2.5 The author claims that, during the oral proceedings, the other defendants did not implicate him in the events, the defendant denied his involvement, and the prosecution witnesses did not mention him. |
2.5 Автор заявляет, что в ходе устного судебного разбирательства другие обвиняемые не подтвердили его причастности к происшедшим событиям, один обвиняемый отрицал его участие, и свидетели со стороны прокуратуры не упоминали его имени. |
The right to a fair hearing must include the right to use all lawful means of evidence used in proceedings to determine a civil right such as the right to have access to public service on general terms of equality. |
Право на справедливое судебное разбирательство должно включать в себя право иметь возможность использовать все законные средства доказывания в ходе разбирательства с целью определения такого гражданского права, как право доступа к государственной службе на общих условиях равенства. |
The State party points out that every item of evidence presented during the proceedings was thoroughly and separately evaluated by the Provincial Court, including the statements by the plaintiff and the defendant, before the judgement of acquittal was rendered. |
Государство-участник отмечает, что каждое из доказательств, представленных в ходе судебного разбирательства, стало предметом тщательной и конкретной оценки в Провинциальном суде, включая заявления истца и обвиняемого, позволившие сделать вывод о его оправдании. |
While the Court would be required to evaluate the expert opinion in a hearing, providing the author with an opportunity to make submissions and challenge the opinion, this stage has not been reached in the proceedings. |
При том что суду необходимо будет дать оценку экспертному мнению в ходе открытого слушания, предоставив автору возможность сделать заявления и оспорить это мнение, до этого этапа в ходе разбирательства дело еще не дошло. |
According to one point of view, priority should be given to the host State for conducting criminal investigations, although the State of nationality should be kept informed of the proceedings. |
Согласно одной точке зрения, принимающее государство должно иметь приоритет в проведении расследований по уголовным делам, хотя при этом государство гражданства следует информировать о ходе разбирательства. |
Similarly, no one can be compelled, in criminal, disciplinary or police proceedings, to testify against him or herself, his or her spouse or live-in partner, or relatives up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. |
Кроме того, никто не обязан давать показания по уголовному делу, в рамках дисциплинарного разбирательства или полицейского расследования против самого себя, своего супруга или сожителя либо своих родственников до четвертой степени кровного родства или второй степени свойства. |
The law imposed a duty of confidentiality with respect to investigation proceedings, court sessions and the entire content of the case file in order to protect the identity of the child and the family. |
В целях защиты личности ребенка и членов его семьи закон требует обязательного соблюдения конфиденциальности в отношении хода судебного разбирательства, заседаний суда и всего содержания досье по делу. |
NGOs whose requests for internal review have been unsuccessful may institute proceedings before the Court of Justice in accordance with the relevant provisions of the EC Treaty (that is, Articles 230 and 232). |
НПО, просьбы которых о проведении внутреннего рассмотрения не были удовлетворены, могут возбуждать процедуры разбирательства в Европейском суде согласно соответствующим положениям договора о ЕС (т.е. положениям статей 230 и 232). |
On the basis of the outcome of the proceedings, the court issues a decision that is made public, with explanations of the procedure and time limits for appealing the decision (Code of Civil Procedure, art. 216). |
По результатам судебного разбирательства судом выносится решение, которое оглашается с разъяснениями порядка и сроков его обжалования (статья 216 ГПК). |
Access to justice exists only in several proceedings on permission of an activity (subject to integrated permit) and in case where a person is a proceeding stakeholder because such a person is affected directly by the proceeding. |
Доступ к правосудию предоставляется по нескольким процедурам (касающимся выдачи в соответствии с комплексным разрешением) и в том случае, если соответствующее лицо является участником процедуры, поскольку такое лицо непосредственно затрагивается процессом разбирательства. |
The State party maintains that, as of May 2005, the author was duly informed of the possible consequences that the libel proceedings could have for the execution of the previously suspended prison sentence. |
Государство-участник утверждает, что по состоянию на май 2005 года автор был надлежащим образом проинформирован о возможных последствиях разбирательства по делу о клевете для исполнения его ранее вынесенного условного приговора. |
A party wishing to submit evidence that is in the possession of the opposing party or of any other entity may, in the initial application or at any stage of the proceedings, request the Dispute Tribunal to order the production of the evidence. |
З. Сторона, желающая представить доказательство, которое находится в распоряжении противной стороны или любого другого субъекта, может в первоначальном заявлении или на любом этапе разбирательства ходатайствовать перед Трибуналом по спорам об истребовании этого доказательства. |
The court ruled that Karadzic had failed to show that the Ambassador had acted with the authority of the Security Council and that there was an abuse of process in the proceedings. |
Суд постановил, что Караджич не смог доказать, что посол действовал с санкции Совета Безопасности и что имело место злоупотребление процессом в рамках разбирательства. |
Recognizing that the proceedings in the Special Court in the case against former President Taylor will contribute to achieving truth and reconciliation in Liberia and the wider subregion, |
признавая, что разбирательства в Специальном суде по делу бывшего президента Тейлора будут способствовать установлению истины и примирению в Либерии и в более широких рамках субрегиона, |
Furthermore, Brazil can provide mutual legal assistance to other countries upon a treaty or on the basis of reciprocity, including by providing assistance to other states to gather evidence for proceedings on incitement to commit an illicit act, without regard to dual incrimination. |
Более того, Бразилия может оказывать правовую помощь другим странам на основании договора или на принципах взаимности, включая помощь иностранным государствам в сборе улик для разбирательства по обвинению в подстрекательстве к совершению противозаконных действий, независимо от принципа двойного инкриминирования. |
The minimum three-month period of adjournment has now expired, and the Chamber is in the process of reviewing the various medical reports prior to making any further decision as to the future course of these proceedings. |
Теперь минимальный трехмесячный период приостановления разбирательства истек, и в настоящее время Камера рассматривает различные медицинские заключения до принятия какого-либо нового решения относительно будущего порядка разбирательства. |
The trial commenced on 11 March 2008 with the Prosecution's opening statement, followed the next day by the Gotovina Defence's opening statement, which it opted to present at the start of the proceedings. |
Процесс начался 11 марта 2008 года со вступительного заявления обвинения, затем на следующий день со вступительным заявлением выступила защита Готовины, которая решила сделать заявление в начале разбирательства. |
Given the sensitivity of the topic, the Commission should carefully consider its unique aspects, such as whether simultaneous or multiple proceedings on the same issue should take place in national courts, and what measures were needed to avoid abuse of process towards State officials. |
Учитывая деликатность темы, Комиссии следует тщательно рассмотреть ее уникальные аспекты, например, должны ли в национальных судах проходить параллельные или комплексные разбирательства по одному и тому же вопросу и какие меры необходимо принять, чтобы не допустить процессуальных злоупотреблений по отношению к должностным лицам государства. |
It was observed that that question was important in practice, namely when the challenge occurred during the arbitral proceedings, when, for instance, provisional measures were to be taken by the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что этот вопрос имеет практическую важность, а именно в ситуациях, когда в ходе арбитражного разбирательства заявляется отвод и когда, например, третейский суд должен вынести постановление об обеспечительных мерах. |
It was observed that paragraph (2) was not contained in the 1976 version of the Rules, and that its purpose was to deal with potential abuse by a party of the challenge procedure, with the aim to delay the arbitral proceedings. |
Было отмечено, что положения, подобного пункту 2, в варианте Регламента 1976 года не имеется и что цель этого пункта состоит в урегулировании потенциальной ситуации, когда одна из сторон будет злоупотреблять процедурами отвода с целью затягивания арбитражного разбирательства. |
The Working Group considered paragraph (1), which established a general rule on the replacement procedure to be applied, when it was necessary to appoint a substitute arbitrator during the course of the arbitral proceedings. |
Рабочая группа рассмотрела пункт 1, в котором устанавливается общее правило относительно применимой процедуры замены арбитра, когда в ходе арбитражного разбирательства возникает необходимость в назначении нового арбитра взамен выбывшего. |
I must note, in that respect, disturbing incidents of witness interference that have occurred during the reporting period, as well as delays in the service of documents, which have affected the expeditious conduct of our proceedings. |
В связи с этим я должен обратить внимание на тревожные случаи воздействия на свидетелей, имевшие место в ходе отчетного периода, а также на задержки с представлением документов, что помешало быстро провести наши разбирательства. |
It was discriminatory and degrading to assign an appointed trustee in the first proceedings before the Zagreb Municipal Court (decision of 15 November 1995), as he was neither juvenile, nor deprived of his legal capacities as per the Civil Procedure Code. |
Согласие на услуги назначенного доверителя в ходе первого судебного разбирательства в Загребском муниципальном суде (решение от 15 ноября 1995 года) имело для автора дискриминационный и унижающий достоинство характер, поскольку он не был несовершеннолетним и не был лишен дееспособности в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом. |
The Court may also, on motion by or on behalf of the Director of Public Prosecutions, in the interest of public safety or public order, exclude from proceedings instituted for any offence under this Act, any person other than the parties and their legal representatives. |
Суд также может по ходатайству директора Службы государственных обвинителей или от его имени в интересах государственной безопасности или общественного порядка исключать из судебного разбирательства, возбужденного в связи с любым преступлением на основании этого Закона, любое лицо помимо сторон и их юридических представителей. |
Omit from proceedings personal details or any other information which could be used to identify the witness, using instead numbers or any other code which identifies them. |
изъятии в ходе разбирательства ссылок на общие или конкретные данные, позволяющие установить личность свидетелей, и использовании вместо них цифровых или иных условных обозначений; |