Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Although the Criminal Procedural Code stipulated the termination of the proceedings if a reasonable time could not be guaranteed, the legislation did not provide for any compensation if the proceeding did not finish within reasonable time. Хотя в Уголовно-процессуальном кодексе установлено, что в случае невозможности гарантировать проведение разбирательства в разумные сроки оно должно быть прекращено, в законодательстве не предусмотрена какая-либо компенсация, если судопроизводство не было окончено в течение разумного периода времени.
Further, in the case of every one of the other requests made by the General Assembly or the Security Council, their interest has been manifest and did not need to be expressly stated in the request or discussed by participants in the proceedings or by the Court. Кроме того, в случае каждой из других просьб, направленных Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, их интерес был явным и не должен был быть прямо выражен в просьбе или обсуждаться участниками разбирательства или Судом.
In my view, although formulated in the context of contentious proceedings, the rationale behind the Court's role in the maintenance of international peace is equally relevant to the Court's advisory function. По моему мнению, обоснование роли Суда по поддержанию международного мира, хотя оно и сформулировано в контексте разбирательства споров, в равной мере относится к консультативной функции Суда.
The Court did so, notwithstanding the fact that such factual background was brought to its attention, in detail, by several participants (cf. infra), in the course of the present advisory proceedings, during both the written and oral phases. Суд поступил таким образом, несмотря на тот факт, что несколько участников (см. выше) обратили его внимание на такую фактическую сторону в ходе нынешнего консультативного разбирательства как на письменном, так и устном этапе.
The State party submits that the author had many opportunities to comment on all the evidence put forward by the authorities during the domestic proceedings, and the author is not claiming to have had no access to such information. Государство-участник утверждает, что автор неоднократно имел возможность прокомментировать все свидетельства, представленные властями во время внутреннего разбирательства, и автор не заявляет, что не имел никакого доступа к такой информации.
The Committee therefore considers that detention pursuant to proceedings incompatible with article 15 is necessarily arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant; Поэтому Комитет считает, что содержание под стражей на основании результатов разбирательства, несовместимого со статьей 15, явно произвольно по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта;
OHCHR-Colombia reiterates the need to continue with these proceedings, ensuring due process by, inter alia, restricting the use of pre-trial detention, upholding the right to appeal and the applicability of the principle of favourability, in accordance with international standards. Отделение УВКПЧ в Колумбии вновь заявляет о необходимости продолжать эти судебные разбирательства на основе надлежащей правовой процедуры за счет, в частности, ограничения применения меры пресечения в виде досудебного содержания под стражей, подтверждения права на обжалование и применимости принципа благоприятствования в соответствии с нормами международного права.
Following national and international advocacy to protect lawyers, the authorities took a number of measures, such as providing security for court trials and for participants in the proceedings, including changes of trial locations. После проведения национальной и международной кампаний по защите адвокатов властями были приняты различные меры, такие как обеспечение адвокатам охраны в ходе судебного разбирательства и безопасности всем участникам процесса, в том числе путем изменения места проведения суда.
The State party submits that the courts in question, at no stage of the proceedings, assign any importance to the citizenship of the author or her husband, and thus acted in no way arbitrarily or discriminatorily. Государство-участник утверждает, что указанные суды ни на одной из стадий судебного разбирательства не придавали какого-либо значения гражданству автора или ее супруга и таким образом ни в коей мере не проявляли предвзятости или дискриминационного отношения.
4.7 The State party argues that the author's and her husband's failure to choose the appropriate procedure, a petition to commence restitution proceedings, rather than a declaratory action under the civil code, cannot be attributable to the State party. 4.7 Государство-участник считает, что на него не может быть возложена ответственность за то, что автор и ее супруг не смогли выбрать надлежащую процедуру и вместо ходатайства о начале судебного разбирательства по делу о реституции возбудили установительный иск по Гражданскому кодексу.
7.4 On the length of the proceedings, the Committee notes the author's argument that from 26 March 2006 until 23 April 2010, 41 hearings have been scheduled, which do not include the hearings which were either postponed or cancelled prior to these dates. 7.4 Касаясь продолжительности разбирательства, Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что с 26 марта 2006 года по 23 апреля 2010 года было проведено 41 заседание, не включая заседания, которые были либо отложены, либо отменены.
7.5 The Committee notes the author's allegation that his right to have his sentence reviewed by a higher tribunal was undermined by the excessive length of the proceedings, the lack of impartiality of the courts and the numerous violations of the right to defence. 7.5 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что его право на пересмотр приговора вышестоящей судебной инстанцией было нарушено вследствие чрезмерной продолжительности разбирательства, отсутствия беспристрастности судов и многочисленных ущемлений права на защиту.
5.4 As concerns the proceedings before the ECHR, the author underlines that restitution matters are regarded as political issues according to an agreement between the President of the State party and the President of the ECHR. 5.4 Что касается разбирательства в ЕСПЧ, то автор подчеркивает, что вопросы реституции рассматриваются в качестве политических вопросов в соответствии с соглашением между Президентом государства-участника и Председателем ЕСПЧ.
2.4 Throughout the proceedings the author maintained that he was innocent and that all he did was to assist a friend in moving several vehicles, without knowing that these were stolen. 2.4 На протяжении всего разбирательства автор заявлял о своей невиновности и о том, что он лишь оказал другу помощь в продаже нескольких автомобилей, не зная, что эти автомобили похищены.
At the same time the Committee observes that neither the verdict and the decisions of the Prosecutor's office, nor the State party's numerous submissions in the present proceedings provide any detail as to the concrete steps taken by the authorities to investigate the author's allegations. В то же время Комитет отмечает, что ни в приговоре, ни в постановлениях прокуратуры, ни в многочисленных представлениях государства-участника в рамках текущего разбирательства не приводится никаких сведений о конкретных мерах, принятых властями по расследованию обвинений, выдвигаемых автором.
It submits that on 24 March 2000 he was again questioned as a suspect in the presence of an interpreter, when he stated that he testified of his own free will and that he had no objections to the way the prosecutor was conducting the proceedings. Государство-участник заявляет, что 24 марта 2000 года в присутствии переводчика он вновь был допрошен уже в качестве подозреваемого и заявил, что он дает показания по своей собственной воле и не имеет возражений против порядка ведения разбирательства прокурором.
In accordance with article 72 of the Code of Criminal Procedure, Mr. Rastorguev was at all stages of the proceedings provided with appropriate translations of all crucial documents, as well as assisted by an interpreter. В соответствии со статьей 72 Уголовно-процессуального кодекса, на всех стадиях разбирательства г-н Расторгуев обеспечивался надлежащими переводами всех важнейших документов, а также помощью переводчика.
Conduct of proceedings and Trial management including issuance of appropriate Protective Measures for the safety and security of victims and witnesses testifying before the Court and Drafting of two landmark Judgments and over 800 interlocutory Decisions and Opinions. Проведение разбирательства и управление судопроизводством, включая вынесение решений о применении защитных мер для обеспечения безопасности и защиты потерпевшим и свидетелям, дающим показания в суде и составление двух эпохальных приговоров и более 800 промежуточных решений и заключений.
The Appeals Chamber reversed the Trial Chamber's decision, finding that before ordering a stay of proceedings, the Trial Chamber should have first imposed sanctions under article 71 of the Statute to bring about compliance. Апелляционная камера отметила решение Судебной камеры, постановив, что до приостановки разбирательства Судебная камера должна была прежде всего принять санкции согласно статье 71 Статута для обеспечения его выполнения.
This analysis covers investigations and proceedings that may be carried out in the State of nationality of those allegedly responsible or any other State having jurisdiction over alleged crimes committed in Afghanistan. Такой анализ включает расследования и разбирательства, которые могут осуществляться государством, гражданами которого являются лица, предположительно ответственные за совершение преступлений в Афганистане, или любым другим государством, обладающим юрисдикцией в отношении предполагаемых преступлений, совершенных в Афганистане.
By this phrase addresses can be excluded as inappropriate if they are only designated for a specific purpose of another nature than communication in arbitration proceedings, which may include addresses of which the addressee is not conscious anymore. Она позволит признать адресные данные неприемлемыми, если они только указаны с иной конкретной целью, чем доставка сообщений в рамках арбитражного разбирательства, причем в эту категорию могут входить уже не известные более адресату адресные данные.
There is concern among the arbitral community that all arbitral proceedings shall be expeditious and economical and thus limit any right of appeal; however, it is submitted that it would be wrong to phrase such an imposition in such a negative manner. В арбитражных кругах существует опасение, что весь процесс арбитражного разбирательства будет ускоренным и экономичным и тем самым будет ограничивать любое право на обжалование; однако представляется, что было бы неправильно характеризовать такую меру столь негативным образом.
Anticipating this plea in the response to the notice of arbitration at the very beginning of the arbitral proceedings when the arbitral tribunal still has to be appointed should be omitted. Упоминание о таком заявлении в ответе на уведомление об арбитраже, на самом начальном этапе арбитражного разбирательства и еще до учреждения арбитражного суда, является преждевременным и должно быть исключено.
Article 32 (2) (c) provides what the Draft states at the beginning of paragraph 2, i.e. that continuation of the arbitral proceedings becomes unnecessary or impossible. В подпункте (с) пункта 2 статьи 32 говорится о ситуации, упомянутой в начале второго пункта пересмотренного Регламента: когда продолжение разбирательства становится ненужным или невозможным.
The author does not dispute the fact that all of the proceedings taken before the national authorities related to a claim under different legislation - section 126 of the Civil Code, in conjunction with section 80(c) of the Rules of Civil Procedure. Автор не оспаривает того факта, что все судебные разбирательства, предпринятые в национальных органах, касались иска, предъявленного по другому законодательству, а именно: статье 126 Уголовного кодекса в совокупности со статьей 80 с) Правил гражданской процедуры.