Guatemala is fully determined to ensure the implementation of the legal provisions in force, provided that the corresponding substantiated complaints of human rights violations are lodged with the courts and conclusive evidence is produced in the course of the proceedings. |
В Гватемале существует полная свобода воли и изъявлений, поскольку применяются действующие правовые нормы при представлении в соответствующие суды заявлений о нарушениях прав человека и подтверждаются и отстаиваются доказательства, достоверность которых установлена в ходе судебного разбирательства. |
3.5 Counsel further contends that the fairness of the proceedings was flawed by reason of the fact that the author and his brother received joint representation. |
3.5 Далее адвокат заявляет, что справедливость судебного разбирательства была опорочена ввиду того, что автору и его брату было назначено для защиты одно и то же лицо. |
According to information provided by the Government, the courts decided, after non-summary proceedings held on 18 November 1996, that further judicial inquiries would be held in Jaffna to facilitate, inter alia, access to witnesses. |
В соответствии с информацией, представленной правительством, в ходе несуммарного судебного разбирательства, состоявшегося 18 ноября 1996 года, суд постановил провести дополнительное судебное расследование в Джафне, в частности, для облегчения опроса свидетелей. |
It will be recalled that Mr. Graorac was tried in 1996 and sentenced to 20 years' imprisonment in proceedings that were held to be unfair by international observers. |
Следует напомнить, что дело г-на Граорача рассматривалось судом в 1996 году и он был приговорен к 20 годам лишения свободы в ходе разбирательства, которое было признано международными наблюдателями несправедливым. |
If the testimony is subsequently presented in the proceedings, its admissibility shall be governed by article 69, paragraph 4, and given such weight as determined by the relevant Chamber. |
Если свидетельские показания впоследствии представляются в ходе судебного разбирательства, то соответствующая Палата при оценке их доказательственной ценности по пункту 4 статьи 69 учитывает обстоятельства дачи показаний и их любые возможные последствия для прав защиты. |
Key questions on such important legal issues as the intent requirement for genocide, cumulative convictions, review of proceedings as well as admission of additional evidence on appeal have been dealt with in both ICTR and ICTY appeals. |
В апелляциях в МУТР и МТБЮ затрагивались такие важные правовые вопросы, как требование о намерении совершить геноцид, совокупность наказаний, рассмотрение порядка разбирательства, а также включение дополнительных доказательств при апелляционном производстве. |
Following the European Court's judgements in the Stran and Papageorgiou cases, Greek courts now admit that the striking out of proceedings in which the State is a party constitutes a breach of the right to a fair trial. |
Сейчас, после того как Европейский суд вынес решения по делам Страна и Папагеоргиу, суды Греции допускают, что прекращение судебного разбирательства, одной из сторон которого является государство, представляет собой нарушение права на справедливое судебное разбирательство. |
The draft section 133a of the amendment reads. In labour matters, the court shall deem claimed facts about the party being directly or indirectly discriminated against on the basis of his/her gender proven, unless the contrary is shown in the proceedings. |
Проект статьи 133а) поправки гласит следующее: "В вопросах трудовых отношений суд признает доказанным тот факт, что сторона непосредственно или косвенно дискриминируется по признаку пола, если в ходе разбирательства не было доказано противное". |
To address that problem, evidence could be submitted in camera in pretrial proceedings and, in cases involving girls under 15 years of age, the plea of consent was not accepted as a defence. |
Чтобы решить эту проблему, при проведении разбирательства до начала судебного процесса свидетельские показания могут даваться в кабинете судьи, а в случаях с девочками в возрасте до 15 лет заявление о добровольном согласии не принимается в качестве аргумента защиты. |
Fairness of civil proceedings also is ensured by the requirement that where they might result in serious "hardship" to a party adversary hearings must be provided. |
Справедливый характер гражданского судебного разбирательства обеспечивается также требованием проведения состязательного судебного процесса в том случае, если это разбирательство может создать серьзные "трудности" для одной из сторон. |
Furthermore, if an investigation begun by institution of a civil suit results in a dismissal of proceedings, the complainant may be held civilly and criminally liable, and this deters action. |
Кроме того, закрытие уголовного дела за отсутствием состава преступления в контексте разбирательства по гражданскому иску сопряжено с возможностью возникновения для заявителя уголовной и гражданской ответственности, что является для него сдерживающем фактором. |
Defendants facing the imposition of capital punishment must fully benefit from the right to adequate legal counsel at every stage of the proceedings, and should be presumed innocent until their guilt has been proved beyond a reasonable doubt. |
Подсудимые, которым грозит смертная казнь, должны в полном объеме пользоваться правом на надлежащие услуги адвоката на всех этапах разбирательства и должны также считаться невиновными до тех пор, пока их вина не будет полностью доказана при отсутствии обоснованных сомнений. |
The judge also noted that the proceeding had unfortunately become prolonged, and that" hroughout these proceedings there has been a concern about delays in getting this matter on for hearing". |
Судья также признал, что разбирательство, к сожалению, потребовало много времени и что "на протяжении всего периода разбирательства выражалась обеспокоенность по поводу задержек с проведением слушания дела". |
The admission of written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony under specific circumstances pursuant to Rule 92 bis of the Rules also had a significant impact on the length of the proceedings, particularly in multi-accused cases. |
Допуск письменных заявлений или протоколов допроса свидетелей вместо устных показаний при конкретных обстоятельствах согласно правилу 92 bis Правил также оказал значимое воздействие на продолжительность разбирательства, особенно в делах, по которым проходило по несколько обвиняемых. |
Contingent liabilities amounting to $304.4 million still subject to arbitration proceedings had not been disclosed, and there had been a sharp increase in the write-off of property losses. |
Не получили своего отражения потенциальные обязательства на сумму в 304,4 млн. долл. США, являющиеся объектом арбитражного разбирательства, и произошло резкое увеличение объема списания утраченного имущества. |
During these proceedings, Hamersley was required to make available for discovery by the CEPU and its officials all relevant documents for which privilege could not be claimed. |
В ходе этого разбирательства "Хэмерсли" была обязана ознакомить СЕПУ и ее руководителей со всеми относящимися к делу документами, в отношении которых нельзя было сослаться на конфиденциальность. |
According however to the great majority of other participants in the proceedings, the Fourth Geneva Convention is applicable to those territories pursuant to Article 2, paragraph 1, whether or not Jordan had any rights in respect thereof prior to 1967. |
Однако, по мнению значительного большинства других участников разбирательства, четвертая Женевская конвенция применима к этим территориям на основании пункта 1 статьи 2 независимо от того, имела ли Иордания какие-либо права в отношении них до 1967 года. |
Some judicial functions (protective measures; preliminary examination of review applications; referral of cases; and appeals proceedings) are mainly dealt with in writing and, most of the time, require very few, and possibly no, in-court hearings. |
Некоторые судебные функции (меры по защите свидетелей; предварительное рассмотрение ходатайств о пересмотре приговоров; передача дел; апелляционные разбирательства и т. д.) в основном отправляются в письменно виде и, как правило, не требуют судебных слушаний. |
It may be possible to glean general principles from the divergent national laws with respect to the necessary procedural guarantees for expulsion proceedings. |
Следует проанализировать разнообразные нормы внутреннего законодательства и установить общие принципы, которые определяют процессуальные гарантии, необходимые для разбирательства в связи с высылкой. |
At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. |
На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан. |
There are provisions in the Directives issued by the Department of Peacekeeping Operations that prohibit alleged perpetrators from leaving the host State's jurisdiction before all the proceedings are complete. |
Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
The Committee regrets that the State party did not sufficiently clarify the legal provisions ensuring that any statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, as stipulated in the Convention. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не разъяснило в достаточной степени юридические положения, обеспечивающие, чтобы любое заявление, которое было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства, как это предусматривается в Конвенции. |
Thus, local tribunals in post-conflict proceedings must be evaluated based on their ability to ensure the rights of both victims and defendants to obtain justice before an independent and impartial tribunal. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о создании местных трибуналов для осуществления судебного разбирательства в период после вооруженных конфликтов с учетом их способности обеспечить права как жертв, так и обвиняемых добиться справедливости в независимых и беспристрастных судах. |
The State party affirms that, in accordance with articles 292 et seq. of the Judiciary Organization Act, an undue delay in the proceedings provides the right to claim economic compensation for the shortcomings of the administration of justice. |
Государство-участник заявляет, что в соответствии со статьями 292 и далее Закона о судоустройстве, неоправданная задержка с проведением судебного разбирательства служит основанием для подачи требования о денежной компенсации за нарушение при отправлении правосудия. |
The factual and legal issues in those proceedings concerned the liability of the KAC insurers under a policy issued to KAC in respect of the Aircraft and spares. |
Дело о потере воздушных судов и запасных частей явилось предметом судебного разбирательства между "КЭК" и ее страховщиками в английских судах. |