He reiterated his delegation's support for the principles underlying the drafting of the Notes, particularly the principle that the letter should in no way affect the flexibility of arbitral proceedings. |
Оратор вновь заявляет о поддержке его делегацией принципов, лежавших в основе разработки проекта Комментариев, в частности принципа, согласно которому Комментарии не должны каким-либо образом ограничивать гибкость арбитражного разбирательства. |
He hoped that the Notes would lead to gradual harmonization of disparate legal practices in the field of arbitral proceedings, without imposing a strict "corset" which would be adopted by only a few States. |
Следует надеяться, что эти Комментарии обеспечат постепенное согласование правовой практики в области арбитражного разбирательства без навязывания какой-либо жесткой процедуры, которая была бы принята лишь незначительным числом государств. |
France had expressed reservations with respect to the drafting of the Notes, since it believed that flexibility was one of the main advantages of arbitral proceedings, and that concern had been addressed by the Commission. |
Франция высказала свои оговорки в связи с подготовкой Комментариев, поскольку считает, что гибкость является одним из главных преимуществ арбитражного разбирательства, и эта ее озабоченность была учтена Комиссией. |
The removal of the option of consulting the International Court of Justice concerning Administrative Tribunal decisions, had, in fact, made those decisions the final stage of contentious proceedings. |
В связи с тем, что возможности запрашивать консультативное заключение Международного Суда в отношении решений Административного трибунала более не существует, эти решения по существу стали заключительным этапом разбирательства. |
Having obtained an absolute majority, Mr. Lennart Aspegren was elected a member of the Trial Chambers of the International Tribunal for Rwanda for a four-year term to begin, upon two months' notice, shortly before the commencement of trial proceedings. |
Получив абсолютное большинство голосов, г-н Леннарт Аспегрен избирается членом Судебных камер Международного трибунала по Руанде на четырехгодичный срок, начинающийся при условии предварительного уведомления за два месяца, незадолго до начала судебного разбирательства. |
Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. |
Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. |
In proceedings under articles 34 and 35, the accused and the complainant States [and any State which has (or may have) jurisdiction over the crime] have the right to be heard. |
В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 обвиняемый (и) подавшие заявления государства [и любое государство, которое обладает (или может обладать) юрисдикцией в отношении данного преступления] имеют право быть заслушанными. |
[the national proceedings did not take account of the international character and the grave nature of the act; or]) |
[при проведении национального судебного разбирательства не был учтен международный характер и тяжесть деяния; или]) |
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. |
Если государство-участник принимает решение не выдавать скрывающееся от правосудия лицо, находящееся на его территории, оно передает, в разумные сроки, это дело своим компетентным органам для разбирательства на основе процедур, согласующихся с его национальным законодательством. |
But, by a subsequent amendment to section 16 (1) of the Act, it was at the discretion of the court whether in a given case proceedings were to be held in camera. |
Однако принятая впоследствии поправка к статье 16 (1) Закона предусматривала, что суд по своему усмотрению принимает решение о проведении судебного разбирательства на закрытом заседании. |
On the issue of the reform of the internal system of justice, it was important to develop mechanisms for the early reconciliation and settlement of disputes in order to minimize costly formal proceedings. |
Что касается реформы внутренней системы правосудия, важно разработать механизмы оперативного урегулирования и улаживания споров в целях сведения к минимуму числа случаев применения дорогостоящих официальных процедур разбирательства. |
The draft Notes, which constituted a recapitulation of questions relating to arbitration, might facilitate arbitral proceedings by helping to avoid surprises and misunderstandings that might arise from the diversity of legal systems. |
Этот документ, в котором излагаются вопросы, касающиеся проведения арбитражного разбирательства, мог бы способствовать проведению арбитража за счет предотвращения неожиданностей и недоразумений, которые могут возникать в связи с различиями в правовых системах. |
In addition, judges were requested to provide information on their most recent decisions in trials to which they were assigned so that delays and progress in such proceedings could be monitored. |
Кроме того, судьям были направлены запросы об информации, касающейся вынесенных ими в последнее время судебных решений, с тем чтобы взять под контроль их судебную деятельность с точки зрения ликвидации задержек и ускорения судебного разбирательства. |
In 33 States, the judicial or administrative process always allowed the views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of the proceedings where their personal interests were affected. |
В 33 государствах судебный и административный процесс всегда предусматривает возможность изложения и рассмотрения мнений и пожеланий жертв на соответствующих этапах судебного разбирательства в тех случаях, когда затрагиваются их личные интересы. |
In Belgium it was always applied in the first stage of the proceedings and in exceptional cases in the second stage. |
В Бельгии он всегда применяется на первом этапе и в исключительных случаях - на втором этапе судебного разбирательства. |
Regarding the argument that the complainant presented insufficient evidence to support his claims, counsel submits that in the proceedings before the Aliens Appeals Board, he requested a medical forensic and psychiatric investigation, but the Board did not consider this to be necessary. |
5.5 В отношении довода о том, что заявитель представил недостаточно доказательств в поддержку своих жалоб, адвокат утверждает, что в ходе разбирательства в Апелляционном совете по делам иностранцев он попросил провести тщательное судебно-медицинское и психиатрическое освидетельствование, но Совет не счел это необходимым. |
Such submissions shall be joined to the record of the proceedings and be transmitted to the Prosecutor, the person and the victims or their legal representatives, in accordance with rules X to XX. |
Такие представления приобщаются к материалам разбирательства и передаются Прокурору, соответствующему лицу и потерпевшим или их законным представителям в соответствии с правилами Х-ХХ. |
Reportedly, he was shown a warrant of arrest only four days after his arrest; furthermore, this warrant had already been quashed in earlier proceedings. |
Согласно сообщению, ордер на арест был предъявлен ему лишь через четыре дня после ареста; более того; этот ордер был уже признан недействительным в ходе предыдущего разбирательства. |
Since international standards require lawyers to discharge their professional duties in a manner consistent with the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, the Code of Criminal Procedures grants accused persons the right to engage a lawyer during all stages of proceedings, beginning with questioning. |
Поскольку международными нормами адвокатам предписывается выполнять свои профессиональные обязанности в соответствии с задачами поощрения и защиты прав и основных свобод человека, Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет обвиняемым право пользоваться услугами адвоката на всех этапах разбирательства, начиная с процедуры допроса. |
As of mid-August, the Prizren court had heard 17 cases; the proceedings related to the review of the legality of the detention of persons, mainly Albanians, arrested by KFOR. |
По состоянию на середину августа суд Призрена заслушал 17 дел; разбирательства касались проверки законности содержания под стражей лиц, в основном албанцев, арестованных СДК. |
As these proceedings were not part of the author's initial complaint and are not covered by the terms of the decision on admissibility of 11 October 1993, the Committee makes no finding in their respect. |
Учитывая, что эти разбирательства не составляли существа первоначальной жалобы автора и потому не подпадают под решение о приемлемости от 11 октября 1993 года, Комитет не принимает в этой связи никакого решения. |
4.2 The State party summarizes the state of the disciplinary proceedings in the case as follows: |
4.2 Государство-участник резюмирует положение дел в области дисциплинарного разбирательства следующим образом: |
From the date of the indictment, on 13 January 1987, to the Court of Cassation's decision, the proceedings lasted seven years and 10 months. |
С даты вынесения обвинения, 13 января 1987 года, до даты принятия решения Кассационным судом разбирательства продолжались семь лет и 10 месяцев. |
Even during the course of the proceedings, the Office of Legal Affairs may negotiate a settlement of the case with the claimant, with the approval of the relevant offices. |
Управление по правовым вопросам может путем переговоров урегулировать дело с истцом с одобрения соответствующих управлений даже в ходе разбирательства. |
Provision for exemption from penalty if the witness has spontaneously retracted his testimony before the decision is taken to conclude the proceedings of the Pre-Trial Chamber or the Trial Chambers. |
З. Положение об освобождении от наказания в случаях, когда свидетель добровольно отказывается от своих показаний до принятия Палатой предварительного производства или Судебными палатами решения о прекращении разбирательства. |