In the present case the Court declared admissible, but unfounded on the merits, a setting aside proceedings initiated against an award with which the arbitral tribunal had denied its jurisdiction. |
В данном деле Суд объявил приемлемым, но не обоснованным по существу ходатайство об отмене арбитражного разбирательства, возбужденного в отношении решения, выносить которое арбитражный суд компетентным себя не признал. |
The State party should promptly amend paragraph 24 of the above-mentioned internal instruction to avoid situations that would deprive detainees of the right to an effective defence at a critical stage in the proceedings and expose them to the risk of torture or ill-treatment. |
Государству-участнику следует в срочном порядке внести поправку в пункт 24 вышеуказанной внутренней инструкции для недопущения ситуаций, в которых задержанные лишаются права на эффективную защиту на важном этапе разбирательства и подвергаются риску пыток или жестокого обращения. |
The proceedings concerned a 2002 incident during which the IDF killed the head of Hamas's military wing but also a number of civilians during an air strike. |
Разбирательства касались инцидента от 2002 года, когда в результате удара с воздуха ЦАХАЛ ликвидировала руководителя военного крыла ХАМАС, однако при этом погибли также ряд гражданских лиц. |
Nevertheless, some of the participants in the present proceedings have suggested that the question posed by the General Assembly is not, in reality, a legal question. |
Тем не менее некоторые участники настоящего разбирательства сочли, что вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей, на самом деле не является юридическим вопросом. |
Nor does the Court consider that it should refuse to respond to the General Assembly's request on the basis of suggestions, advanced by some of those participating in the proceedings, that its opinion might lead to adverse political consequences. |
Суд также не считает, что он должен отказываться отвечать на просьбу Генеральной Ассамблеи на основе высказанных некоторыми участниками разбирательства соображений о том, что его заключение может привести к отрицательным политическим последствиям. |
It was said that the cost review mechanism could delay the arbitral proceedings and might go beyond the scope of a review on the costs of the arbitrators only. |
Было указано, что механизм рассмотрения вопроса о расходах может вызвать задержку арбитражного разбирательства и может выходить за рамки рассмотрения собственно расходов арбитров. |
Cases may also be closed when a staff member retires or is otherwise separated from the Organization before disciplinary proceedings are concluded, as the Secretary-General does not have the authority to impose disciplinary measures on former staff members. |
Дело может быть закрыто также в тех случаях, когда сотрудник уходит в отставку или иным образом увольняется из Организации до завершения дисциплинарного разбирательства, поскольку Генеральный секретарь не имеет полномочий принимать дисциплинарные меры в отношении бывших сотрудников. |
The pre-trial assessment of the anticipated length of the proceedings was based on the limited information available at the time and is now considered to have been overly optimistic for a number of reasons. |
Досудебная оценка предполагаемой продолжительности разбирательства основывалась на ограниченной информации, которая имелась на тот момент, и в настоящее время считается чрезмерно заниженной по ряду причин. |
The privacy and personal data of a child who is or who has been involved in judicial or non-judicial proceedings and other interventions should be protected at all stages, and such protection should be guaranteed by law. |
Следует защищать неприкосновенность личной жизни и персональных данных ребенка, который является участником судебного или несудебного разбирательства и других мероприятий, осуществляемых на всех стадиях такого процесса, и такую защиту следует гарантировать законом. |
Rather it intends to provide for adequate fair trial guarantees for the accused including the appointment of Counsel by the Trial Chamber, during such proceedings. |
Скорее ее предназначение в том, чтобы предоставить обвиняемым надлежащие гарантии справедливого судебного разбирательства, включая назначение адвоката Судебной камерой в ходе такого разбирательства. |
The court granted the application of the defendant that the proceedings be stayed in favour of arbitration, in accordance with article 8(1) of the Model Law. |
Он удовлетворил ходатайство ответчика о перенаправлении разбирательства в арбитраж согласно статье 8(1) Типового закона. |
The claimant argued that the respondent had taken a step in the proceedings when it served a request for discovery of documents in the action. |
Истец аргументировал свои действия тем, что ответчик сделал шаг в этом направлении в ходе разбирательства, когда потребовал предъявить суду документы по данному иску. |
Disciplinary proceedings were conducted against 6 official persons for exceeding the authority and they were punished by a fine, probation and discharge from service, as prescribed by the law. |
Шесть должностных лиц за превышение полномочий были подвергнуты процедуре дисциплинарного разбирательства, и к ним были применены такие меры воздействия, как штраф, испытательный срок и увольнение со службы в соответствии с предписаниями закона. |
During the first year of the administration of justice system, the Dispute Tribunal in different locations have developed a broad range of practices with respect to the conduct of proceedings. |
В первый год функционирования новой системы отправления правосудия Трибунал по спорам в разных местах наработал целый ряд методик, связанных с ведением судебного разбирательства. |
The Committee welcomes the declaration by the Constitutional Court on article 12 of the Convention as directly applicable in the domestic legal system and that the child may be considered an interested party in proceedings. |
Комитет приветствует заявление, сделанное Конституционным судом в отношении статьи 12 Конвенции как непосредственно применимой в национальной правовой системе, а также то, что ребенок может рассматриваться как заинтересованная сторона в ходе судебного разбирательства. |
It also helps to detect possible problems at an early stage of the proceedings, such as problems relating to disclosure, witnesses or translation of documents. |
Оно также помогает выявить возможные проблемы на раннем этапе разбирательства, такие как проблемы, связанные с раскрытием информации, свидетелями или переводом документов. |
The right to a fair trial be respected at all stages of the proceedings, including at the investigative stage; |
Ь) обеспечить уважение права на справедливое судебное разбирательство на всех этапах разбирательства, в том числе на этапе расследования; |
In both cases, the presiding judges have issued decisions ordering the disclosure of relevant material to the Duty Counsel representing the interests of the fugitive accused and setting the schedule of the proceedings. |
По обоим делам председательствующие судьи приняли свои решения, распорядившись представить соответствующие материалы помощнику адвоката, представляющему интересы скрывающихся от правосудия обвиняемых, и установив график ведения разбирательства. |
The underperformance was due to the fact that two cases were dealt with by the Tribunal during the financial period 2009-2010, while the budget had made provision for proceedings in four urgent cases. |
Недоосвоение средств вызвано тем, что в течение финансового периода 2009 - 2010 годов Трибунал рассматривал два дела, тогда как в бюджете были выделены средства на разбирательства по четырем срочным делам. |
The Party concerned also submits that in the typical case of a challenge to a planning permission, the mere bringing of proceedings (even without seeking interim relief) in the majority of cases acts as a stay on the proposed development. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что по типичным делам, связанным с оспариваем разрешения на планирование работ, простой факт начала разбирательства (даже при отсутствии ходатайства о принятии временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво) в большинстве случаев приводит к остановке предлагаемых работ. |
Cognizant of the advanced stage of the proceedings, the Prosecution moved quickly to tender only the most highly relevant materials, comprising six brief excerpts from the notebooks and two written witness statements. |
Учитывая продвинутый этап разбирательства, Обвинение оперативно заявило ходатайство о приобщении лишь наиболее актуальных материалов, включая шесть кратких выдержек из дневников и два письменных заявления свидетелей. |
With completion of proceedings in the Gotovina et al. trial, and a judgement expected soon, the Office of the Prosecutor urges the authorities to continue the administrative investigation and to fully account for the missing documents. |
В связи с завершением разбирательства по делу Готовины и др., по которому вскоре будет вынесено решение, Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает власти Хорватии продолжить административное расследование и подготовить полный отчет о недостающих документах. |
An accused person was entitled to choose whether or not to make a statement to the public prosecutor at the investigation stage and before the judge at subsequent stages of the proceedings. |
Каждый обвиняемый имеет, в частности, право давать или не давать признательные показания прокурору на этапе расследования или судьям на последующих этапах разбирательства. |
Paragraph 70 of the report stated that recording of interrogations would make the proceedings more secure, while constituting a safeguard both for potential defendants and for investigators in relation to the risk of torture. |
В пункте 70 доклада говорится, что запись допросов повысит безопасность разбирательства, давая гарантии как потенциальным подсудимым, так и следователям в отношении риска пыток. |
At the same time, there is doubt as to whether a State which has not invoked such immunity in the court of first instance may invoke it at the stage of appeal proceedings. |
В то же время есть сомнения в том, что государство, не задействовавшее такой иммунитет в суде первой инстанции, может задействовать его на стадии апелляционного разбирательства. |