Special deposition proceedings for preservation of evidence were concluded in three cases. |
По трем делам были завершены процедуры снятия специальных письменных показаний с целью обеспечить сохранность доказательств. |
Some countries allow for arbitration proceedings on this issue. |
В некоторых странах спорные ситуации в данной области могут решаться в рамках арбитражной процедуры. |
Extradition proceedings follow a slightly modified procedure than other criminal cases. |
Процедуры, связанные с выдачей, несколько отличаются от процедур, связанных с рассмотрением других уголовных дел. |
Complaints concerning police behaviour are moreover investigated by the supervisory authority in administrative proceedings. |
Кроме того, разоблачения, касающиеся поведения полиции, рассматриваются органом по надзору в рамках административной процедуры. |
The Act provides for social welfare assistance during the asylum proceedings. |
Кроме того, Закон предусматривает обеспечение заявителю социальной поддержки в течение всей процедуры, связанной с предоставлением убежища. |
Complaints of racial or ethnic discrimination were handled through conciliation proceedings. |
Жалобы, касающиеся дискриминации по признаку расы или этнического происхождения, рассматриваются в рамках процедуры примирения. |
Such a step would undermine the confidential nature of the proceedings as stipulated in the respective international treaties. |
Подобный шаг подорвет конфиденциальный характер этой процедуры, закрепленный в соответствующих международных договорах. |
For States parties, that very confidentiality is one of the most attractive features of such proceedings. |
При этом именно конфиденциальный характер данной процедуры является одним из главных элементов, делающих ее привлекательной для государств-участников. |
(b) The limited coverage of the Law, which only extends to judicial and not administrative proceedings. |
Ь) ограниченности сферы охвата Закона, под которую подпадает только судебные, но не административные процедуры. |
The formalities were minimal, and no fee was charged for commencing such proceedings. |
Формальности сведены к минимуму, и за возбуждение соответствующей процедуры не взимается плата. |
From the standpoint of international law, this right does not necessarily encompass the right to be represented by a lawyer during expulsion proceedings. |
С точки зрения международного права это право необязательно влечет за собой в контексте процедуры высылки право быть представленным адвокатом. |
Processing times are determined by a range of factors such as the increasing complexity of the caseload and sometimes judicial review proceedings. |
Время рассмотрения ходатайств определяется рядом таких факторов, как растущее количество дел и иногда процедуры судебного обзора. |
8.3 The State party explains that all the domestic proceedings by the competent national institutions were carried out with due diligence. |
8.3 Государство-участник разъясняет, что все внутренние процедуры со стороны компетентных национальных учреждений были добросовестно соблюдены. |
3.2 The complainants submit that their accounts provided in the framework of the asylum proceedings were detailed, substantiated and credible. |
3.2 Заявители утверждают, что все их заявления в рамках процедуры предоставления убежища были обоснованными и заслуживающими доверия. |
This aspect of article 2, subparagraph (a) has been considered by the courts in several cases concerning voluntary liquidation proceedings. |
Этот аспект подпункта (а) статьи 2 учитывался судами при рассмотрении ряда дел, касавшихся процедуры добровольной ликвидации. |
After discussion, broad agreement was expressed regarding the need for a provision setting out a clear commencement stage of proceedings. |
После обсуждения широкую поддержку получило мнение о необходимости положения, в котором четко указывался бы момент начала процедуры. |
It was said that proposal would ensure that settlement could be achieved at any stage of proceedings. |
Было отмечено, что это предложение позволит обеспечить возможность урегулирования на любом этапе процедуры. |
This latter applied to have the bankruptcy proceedings annulled. |
Ответчик подал ходатайство об отмене процедуры банкротства. |
The respondent succeeded and the appellant's application for annulment of the bankruptcy proceedings was dismissed. |
Спор был решен в пользу ответчика, а ходатайство апеллянта о прекращении процедуры банкротства было отклонено. |
The average time of extradition proceedings may take 5-6 months. |
Средний срок процедуры выдачи может занимать пять-шесть месяцев. |
Chapters 65 and 66 of the CPL regulate the domestic extradition proceedings and the execution of European arrest warrants. |
Главы 65 и 66 Уголовно-процессуального кодекса регулируют внутренние процедуры выдачи и исполнение европейских ордеров на арест. |
The cassation proceedings were conducted in the presence of the author, but he was unrepresented. |
Кассационные процедуры проходили в присутствии автора, однако он не был представлен адвокатом. |
However, proceedings are slow and legal aid is not commonly available. |
Тем не менее эти процедуры отличаются медлительностью, а юридическая помощь не является общедоступной. |
The proceedings shall then be conducted in the language or languages that the parties understand. |
Затем процедуры проводятся на языке или языках, которые понятны сторонам . |
The opinion is secret and by definition non - binding, but follows inter partes proceedings. |
Такое мнение носит конфиденциальный характер и по своему определению не имеет обязательной силы, хотя и принимается в результате состязательной процедуры. |