Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In making any order setting time limits regarding the conduct of any proceedings, the Court shall have regard to the need to facilitate fair and expeditious proceedings, bearing in mind in particular the rights of the defence and the victims. При вынесении какого-либо постановления об установлении сроков в отношении проведения любого разбирательства Суд принимает во внимание необходимость содействия проведению справедливого и оперативного разбирательства с учетом, в частности, прав защиты и потерпевших.
9.3 Moreover, the authors submit that the effectiveness of such remedies depends on whether they had a significant impact on the length of proceedings as a whole and whether they were available throughout the proceedings. 9.3 Кроме того, авторы утверждают, что эффективность таких средств правовой защиты зависит от того, оказывали ли они значительное влияние на продолжительность разбирательства в целом и можно ли было ими воспользоваться на протяжении разбирательства.
In the first arbitral proceedings, the tribunal heavily criticized the submission in relation to the amount of damages as being false and on the verge of procedural fraud, resulting in the challenge of the whole tribunal by the applicant in the second proceedings. В рамках первого разбирательства суд раскритиковал представленные данные о размере убытков, назвав их ложными и граничащими с мошенничеством, в результате чего заявитель в рамках второго разбирательства заявил отвод всем членам суда.
The arbitral tribunal affirmed its jurisdiction in a preliminary ruling pursuant to Sec. 1040 (3) CCP against which the applicant (the respondent in the arbitral proceedings) initiated setting aside proceedings in the courts. В своем предварительном решении третейский суд признал себя полномочным рассматривать дело на основании ч. З ст. 1040 ГПК, после чего заявитель (выступавший ответчиком в рамках арбитражного разбирательства) обратился в суд с заявлением об отмене арбитражного разбирательства.
While it was recognized that draft article 17 provided sufficient basis for finding solutions to procedural questions that arose during the proceedings, it was pointed out that issues not related to the conduct of proceedings might arise that were not addressed in the Rules. Хотя было признано, что проект статьи 17 создает достаточную основу для отыскания решений процедурных вопросов, которые возникают в ходе разбирательства, было указано, что могут возникать и не связанные с ходом разбирательства проблемы, которые не урегулированы в Регламенте.
At the thirty-fourth session of the Working Group, the view was expressed that draft article 16 should be deleted because its focus was on actions that could be taken during arbitral proceedings rather than actions taken during conciliation proceedings. На тридцать четвертой сессии Рабочей группы было высказано мнение, что проект статьи 16 следует исключить, поскольку в нем основной упор сделан на действиях, которые могут быть предприняты в ходе арбитражного разбирательства, а не на действиях, предпринимаемых в ходе согласительной процедуры.
It was pointed out that parties engaging in conciliation proceedings should feel confident that the confidentiality of the process would be protected by law and that they would not become obliged to divulge information relating to conciliation proceedings in the context of a later judicial or arbitral procedure. Было указано, что стороны, участвующие в согласительной процедуре, должны быть уверены в том, что конфиденциальный характер такой процедуры будет защищен законодательством и что они не будут обязаны разглашать информацию, касающуюся согласительной процедуры, в контексте последующего судебного или арбитражного разбирательства.
In this context, a party to proceedings must be understood to mean a person who is identified as a party by the applicable procedural regulations, not someone who was recognized as a party in specific proceedings. В этом контексте под стороной разбирательства следует понимать лицо, которое определяется как сторона действующими процессуальными нормами, а не как лицо, признанное стороной в рамках особых процедур.
The low number of proposals for settlement in the preparatory proceedings was also due to the insufficient legal regulation, which did not make it possible for the State attorneys to settle the whole matter by settlement in the preparatory proceedings. Низкое число предложений об урегулировании на предварительном этапе разбирательства объясняется еще и недостаточностью правовой регламентации, что не позволяло государственным прокурорам улаживать дела посредством регулирования на этапе предварительного разбирательства.
These reasons shall be placed in the record of the proceedings if they have not already been incorporated into the record during the course of the proceedings in accordance with article 64, paragraph 10, and rule 137, sub-rule 1. Эти мотивы заносятся в протокол судебного разбирательства, если они уже не были занесены в протокол в ходе разбирательства в соответствии с пунктом 10 статьи 64 и подправилом 1 правила 137.
The procedural guarantees set forth in article 29 of the Federal Constitution apply to all judicial and administrative proceedings, but article 30 of the Constitution is applicable only to proceedings before courts. Хотя общие процедурные гарантии, упомянутые в статье 29 Федеральной конституции, применяются в отношении всех судебных и административных процедур, сфера действия статьи 30 Федеральной конституции ограничена процедурами судебного разбирательства.
Accordingly, proceedings for leave to appeal, and proceedings involving only questions of law, as opposed to questions of fact, may comply with the requirements of a fair trial even though the appellant was not given the opportunity of being heard in person. Соответственно рассмотрение вопроса о разрешении на подачу апелляции и рассмотрение вопросов права в отличие от вопросов, касающихся фактов, могут соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, даже несмотря на то, что подателю жалобы не была предоставлена возможность быть заслушанным лично11.
However, from 8 October 1969 to 1 February 1982, remedies to accelerate proceedings were unavailable to the authors, simply because they did not know that proceedings concerning the approval of the exception granted by the Municipality were pending before the Provincial Government. Однако в период с 8 октября 1969 года по 1 февраля 1982 года авторы не могли воспользоваться средствами правовой защиты с целью ускорения разбирательства просто потому, что они не знали о том, что земельное правительство проводит разбирательства по вопросу об утверждении исключения, предоставленного муниципалитетом.
If the language of a national minority is also in official use in the court, the court shall send court briefs in that language to the persons and participants in the proceedings who are members of the national minority and who speak that language during the proceedings. Если язык национального меньшинства также официально используется в суде, то суд направляет судебные документы на этом языке лицам и участникам судебного разбирательства, которые являются членами национального меньшинства и выступают на этом языке во время судебного процесса.
Institution of Proceedings) regarding the notifications to be sent by the Court to those not directly involved in a case who are parties to a convention whose construction may be in question in the proceedings. Возбуждение дела), касающейся уведомлений, рассылаемых Судом тем сторонам, которые непосредственно не вовлечены в дело, но являются стороной конвенции, вопрос о толковании которой может рассматриваться в ходе разбирательства.
Mr. POLITI (Italy) stressed the importance of the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be extremely useful in promoting recourse to arbitration for the resolution of international commercial disputes, and would assist practitioners in arbitral proceedings. Г-жа ПОЛИТИ (Италия) подчеркивает важное значение принятия Комментариев по организации арбитражного разбирательства, которые будут весьма полезны, поскольку будут содействовать обращению в арбитраж для урегулирования международных торговых споров и послужат подспорьем для специалистов в области арбитража.
Proceedings in the absence of the accused may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice, i.e. when accused persons, although informed of the proceedings sufficiently in advance, decline to exercise their right to be present. Судебные разбирательства в отсутствие обвиняемых могут быть при некоторых обстоятельствах допустимыми в интересах надлежащего отправления правосудия, например в тех случаях, когда обвиняемые, хотя и уведомленные о судебном разбирательстве достаточно заблаговременно, отказываются осуществлять свое право быть судимыми в их присутствии.
In order to provide advocates, counsel and government legal advisers with practical information about proceedings before the Tribunal, it published in June 2006 A Guide to Proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea. Чтобы снабдить адвокатов, поверенных и правительственных юристов практической информацией о порядке разбирательства в Трибунале, в июне 2006 года было опубликовано «Руководство по рассмотрению дел в Международном трибунале по морскому праву».
b) The property is subject to the proceedings, or any question relating to the property has arisen in those proceedings. а) такое имущество находится в собственности или во владении стороны соответствующего арбитражного разбирательства; и
This disciplinary measure may be imposed by the governor of the penitentiary or prison after disciplinary proceedings have been conducted in which the prisoner, when the disciplinary proceedings are instituted, is informed that he or she has the right to a defence counsel. Эта мера дисциплинарного воздействия может быть назначена начальником пенитенциарного заведения или тюрьмы после проведения дисциплинарного разбирательства, при возбуждении которого заключенного информируют о его праве на помощь адвоката.
The Supreme Court noted, however, that the documentation in question had been entered under a request for judicial assistance prior to closure of the preliminary proceedings; В этой связи Верховный суд отметил, что указанный документ был включен в дело на основании единогласно принятого судебного поручения до завершения предварительного разбирательства.
However, the State party contends that in the proceedings before the Migration Board the complainant mentioned a document that was shown to him at the clinic in Dhaka, containing a list of suspected persons and including his name. В то же время, государство-участник констатирует, что во время разбирательства в Миграционном управлении заявитель упоминал о документе, который был показан ему в клинике в Дакке и содержал список подозреваемых, включая его самого.
3.4 Under article 22, the complainant submits that the purpose of proceedings before the Committee against Torture and the granting of interim protection measures is to suspend the removal procedure pending the Committee's decision on the merits. 3.4 Касаясь статьи 22, заявитель полагает, что процедура разбирательства в Комитете против пыток и принятие временных мер защиты направлены на то, чтобы приостановить процедуру высылки в ожидании вынесения решения Комитетом по существу дела.
Furthermore, as a result of having been forced to institute the present proceedings, the Guinean State has incurred unrecoverable costs which it should not, in equity, be required to bear and which are assessed at US$ 500,000. Кроме того, в результате вынужденного возбуждения настоящего разбирательства гвинейское государство понесло невозместимые издержки, которые по справедливости оно не должно нести и которые оцениваются в размере 500000 долл. США.
According to the same decision, the author's counsel had filed a number of motions and failed to appear to hearings on several occasions, as a result of which a public counsel had been assigned to the author in two occasions during the proceedings. Согласно тому же постановлению адвокат автора подал ряд ходатайств и несколько раз не являлся на слушания, в результате чего в ходе разбирательства автору дважды назначался государственный защитник.