Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Article 2 - Publication of information at the commencement of arbitral proceedings Статья 2 - Опубликование информации при открытии арбитражного разбирательства
Her earlier statements regarding the case presented by her Government to the International Court of Justice had been intended to provide an update to the proceedings. Предшествующие заявления оратора по вопросу, представленному ее правительством для рассмотрения в Международном Суде, имели целью сообщить обновленную информацию о ходе разбирательства.
In total, the Tribunal has completed proceedings in relation to 126 persons overall, with 13 cases remaining to be completed. В целом Трибунал завершил судебные разбирательства в отношении 126 человек, причем 13 дел остаются в производстве.
In 1975, the then Government had passed the Evidence Decree to regulate the collection of evidence before and during proceedings to facilitate the administration of justice. В 1975 году правительство Ганы приняло Декрет о процедуре доказывания, призванный регламентировать сбор доказательств до и во время судебного разбирательства, чтобы содействовать отправлению правосудия.
Besides, the Supreme Court took into account the length of the proceedings and used it as a mitigating factor in this regard. Кроме того, Верховный суд принял во внимание чрезмерную продолжительность судебного разбирательства и использовал этот фактор в качестве смягчающего обстоятельства.
Extradition proceedings involving non-European countries, which last one year on average, comprise both a judicial phase and an administrative phase. Процедура выдачи для неевропейских стран, средняя продолжительность которой составляет один год, включает стадию судебного разбирательства и стадию административного расследования.
Information received through a mutual legal assistance request shall not be used for investigations, prosecutions and proceedings other than those specified in the request. Информация, полученная благодаря просьбе об оказании взаимной правовой помощи, не может быть использована для осуществления расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, иного, чем то, которое указано в просьбе.
As to the guarantees of a fair trial, the new Code would effectively regulate the procedure for obtaining evidence in proceedings. Что касается гарантий справедливого судебного разбирательства, то новый Кодекс будет эффективно регулировать процедуру получения доказательств в ходе процессуальных действий.
The Constitutional Court also stresses that a child who is capable of forming his or her own views must be heard in proceedings affecting him or her. Конституционный суд также подчеркивает, что ребенок, способный формулировать собственные взгляды, должен выступить в ходе затрагивающего его разбирательства.
Recommendation 7 - Conduct of proceedings for breach of the obligation Рекомендация 7 - Порядок ведения разбирательства в связи с неисполнением обязанности
The Working Group agreed that paragraph (2) was intended to be limited to claims presented during the course of arbitral proceedings. Рабочая группа пришла к выводу, что в пункте 2 предполагается охватить только те исковые требования, которые предъявляются в ходе арбитражного разбирательства.
CARICOM is further pleased to note the arrest and surrender of Germain Katanga earlier this month and the prompt commencement of pre-trial proceedings in his case. КАРИКОМ с удовлетворением отмечает арест и выдачу Жермена Катанги в начале этого месяца, а также быстрое начало досудебного разбирательства по его делу.
In the course of the Working Group's discussions, a number of delegations have equally underlined the importance of deadlines for parties' submissions to avoid unduly prolonged proceedings. В ходе обсуждений в Рабочей группе ряд делегатов также подчеркивали важность фиксирования сроков для подачи материалов сторонами во избежание излишне долгого разбирательства.
3.2 The author claims that domestic proceedings leading to the removal order also violated articles 13, 14, and 2, of the Covenant. 3.2 Автор сообщения утверждает, что вследствие внутригосударственного разбирательства, в результате которого было вынесено решение о принудительной высылке, были также нарушены положения статей 13, 14 и 2 Пакта.
The Committee reminds States parties that the right of the child to be heard in judicial and administrative proceedings applies to all relevant settings without limitation. Комитет напоминает государствам-участникам о том, что право ребенка быть заслушанным в ходе судебного или административного разбирательства распространяется на все соответствующие случаи без каких-либо ограничений.
Such proceedings can be related to civil and criminal law, family and alternative care, protection, health, immigration status and schooling among others. Такие разбирательства могут касаться, среди прочего, гражданского и уголовного права, семейного и альтернативного ухода, защиты, охраны здоровья, иммиграционного статуса и школьного обучения.
Such courts worked well in disputes concerning two parties with similar social status, but in the presence of entrenched inequality the outcome of proceedings often exacerbated discrimination. Такие суды успешно выполняют свои функции в спорах, касающихся сторон со сходным социальным статусом, однако в условиях укоренившегося неравенства его разбирательства зачастую приводят к усугублению дискриминации.
Legislative provisions are in place under the relevant Acts for initiating quasi-judicial, departmental proceedings on the enforcement side, 4. З. Действуют законодательные положения на основании соответствующих законов относительно начала квазисудебного, внутриведомственного разбирательства по вопросам обеспечения исполнения
Article 27: establishes the secrecy of judicial and/or administrative proceedings relating to children and/or adolescents. Статья 27: устанавливает тайну судебного и/или административного разбирательства по делам детей и подростков;
This breach was further compounded by the failure, to the authors' knowledge, of even disciplinary proceedings in fact being conducted. Это нарушение отягощается также тем, что, насколько это известно авторам, по этому делу так и не было проведено даже дисциплинарного разбирательства.
2.4 On the advice of the latter, he instituted three distinct sets of proceedings: 2.4 По совету последнего, он возбудил три отдельных разбирательства:
It seems to me only reasonable that the author's state of health should have been examined, and reported on, before the oral proceedings began. Поэтому мне представляется тем более обоснованным провести обследование состояния здоровья автора и сообщить результаты такового до начала устного разбирательства.
In the case of indigent inmates, the lack of access to counsel at this stage of proceedings is critical. В случае с заключенными, не имеющими достаточных материальных средств, проблема доступа к адвокату на этой стадии разбирательства встает особенно остро.
Fairness of proceedings entails the absence of any direct or indirect influence, pressure or intimidation or intrusion from whatever side and for whatever motive. Справедливость судебного разбирательства предполагает отсутствие любого прямого или непрямого влияния, давления или запугивания или вмешательства любой из сторон по любым мотивам.
Since then, in accordance with the Chamber's orders, the Prosecutor has filed confidential reports on the conduct of the proceedings by the French authorities against the accused. После этого в соответствии с распоряжениями Камеры Обвинитель представил закрытые сообщения о ходе разбирательства французских властей по делу обвиняемого.