Article 2 - Publication of information at the commencement of arbitral proceedings |
Статья 2 - Опубликование информации при открытии арбитражного разбирательства |
Her earlier statements regarding the case presented by her Government to the International Court of Justice had been intended to provide an update to the proceedings. |
Предшествующие заявления оратора по вопросу, представленному ее правительством для рассмотрения в Международном Суде, имели целью сообщить обновленную информацию о ходе разбирательства. |
In total, the Tribunal has completed proceedings in relation to 126 persons overall, with 13 cases remaining to be completed. |
В целом Трибунал завершил судебные разбирательства в отношении 126 человек, причем 13 дел остаются в производстве. |
In 1975, the then Government had passed the Evidence Decree to regulate the collection of evidence before and during proceedings to facilitate the administration of justice. |
В 1975 году правительство Ганы приняло Декрет о процедуре доказывания, призванный регламентировать сбор доказательств до и во время судебного разбирательства, чтобы содействовать отправлению правосудия. |
Besides, the Supreme Court took into account the length of the proceedings and used it as a mitigating factor in this regard. |
Кроме того, Верховный суд принял во внимание чрезмерную продолжительность судебного разбирательства и использовал этот фактор в качестве смягчающего обстоятельства. |
Extradition proceedings involving non-European countries, which last one year on average, comprise both a judicial phase and an administrative phase. |
Процедура выдачи для неевропейских стран, средняя продолжительность которой составляет один год, включает стадию судебного разбирательства и стадию административного расследования. |
Information received through a mutual legal assistance request shall not be used for investigations, prosecutions and proceedings other than those specified in the request. |
Информация, полученная благодаря просьбе об оказании взаимной правовой помощи, не может быть использована для осуществления расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, иного, чем то, которое указано в просьбе. |
As to the guarantees of a fair trial, the new Code would effectively regulate the procedure for obtaining evidence in proceedings. |
Что касается гарантий справедливого судебного разбирательства, то новый Кодекс будет эффективно регулировать процедуру получения доказательств в ходе процессуальных действий. |
The Constitutional Court also stresses that a child who is capable of forming his or her own views must be heard in proceedings affecting him or her. |
Конституционный суд также подчеркивает, что ребенок, способный формулировать собственные взгляды, должен выступить в ходе затрагивающего его разбирательства. |
Recommendation 7 - Conduct of proceedings for breach of the obligation |
Рекомендация 7 - Порядок ведения разбирательства в связи с неисполнением обязанности |
The Working Group agreed that paragraph (2) was intended to be limited to claims presented during the course of arbitral proceedings. |
Рабочая группа пришла к выводу, что в пункте 2 предполагается охватить только те исковые требования, которые предъявляются в ходе арбитражного разбирательства. |
CARICOM is further pleased to note the arrest and surrender of Germain Katanga earlier this month and the prompt commencement of pre-trial proceedings in his case. |
КАРИКОМ с удовлетворением отмечает арест и выдачу Жермена Катанги в начале этого месяца, а также быстрое начало досудебного разбирательства по его делу. |
In the course of the Working Group's discussions, a number of delegations have equally underlined the importance of deadlines for parties' submissions to avoid unduly prolonged proceedings. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе ряд делегатов также подчеркивали важность фиксирования сроков для подачи материалов сторонами во избежание излишне долгого разбирательства. |
3.2 The author claims that domestic proceedings leading to the removal order also violated articles 13, 14, and 2, of the Covenant. |
3.2 Автор сообщения утверждает, что вследствие внутригосударственного разбирательства, в результате которого было вынесено решение о принудительной высылке, были также нарушены положения статей 13, 14 и 2 Пакта. |
The Committee reminds States parties that the right of the child to be heard in judicial and administrative proceedings applies to all relevant settings without limitation. |
Комитет напоминает государствам-участникам о том, что право ребенка быть заслушанным в ходе судебного или административного разбирательства распространяется на все соответствующие случаи без каких-либо ограничений. |
Such proceedings can be related to civil and criminal law, family and alternative care, protection, health, immigration status and schooling among others. |
Такие разбирательства могут касаться, среди прочего, гражданского и уголовного права, семейного и альтернативного ухода, защиты, охраны здоровья, иммиграционного статуса и школьного обучения. |
Such courts worked well in disputes concerning two parties with similar social status, but in the presence of entrenched inequality the outcome of proceedings often exacerbated discrimination. |
Такие суды успешно выполняют свои функции в спорах, касающихся сторон со сходным социальным статусом, однако в условиях укоренившегося неравенства его разбирательства зачастую приводят к усугублению дискриминации. |
Legislative provisions are in place under the relevant Acts for initiating quasi-judicial, departmental proceedings on the enforcement side, 4. |
З. Действуют законодательные положения на основании соответствующих законов относительно начала квазисудебного, внутриведомственного разбирательства по вопросам обеспечения исполнения |
Article 27: establishes the secrecy of judicial and/or administrative proceedings relating to children and/or adolescents. |
Статья 27: устанавливает тайну судебного и/или административного разбирательства по делам детей и подростков; |
This breach was further compounded by the failure, to the authors' knowledge, of even disciplinary proceedings in fact being conducted. |
Это нарушение отягощается также тем, что, насколько это известно авторам, по этому делу так и не было проведено даже дисциплинарного разбирательства. |
2.4 On the advice of the latter, he instituted three distinct sets of proceedings: |
2.4 По совету последнего, он возбудил три отдельных разбирательства: |
It seems to me only reasonable that the author's state of health should have been examined, and reported on, before the oral proceedings began. |
Поэтому мне представляется тем более обоснованным провести обследование состояния здоровья автора и сообщить результаты такового до начала устного разбирательства. |
In the case of indigent inmates, the lack of access to counsel at this stage of proceedings is critical. |
В случае с заключенными, не имеющими достаточных материальных средств, проблема доступа к адвокату на этой стадии разбирательства встает особенно остро. |
Fairness of proceedings entails the absence of any direct or indirect influence, pressure or intimidation or intrusion from whatever side and for whatever motive. |
Справедливость судебного разбирательства предполагает отсутствие любого прямого или непрямого влияния, давления или запугивания или вмешательства любой из сторон по любым мотивам. |
Since then, in accordance with the Chamber's orders, the Prosecutor has filed confidential reports on the conduct of the proceedings by the French authorities against the accused. |
После этого в соответствии с распоряжениями Камеры Обвинитель представил закрытые сообщения о ходе разбирательства французских властей по делу обвиняемого. |