceedings that the Panel should properly do. |
Вместе с тем Группа принимает к сведению фактические материалы, подготовленные в ходе разбирательства против "ИЭК", поскольку, согласно заявлению "КЭК" в ходе устного разбирательства по ее делу, Группе следует поступить именно таким образом. |
The Panel notes that KAC did not advance claims for the three remaining destroyed aircraft in the IAC Proceedings and accordingly KAC and IAC did not agree on expert valuations for such aircraft. |
Группа отмечает, что "КЭК" в ходе разбирательства против "ИЭК" не предъявила претензий в связи с тремя остальными уничтоженными самолетами, и, таким образом, эти две компании не согласовали экспертные оценки указанных воздушных судов. |
Proceedings of the courts, including the announcement of the verdict, are held in public except with the consent of all parties involved or subject to specific exceptions (including national security or the case of minors). |
Разбирательство в суде, включая вынесение приговора, является открытым за исключением случаев, когда с согласия всех заинтересованных сторон или в силу специфики предмета разбирательства оно ведется при закрытых дверях (в том числе по вопросам, связанным с национальной безопасностью или делами несовершеннолетних). |