Moreover, if the arbitral tribunal were to present the Notes to the parties, that might lead to unnecessary discussions about matters relating to the organization of proceedings, and a party might invoke the Notes in order to insist on the holding of such discussions. |
Кроме этого, если арбитражный трибунал представит комментарии сторонам, это может вызвать излишние дискуссии по вопросам, касающимся проведения арбитражного разбирательства, и при этом одна из сторон, ссылаясь на комментарии, могла бы требовать проведения таких обсуждений. |
Repeated and unjustified disregard of the schedule of public hearings and unjustified absence from scheduled proceedings involving public hearings, where this does not constitute serious misconduct; |
неоправданное и неоднократное несоблюдение расписания публичного судебного разбирательства и неоправданная неявка на назначенные в рамках открытого разбирательства процессуальные действия, если оно не представляет собой серьезного проступка; |
The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства. |
Thus, they could have, at the time of the sale of the contested grounds and of the proceedings leading to the judgement of the Tribunal of Papeete of 6 October 1961, challenged the legality of the procedure initiated or else the competence of the tribunal. |
Так, в момент продажи оспариваемого участка и судебного разбирательства, завершившегося решением суда Папеэте от 6 октября 1961 года, они могли оспорить законность начатой процедуры или компетенции суда. |
Counsel states that although situated in London, the Judicial Committee of the Privy Council is a Commonwealth Court and for that reason the relevant Commonwealth State should be held responsible for any irregularities in the conduct of the proceedings before the Judicial Committee of the Privy Council. |
Адвокат заявляет, что, хотя Судебный комитет Тайного совета расположен в Лондоне, он является судебным органом Содружества, и по этой причине соответствующее государство Содружества должно отвечать за любые неправильные действия в ходе судебного разбирательства в Судебном комитете Тайного совета. |
[Those defences shall be admissible only if already raised in the Trial Chamber or if resulting from the proceedings in that Chamber.] |
[Эти средства защиты допустимы лишь в том случае, если они уже выдвигались в Судебной палате или стали результатом разбирательства в этой палате.] |
Paragraph 2 also provided for the possibility for other interested States to submit observations to the Court during its proceedings on admissibility or jurisdiction, and there had been agreement that victims, while not able to make a challenge, should also be entitled to make observations. |
В пункте 2 предусматривается также возможность других заинтересованных государств представить в Суд замечания в ходе его разбирательства относительно приемлемости или юрисдикции и отражена договоренность о том, что потерпевшие, хотя они и не обладают возможностью представить протест, должны также иметь право высказать замечания. |
The accused, together with the relevant record of proceedings before the national court, is then transferred to the Tribunal for prosecution (see, in addition to the articles of the Statutes referred to above, ICTY rules 8-11, and ICTR Rules 8-11). |
Обвиняемый вместе с соответствующими протоколами судебного разбирательства в национальном суде передается затем в распоряжение Трибунала для судебного преследования (см. помимо статей уставов, упомянутых выше, правила 8-11 МТБЮ и правила 8-11 МУТР). |
From that perspective, the right of the child to be raised by both parents has been reaffirmed, whatever the future of the couple, as has the child's right to be heard in all proceedings that concern him. |
В этой связи были также подтверждены право ребенка на воспитание обоими родителями независимо от их совместного проживания в будущем и право ребенка быть заслушанным в ходе любого разбирательства, которое его касается. |
It was never admitted that the proceedings were instituted because of the men's refusal to fight in Bosnia and Herzegovina, although in fact their refusals were linked to their unwillingness to be sent to fight in a country with which Croatia was not at war. |
Власти так и не признали, что эти разбирательства были возбуждены по причине отказа этих лиц участвовать в боевых действиях в Боснии и Герцеговине, хотя фактически эти отказы связаны с их нежеланием участвовать в боевых действиях в стране, с которой Хорватия не находится в состоянии войны. |
At present, the highly formalized nature of the internal system of justice can lead to protracted proceedings which are in the interest neither of justice nor of management or staff. |
В настоящее время весьма формализованный характер внутренней системы отправления правосудия приводит порой к затягиванию разбирательства, что не служит делу отправления правосудия и не отвечает интересам ни руководства, ни персонала. |
the exclusive jurisdiction to consider and decide all cases of alleged unfair dismissals for all purposes other than proceedings in respect of an offence against any enactment, and the remedy of a worker so dismissed for breach of his right not to be unfairly dismissed... |
исключительную юрисдикцию проводить рассмотрение и принимать свои решения по всем заявлениям о несправедливом увольнении для всех целей, кроме разбирательства в отношении нарушения каких-либо законов, и обеспечивать защиту уволенного работника в связи с нарушением его права не быть несправедливо уволенным... |
A State is obliged to give effect to a final judgement given against it by a court of another State if the former cannot claim immunity in the proceedings, unless this obligation would contradict the ordre public of that State." |
Если государство не может претендовать на иммунитет от разбирательства, оно обязано осуществить окончательное судебное решение, вынесенное в отношении него судом другого государства, если только это обязательство не противоречит общественному порядку в этом государстве». |
Within 30 days after the receipt of the award, either a party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to make an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but omitted from the award. |
В течение 30 дней после получения арбитражного решения любая из сторон сторона, уведомив другую сторону, может просить третейский суд вынести дополнительное арбитражное решение в отношении требований, которые предъявлялись в ходе арбитражного разбирательства, однако упущены в арбитражном решении. |
The justiciability of economic, social and cultural rights is based on the Bill of Fundamental Rights and Freedoms, and specific legal acts provide individuals with the right to institute proceedings in relation to economic, social and cultural rights. |
Возможность защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав зиждется на Билле основных прав и свобод, и конкретные нормативные акты предоставляют частным лицам право возбуждения разбирательства в контексте экономических, социальных и культурных прав. |
3.1 The author alleges that article 14, paragraph 1, was violated in the proceedings before the Supreme Court on the grounds that the Court was not an "independent and impartial tribunal" and that it did not ensure equality of the parties. |
3.1 Автор утверждает, что во время разбирательства в Верховном суде был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку этот Суд не был "независимым и беспристрастным судом" и не обеспечил равенство сторон. |
The plenary also adopted rule 107 bis, which confers on the presiding judge of the Appeals Chamber the authority to issue Practice Directions, addressing detailed aspects of the conduct of proceedings before the Appeals Chamber, after having consulted with the President of the Tribunal. |
Пленум также принял правило 107 бис, которое дает председательствующему судье Апелляционной камеры право издавать - после консультаций с Председателем Трибунала - практические инструкции, в которых рассматриваются подробные аспекты порядка разбирательства в Апелляционной камере. |
The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. |
З. Запрашивающая сторона не передает и не использует информацию или доказательства, представленные запрашиваемой стороной, для проведения расследований, уголовного преследования или судебного разбирательства, иных, чем те, которые указаны в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемой стороны. |
The persisting tendency of the increasing number of cases to the courts, in view of the limited increase in the number of judges, has caused an increase in the cases not settled and protracted proceedings at law. |
Устойчивая тенденция к увеличению потока дел, поступающих в суды, наряду с ограниченным ростом количества судей, привела к нарастанию числа нерассмотренных дел и затягиванию процедуры разбирательства. |
a Swiss citizen may be handed over to such tribunals, provided that the latter undertake to transfer the person concerned to Switzerland on the conclusion of the proceedings in order that he may, where appropriate, serve his sentence there. |
швейцарский гражданин может быть выдан таким судам при условии, что они обязуются обеспечить перевод соответствующего лица в Швейцарию после окончания судебного разбирательства для того, чтобы, в случае необходимости, оно могло отбыть там свое наказание. |
(b) Belize, on 24 July 1996, defined the limits set by its constitution and legal system to its ability to implement article 8 (Transfer of proceedings); |
Ь) Белиз 24 июля 1996 года заявил, что в соответствии с его конституцией и правовой системой его возможности осуществлять статью 8 (Передача материалов уголовного разбирательства) являются ограниченными; |
The Dispute Tribunal may order the production of evidence for either party at any time and may require any person to disclose any document or provide any information that appears to the Dispute Tribunal to be necessary for a fair and expeditious disposal of the proceedings. |
Трибунал по спорам может в любое время обязать любую из сторон представить доказательства и может потребовать любое лицо предоставить любую документацию или информацию, которая, по мнению Трибунала по спорам, необходима для справедливого и оперативного разбирательства дела. |
It is axiomatic that if the Prosecutor has the burden of proving her case, the defence can, at the end of the proceedings, simply state that the Prosecutor has failed to discharge the burden. |
Общеизвестно, что если на Обвинителе лежит бремя доказывания правоты своей версии, то защите в конце судебного разбирательства достаточно просто-напросто заявить, что Обвинитель не справился со своей задачей. |
It was suggested that, to avoid a situation where a party would insist on submission at an inappropriate stage of the arbitration, the words "at any stage of proceedings" could be replaced by words such as "at the appropriate stage". |
Для избежания ситуаций, когда какая-либо сторона будет настаивать на представлении какого-либо документа или заявления на ненадлежащей стадии арбитражного разбирательства, слова "на любой стадии процесса" было предложено заменить словами "на надлежащей стадии". |
(b) Restricting the jurisdiction of military tribunals only to specifically military offences committed by members of the armed forces and ensuring that all military proceedings abide by international standards of due process, fairness and impartiality; |
Ь) ограничение юрисдикции военных судов сугубо воинскими преступлениями, совершаемыми военнослужащими, и обеспечение того, чтобы все военные судебные разбирательства производились в соответствии с международными требованиями соблюдения надлежащей правовой процедуры, честности и беспристрастности; |