The provision of a pool of 10 General Service (Other level) language assistant posts is proposed for the Investigations Section to help alleviate the problems faced by the Section in the translation of documents used for trial proceedings. |
Предлагается создать в Секции расследований 10 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) помощников со знанием языков в целях содействия решению проблем, с которым сталкивается Секция в переводе документов, используемых для судебного разбирательства. |
Case law shows that in most cases the appellant is given the opportunity to await the outcome of proceedings without being expelled, except when this might disturb public order and peace. |
Судебные прецеденты свидетельствуют о том, что в большинстве случаев лиц, подавших апелляцию и ожидающих результатов разбирательства, не высылают, за исключением случаев, когда это может привести к нарушению общественного порядка и спокойствия. |
Regarding the trigger mechanism, his delegation considered that the court should be able to begin proceedings at the request of any State party or group of States parties to the future convention. |
Что касается механизма приведения в действие, то, по мнению делегации Германии, необходимо, чтобы суд мог начинать разбирательства по просьбе любого государства-участника или группы государств-участников будущей конвенции. |
The Government noted that during the proceedings, the Court followed strictly the Constitution and the Criminal Procedure Law of China, and provided effective guarantee for the right to defence of the accused. |
Правительство отметило, что в ходе разбирательства суд строго следовал положениям Конституции и Уголовно-процессуального кодекса Китая, а также обеспечил эффективные гарантии права обвиняемого на защиту. |
The seller resold part of the goods to another company and initiated arbitration proceedings claiming for damages: according to the seller, failure to issue the L/C constituted a fundamental breach of contract, pursuant to article 25 CISG. |
Продавец перепродал товар другой компании и ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков: он утверждал, что неспособность покупателя выставить аккредитив представляет собой, согласно статье 25 КМКПТ, существенное нарушение договора. |
The 1976 version of the Rules included a mechanism whereby the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague shall, if so requested by a party, designate an appointing authority which will provide certain services in support of arbitral proceedings. |
Вариант Регламента 1976 года предусматривает механизм, в рамках которого Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда в Гааге, если об этом попросит любая сторона, назначает компетентный орган, который будет предоставлять определенные услуги в поддержку арбитражного разбирательства. |
The Office has a database in which are recorded all the applications received together with the progress in the measures taken until proceedings are concluded with the reply to the person or persons concerned. |
Бюро располагает базой данных, в которой регистрируются все полученные просьбы, а также ход разбирательства вплоть до его завершения с направлением ответа заинтересованному лицу или заинтересованным лицам. |
Responding to question 15, he said that an accused person was informed of his right to legal representation at all stages of the proceedings and those unable to afford their own were assigned a lawyer by the Government free of charge. |
Отвечая на вопрос 15, он говорит, что обвиняемому лицу сообщается о его праве на судебное представительство на всех этапах разбирательства, и если это лицо не может нанять адвоката, адвокат бесплатно предоставляется ему правительством. |
We see merit in the prosecution's strategy of joint trials, as well as in the Tribunal's amendments and streamlining of the rules in order to expedite pre-trial, trial and appeals proceedings. |
На наш взгляд, положительной оценки заслуживает стратегия обвинения, нацеленная на проведение совместных судебных разбирательств, а также предложения о внесении поправок в правила и их упорядочение в интересах ускорения процессов досудебного, судебного и апелляционного разбирательства. |
5.3 As to the proceedings concerning the allegedly racist and unlawful dismissal from employment at the Roskilde Technical School, the author reiterates his version of the events and submits that he has "exhausted every possible known means to be heard and appeal case". |
5.3 В отношении разбирательства, касающегося предположительно расистского и противозаконного увольнения с работы в Технической школе Роскилде, автор подтверждает свою версию событий и утверждает, что он "исчерпал все возможные и известные ему способы для обеспечения рассмотрения и обжалования дела". |
Therefore, the proceedings involve a discussion about the behavior of children and adolescents, which is filled with prejudices and marked by the total lack of knowledge about the reality. |
Поэтому во время разбирательства происходит обсуждение поведения ребенка и подростка, где верх одерживают предрассудки и которое свидетельствует о полном незнании реальности. |
This decision was put into effect and the said person was expelled to Djibouti on Friday, 25 August, as an alternative to the continuation of the trial proceedings. |
В соответствии с этим решением указанное лицо в пятницу 25 августа было выслано в Джибути в качестве альтернативы продолжению судебного разбирательства . |
It can be stated that no distinction is made between men and women with regard to the handling of their cases, access to the justice system, the speed of proceedings and the possibilities of receiving legal assistance from the State. |
Следует отметить, что не существует различий между мужчинами и женщинами в области судебного разбирательства их дел, доступа к правосудию, сроков судопроизводства и возможностей получения правовой помощи от государства. |
At this stage of the proceedings this would unnecessarily prolong the trial and violate the right of the accused to due process of law. English Page |
На данном этапе работы это привело бы к чрезмерным задержкам в проведении судебного разбирательства и нарушению права обвиняемого на надлежащее отправление правосудия. |
The Special Rapporteur requested additional information on the cases of Lyubcho Sofiez Terziev and Angel Angelov, in particular in regard to investigations conducted and the status of preliminary proceedings. |
Специальный докладчик просил представить дополнительную информацию в отношении Любчо Софиеса Терзиева и Ангела Ангелова, в частности в том, что касается проведенных расследований и хода предварительного судебного разбирательства. |
However, such a verdict must be viewed in the light of prior judicial findings in proceedings before the remand (review) investigatory courts. |
Вместе с тем такой приговор следует рассматривать в свете предыдущих заключений суда, сделанных в ходе судебного разбирательства в судах по пересмотру или в судах по проведению дополнительного расследования. |
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. |
Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица. |
Once the court martial has been convened, its presiding officer initiates the requisite oral proceedings, which are recorded in writing, and issues a judgement within eight days of the end of the hearings. |
После сформирования военного суда его председатель открывает соответствующие прения, по итогам которых готовятся документы в письменной форме, и в течение восьми дней, следующих за окончанием разбирательства, оглашается приговор. |
Examples of such decisions have occurred in the "Media" trial of three former Rwandan journalists in which a detainee attempted to obstruct the proceedings by his refusal to attend courtroom sittings in his trial and refusing to cooperate with his defence counsel. |
Примерами таких решений является судебное разбирательство в отношении трех бывших руандийских журналистов, в рамках которого один из задержанных попытался чинить препятствия ходу разбирательства посредством отказа находиться в зале заседаний во время рассмотрения его дела и сотрудничать с адвокатом защиты. |
In civil proceedings, courts can issue so-called temporary dispositions, which provide for protective measures such as abstaining from a particular act for the duration of the trial. |
В рамках гражданского производства суды могут издавать так называемые временные распоряжения, которые предусматривают необходимость принятия защитных мер, таких, как отказ от осуществления конкретных действий в течение судебного разбирательства. |
The British Government requested the liberation of McLeod on the account that the attack was a public act of persons in Her Majesty's Service obeying the order of their superior authorities and could not be made the ground of proceedings in the United States. |
Британское правительство просило освободить Маклеода по той причине, что нападение было публичным деянием людей, находящихся на службе Ее Величества и выполняющих приказ вышестоящего начальства, и не могло быть основанием для разбирательства в Соединенных Штатах. |
During the reporting period, Trial Chamber I has been writing judgements in two cases, while at the same time conducting trial proceedings in two single-accused cases. |
В течение отчетного периода Судебная камера I занималась составлением решений в двух делах, проводя одновременно разбирательства в первой инстанции двух дел с одним обвиняемым в каждом. |
However, it was said that the other arbitrators would be in a better position to approve or refuse such resignation as they would be aware of the circumstances and facts of the arbitral proceedings. |
В то же время было указано, что другие арбитры будут находиться в лучшем положении для утверждения такой отставки или отказа в ней, поскольку им будет известно об обстоятельствах и фактах арбитражного разбирательства. |
Reservations were expressed with respect to recognizing the possibility for the arbitral tribunal to hold hearings or receive further evidence, which could be used by the parties as a dilatory tactic to reopen arbitral proceedings. |
Применительно к признанию возможности третейского суда проводить слушания или получать новые доказательства, что может быть использовано сторонами в качестве уловки, направленной на возобновление арбитражного разбирательства, были высказаны оговорки. |
On 30 November 2007, the Special Chamber of the Tribunal constituted to deal with the Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean adopted an order further extending the time-limits of the proceedings for one year until 1 January 2009. |
30 ноября 2007 года Специальная камера Трибунала, учрежденная для рассмотрения «Дела о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана» приняла постановление о дальнейшем продлении сроков разбирательства на один год до 1 января 2009 года. |