Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The plaintiff filed an application for a stay of arbitration proceedings, due to the unreasonable behaviour of the defendant, which refused to disclose its place of business, thus avoiding posting security for arbitration costs. Истец подал ходатайство о прекращении арбитражного разбирательства на основании необоснованного поведения ответчика, отказывающегося открыть местонахождение своего коммерческого предприятия, уклоняясь таким образом от внесения обеспечения арбитражных издержек.
In his opinion, the situation covered by article 17 quater did not constitute an exception to the rule that communications in arbitral proceedings should be directed to all the parties. По его мнению, охватываемая статьей 17 кватер ситуация не является исключением из правила, предусматривающего направление сообщений всем сторонам арбитражного разбирательства.
He proposed that after the words "arbitration proceedings", the following phrase should be inserted: "irrespective of whether their place is in the territory of this State". Он предлагает вставить после слов "арбитражного разбирательства" следующую фразу: "независимо от их местонахождения на территории данного государства".
Did it mean that a court in one country could exercise jurisdiction over arbitration proceedings that were taking place in another country? Означает ли она, что суд общей юрисдикции одной страны может осуществлять юрисдикцию в отношении арбитражного разбирательства, проводимого в другой стране?
Furthermore, in the fifth line of the second subparagraph of paragraph 10, the word "proceedings" should be replaced by the word "proceeding". Кроме того, в пятой строке второго подпункта пункта 10 он предлагает заменить слово "разбирательства" словом "разбирательство".
That judgment brought to a conclusion lengthy proceedings involving the filing by the parties of more than 6,000 pages of written pleadings, five weeks of oral hearings and deliberations that were commensurate with the difficulties that the Court encountered. С вынесением этого решения завершилось длительное судебное разбирательство, сопровождавшееся подачей сторонами более 6000 страниц состязательных материалов в письменной форме, пятью неделями устного судебного разбирательства и обсуждениями, отражавшими всю сложность, с которой столкнулся Суд в этом деле.
It explored a range of options which included arbitration and litigation proceedings against the Employer directly, as well as discussions with the Employer. Она изучила ряд возможных вариантов, в том числе возможность использования процедур арбитражного разбирательства и урегулирования споров с предъявлением претензий непосредственно заказчику, а также возможность обсуждения этой проблемы с ним.
(e) Indictment, committal order or sentence, depending on the stage of the proceedings; ё) изложение обвинения, судебное решение и обвинительный приговор в зависимости от этапа судебного разбирательства;
In the court's view, the applicant's proposal for a stay of action for a brief period of time reduced the prospect of any practical inconvenience resulting from multiplicity of proceedings. По мнению суда, предложение заявителя о небольшой отсрочке судебного разбирательства снижает вероятность каких-либо практических неудобств, которые могут возникнуть в результате значительного числа судебных разбирательств.
A number of States stressed that victims had the status of parties (civil parties) to the proceedings and had the right to present their views. Ряд государств подчеркнули, что в ходе судебного разбирательства потерпевшие имеют статус сторон (сторон гражданского производства) и вправе высказывать свои мнения.
Mr. Amor observed that the expression of hostility by the public in a courtroom was not the only possible disruption of the proceedings that would militate against a fair hearing. Г-н Амор отмечает, что проявление враждебности со стороны общественности в зале суда не является единственным возможным случаем нарушения процедуры, который свидетельствовал бы о нарушении принципа справедливого разбирательства.
Mr. Padilla was being held pending criminal prosecution in a federal court; proceedings had already been instituted against Mr. al-Marri before a federal court. Г-н Падилья задерживается в ожидании уголовного разбирательства в федеральном суде; разбирательство дела г-на Аль-Марри в федеральном суде уже началось.
In a letter dated 15 November 2005, it had indicated that security was no longer a major problem, and it had encouraged the authorities to resume proceedings relating to property damage in which the municipalities had been involved. В письме от 15 ноября 2005 года он указал, что безопасность больше не представляет собой важной проблемы и рекомендовал властям возобновить судебные разбирательства дел, которые касались нанесенного имуществу ущерба и в которых были замешаны муниципалитеты.
The intervention centres now receive additional funding for psychosocial and legal counselling of victims during proceedings (for a detailed description, please see the answer to question 8). Сегодня центры помощи получают дополнительное финансирование на цели психологического и юридического консультирования потерпевших во время судебного разбирательства (подробное описание см. в ответе на вопрос 8 пункта 9).
Victims should be informed as to their essential rights and the prerequisites for assistance during proceedings, and prior to their first interrogation at the latest. Жертв нужно информировать об их основных правах и предварительных условиях для получения помощи во время судебного разбирательства, не позднее, чем до их первого допроса.
As far as she was aware, no circumstance had ever arisen in the course of the Court's proceedings such that one or more of the parties might deem it not in its interest to push for a conclusion. Насколько ей известно, в ходе разбирательства в Суде никогда не возникали такие обстоятельства, когда одна или более сторон могли посчитать, что не в их интересах стремиться к завершению дела.
As well, it was suggested that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure. Кроме того, было высказано предположение о том, что право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер уже защищается статьей 9 Типового закона об арбитраже.
The State party explains in its communication that a violation due to the excessive length of proceedings may give rise to redress in substance and/or by compensation. В своем сообщении оно поясняет, что нарушение, выразившееся в чрезмерно продолжительном сроке судебного разбирательства, может быть компенсировано материально и/или в форме вознаграждения за понесенные убытки.
The duration of the proceedings cannot itself give rise to a violation of article 14, paragraph 3 (c), since the Covenant already explicitly provides for the right to be tried without undue delay. Продолжительность разбирательства сама по себе не может служить основанием для констатации нарушения пункта З с) статьи 4, поскольку в Пакте ясно провозглашается право быть судимым без неоправданной задержки.
In addition to putting forward arguments in support of his complaint, the author must not only indicate exactly how long the proceedings lasted, but must also refer to the delays attributable to the State party and provide specific evidence. В качестве дополнительных аргументов в обоснование своей жалобы автору надлежит не только сообщить точно продолжительность разбирательства, но и указать задержки, происшедшие по вине государства-участника, и представить конкретные доказательства.
On 6 December 2001 Nicaragua filed an Application instituting proceedings against Colombia in respect of a dispute concerning "a group of related legal issues subsisting" between the two States "concerning title to territory and maritime delimitation" in the western Caribbean. 6 декабря 2001 года Никарагуа представила заявление о возбуждении разбирательства против Колумбии в отношении спора, касающегося «группы связанных между собой правовых вопросов, существующих» в отношениях между двумя государствами, «относительно территориального титула и делимитации морской границы» в западной части Карибского бассейна.
On 28 May 2002, the Democratic Republic of the Congo filed an Application instituting proceedings against Rwanda in respect of a dispute concerning: 28 мая 2002 года Демократическая Республика Конго представила заявление о возбуждении разбирательства против Руанды в отношении спора, касающегося:
The Court had already sought to reduce the length of written and oral proceedings, "inter alia by amending Articles 79 and 80 of its Rules in order to speed up consideration of preliminary objections and to clarify the conditions for dealing with counterclaims". Суд уже пытался сократить продолжительность письменного и устного разбирательства, в частности путем внесения поправок в статьи 79 и 80 Регламента с целью ускорения рассмотрения предварительных возражений и уточнения условий принятия встречных претензий.
The prison system in Victoria - unlike in the other states and territories of Australia - does not provide for the separate custody of persons held on remand without bail pending extradition proceedings. Тюремная система штата Виктория, в отличие от других штатов и территорий Австралии, не предусматривает отдельного помещения лиц, содержащихся под стражей без поручительства, в ожидании завершения разбирательства о выдаче.
It is contended that any evidence of racial discrimination may still be raised by the authors in further proceedings prior to the removal of Mr. and Mrs. Rajan to Fiji. Оно заявляет, что авторы вправе предъявить любые доказательства расовой дискриминации в ходе дальнейшего разбирательства вплоть до высылки г-на и г-жи Раджан на Фиджи.