In that connection, it is noted with concern that between 1982 and 1989 some 500 possible breaches of section 135 (a) of the Penal Code were reported to the authorities and that very few led to any proceedings. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что в период 1982-1989 годов властям сообщалось примерно о 500 возможных нарушениях раздела 135 а) Уголовного кодекса, и лишь всего несколько случаев стали предметом судебного разбирательства. |
During the initial hearing, the Committee was informed that the Tribunal will be fully operational from March 1995 onward, with the possibility of conducting proceedings away from The Hague. |
В ходе первоначальных слушаний Комитету сообщили, что Трибунал сможет начать функционировать в полном объеме с марта 1995 года, при этом судебные разбирательства могут проводиться и за пределами Гааги. |
Canada also thought that it would be in the interest of the fairness of the proceedings to create an appeals chamber that was distinct from the trial chamber. |
Канада также полагает, что в интересах обеспечения справедливости судебного разбирательства следует создать апелляционную камеру, отличную от камер, проводящих судебное разбирательство. |
However, as discussed below (see paras. 87-89), the Tribunal has been endowed with the power to intervene at any stage of national proceedings and take over from them, whenever this proves to be in the interests of justice. |
Однако, как обсуждается ниже (см. пункты 87-89), Трибунал наделен полномочиями вступать в любой этап разбирательства в национальном суде и изымать дело из его производства всякий раз, когда это будет отвечать интересам правосудия. |
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (1) should clarify that the arbitral tribunal might render awards on different issues during the course of the proceedings. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что в пункте 1 следует уточнить, что в ходе разбирательства третейский суд может выносить решения по различным вопросам. |
He was accountable only to the president of the court who, by virtue of his initial supervision of the prosecutor, risked compromising his impartiality during the later stages of the proceedings. |
Он подотчетен только председателю суда, который ввиду его функции первоначального контроля за деятельностью обвинителя рискует утратить свою беспристрастность на более поздних этапах разбирательства. |
Although it had taken a long time to set up, it was encouraging that the International Tribunal for Rwanda was to commence proceedings shortly and issue its first indictments. |
Несмотря на длительное время, потребовавшееся для учреждения Международного трибунала по Руанде, вселяет оптимизм тот факт, что он вскоре начнет свои разбирательства и обнародует первые обвинительные заключения. |
The first defendant has been brought to The Hague to stand trial and the pre-trial phase of those proceedings have commenced. |
Первый ответчик был доставлен в Гаагу для судебного разбирательства, в связи с чем начался предварительный этап разбирательства. |
A problem already discussed in relation to the second Kingdom report was the growing workload of the judiciary, which sometimes meant that proceedings could not be completed within a reasonable time. |
Во втором докладе Королевства уже рассматривалась проблема, связанная с увеличением нагрузки на судебные органы, что иногда приводит к чрезмерному затягиванию разбирательства. |
It is interesting to note that those who have followed the above-mentioned procedure and whose appeal has been finally dismissed do not immediately invoke the terms of article 1382 of the Aruban Civil Code to institute civil proceedings before the court of first instance. |
Интересно отметить, что те, кто придерживались вышеупомянутой процедуры и апелляция которых была в конечном счете отклонена, не сослались немедленно на положения статьи 1382 Гражданского кодекса Арубы для возбуждения гражданского разбирательства в суде первой инстанции. |
The Council furthermore decided that an office will be established and proceedings will be conducted in Rwanda, where feasible and appropriate, subject to the conclusion of similar appropriate arrangements. |
Совет постановил далее, что в Руанде будет создана канцелярия и будут проводиться разбирательства, когда это возможно и уместно, при условии заключения аналогичных соответствующих соглашений. |
Otherwise he or she shall report to the Presidency which may assign another judge to the Chamber and order either a rehearing or continuation of the proceedings from that point. |
В противном случае он или она уведомляют об этом Президиум, который может назначить другого судью в Палату и распорядиться либо о новом слушании дела, либо о продолжении разбирательства. |
No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. |
Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности, или если их допуск является неэтичным и мог бы нанести серьезный ущерб целостности разбирательства. |
The confirmation of these indictments and the course of the proceedings following confirmation have, for convenience, been described in the "Chambers" section of the present report. |
Об утверждении этих обвинительных заключений и ходе разбирательства после утверждения для удобства говорится в разделе настоящего доклада, озаглавленном "Камеры". |
An exceptionally large number of States, besides the World Health Organization, made statements during those hearings, as they had done in written form earlier in the proceedings. |
В ходе этих слушаний с заявлениями помимо Всемирной организации здравоохранения выступило исключительно большое число государств, которые ранее представили в ходе разбирательства письменные заявления. |
This article is without prejudice to the right of the flag State to take any measures, including proceedings to impose penalties, according to its laws. |
Настоящая статья не наносит ущерба праву государства флага принимать любые меры, включая возбуждение разбирательства на предмет применения мер взыскания, в соответствии со своими законами. |
It should be able to bring to justice those accused of the most heinous crimes in proceedings which guaranteed all the internationally recognized safeguards for fair trials adopted by the international community over the past half century. |
Суд должен быть способен привлекать к ответу обвиняемых в самых зловещих преступлениях, осуществляя процедуры, в рамках которых обеспечивались бы все международно признанные гарантии справедливого разбирательства, утвержденные международным сообществом в последние пятьдесят лет. |
The privacy of the child should be fully respected in all stages of the proceedings, including in relation to criminal records and possible reporting by the media. |
Конфиденциальность сведений о ребенке должна в полной мере соблюдаться на всех этапах судебного разбирательства, в том числе в связи с его криминальным прошлым и возможным освещением этих сведений средствами массовой информации. |
However, the general tort article of the Civil Code provides scope for civil proceedings in which compensation may be claimed for the material and non-material damage incurred in such cases. |
Однако статья об общих гражданских правонарушениях предоставляет возможность для гражданского судебного разбирательства, при котором может быть предъявлен иск о компенсации материального и нематериального ущерба, причиненного в таких случаях. |
In this respect the pertinent constitutional provision is article 139, numeral 7, which establishes as a principle compensation - in the form laid down by the law - for judicial errors in penal proceedings and arbitrary imprisonment without prejudice to the liability to which it gives rise. |
Данный вопрос регулируется конституционным положением в виде статьи 139, пункт 7, в котором устанавливается принцип компенсации в форме, определенной законом, за судебные ошибки во время уголовного судебного разбирательства и спорное лишение свободы, без ущерба для ответственности, которая возникает по этому принципу. |
Since the enactment of the BORO, a number of applications have been made to the court for a stay of proceedings on the ground of undue delay in the trial. |
С момента вступления в силу ГБОП в суды был подан ряд прошений относительно приостановления судопроизводства по причине неоправданной задержки с началом судебного разбирательства. |
(c) The tribunal followed the Nigerian laws and held its sessions in the open, and the Government did not interfere in its proceedings; |
с) трибунал придерживался положений нигерийского законодательства, его заседания были публичными, и правительство не вмешивалось в ход судебного разбирательства; |
Derogation measures that weaken the role of the courts by interfering with their independence, curtailing access to them or diluting the procedural rights which are essential to ensure fairness proceedings are incompatible with the requirements of a democratic society. |
Меры отступления, подрывающие роль судов в результате ослабления их независимости, ограничения доступа к ним или ущемления процедурных прав, необходимых для обеспечения справедливого судебного разбирательства, не совместимы с требованиями демократического общества 39/. |
Such an interdepartmental committee should also investigate threats to judicial officers and, where appropriate, initiate proceedings, according to law, for them to be investigated and the perpetrators punished. |
Этот межведомственный комитет должен также заниматься расследованием дел, связанных с угрозами в адрес сотрудников судебных органов, и в случае необходимости возбуждать судебные разбирательства в соответствии с действующим законодательством для рассмотрения таких дел и наказания виновных. |
Challenges to the jurisdiction in every concrete case can be made only by the States concerned in a dispute, not by any State Party to the statute, proceeding from the principle of efficient proceedings. |
Исходя из принципа эффективного судебного разбирательства, оспаривать юрисдикцию в каждом конкретном случае могут лишь государства, имеющие отношение к спору, а не любое государство - участник статута. |