The overall proceedings were unfair, because whereas an oral hearing was granted, an on-site inspection was denied. |
Общая процедура судебного разбирательства была несправедливой, поскольку, несмотря на проведение устных слушаний, инспекцию на место решили не направлять. |
The legal representatives of a defendant who is a minor are present in the court throughout the proceedings. |
Законные представители несовершеннолетнего подсудимого присутствуют в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства. |
We, therefore, regret that certain proceedings continue to be long drawn out. |
Поэтому мы выражаем сожаление в связи с тем, что некоторые судебные разбирательства по-прежнему затягиваются. |
7.3 It is possible for appellate instances to correct the irregularities of proceedings before lower court instances. |
7.3 Допущенные в ходе судебного разбирательства в судах первой инстанции процессуальные нарушения могут быть исправлены апелляционными инстанциями. |
The defendants sought a stay of those proceedings in favour of arbitration, which was granted). |
Ответчики добивались прекращения этого судебного разбирательства и передачи дела в арбитраж; судебное разбирательство было прекращено. |
She trusted that the Notes would help to expedite and increase the efficiency of arbitral proceedings by avoiding unnecessary conflicts. |
Применительно к Комментариям оратор выражает надежду, что они будут способствовать ускорению и повышению эффективности арбитражного разбирательства и не допустят при этом возникновения излишних конфликтов. |
Public and media access enhances the fear of partial proceedings in highly emotive cases. |
Допуск в зал суда общественности и средств массовой информации в вызывающих эмоции делах повлиял на беспристрастность разбирательства и вынесение приговора. |
However, as the written submissions in the Advisory Opinion proceedings indicate, there was no consensus on the specific legal question. |
Однако, как указывается в письменных докладах, представленных в ходе разбирательства с целью подготовки этого консультативного заключения, консенсус в отношении данного конкретного правового вопроса отсутствует. |
During proceedings accused persons have the Constitutional right to be presumed innocent until proved guilty according to law. |
В ходе разбирательства обвиняемые лица имеют конституционное право на презумпцию невиновности до тех пор, пока их виновность не будет доказана в соответствии с законом. |
This includes having a victim-sensitive and human rights-based approach in managing the proceedings and in resolving the matter. |
В частности, речь идет о том, чтобы при проведении разбирательства и разрешении рассматриваемого вопроса применялся подход, учитывающий интересы жертв на основе соблюдения прав человека. |
On 17 February 2009, after over four weeks of hearings, the Commission of Inquiry concluded oral proceedings in Providenciales. |
Как новый лидер Прогрессивной национальной партии он станет следующим премьер-министром островов Тёркс и Кайкос. 17 февраля 2009 года, после четырех недель слушаний, Следственная комиссия завершила устные разбирательства в Провиденсьялесе. |
A certificate provided to a counsel shall be limited to a period reasonably required for of the proceedings in question. |
По назначении, производимом в соответствии с Римским Статутом и Регламентом Суда, защитник получает удостоверение с указанием его статуса за подписью Секретаря. Удостоверение, выдаваемое защитнику, ограничивается сроком, разумно требуемым для разбирательства, в котором он участвует. |
Article 28: establishes exceptions to the secrecy of proceedings. |
Статья 28: устанавливает изъятия из тайны судебного и/или административного разбирательства по делам детей и подростков; |
6.3 As to the proceedings to challenge the abrogation of the CHCAs, the author argues that the outcome of further proceedings was "clearly predictable". |
6.3 Относительно разбирательства, направленного на обжалование меры по расторжению ССОР, автор утверждает, что результат дальнейшего разбирательства был "четко предсказуемым". |
Such breaks allow the Prosecution and the Defence to prepare for the next stage of the proceedings. |
Адвокаты защиты в разбирательстве А уезжают из Аруши, когда идет разбирательство В. Цель этой системы состоит в использовании неизбежных перерывов во время одного разбирательства для обеспечения продвижения процесса по другому делу. |
To date, we have concluded proceedings against eight of the remaining nine indictees in first instance. |
На сегодняшний день мы завершили судебные разбирательства в первой инстанции по делам восьми из девяти лиц, которым были предъявлены обвинения. |
Prior to initiating any judicial process and throughout the following proceedings, serious consideration shall be given to extrajudicial solutions, such as diversion. |
До начала любого судебного процесса, а также на всем протяжении последующего судебного разбирательства необходимо уделять серьезное внимание внесудебным решениям, таким как замена уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия. |
It also deplored the constant postponement of proceedings, with tribunal judges deferring to dilatory arguments by defence lawyers. |
Оно также выражает сожаление по поводу того, что судебные разбирательства постоянно переносятся, поскольку судьи трибунала откладывают заседания, ссылаясь на представляемые защитниками доводы в обоснование необходимости отсрочек. |
All domestic remedies were exhausted without the court ever having ordered or formally instituted proper investigative proceedings. |
Все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, при этом суд не предписывал проведения надлежащих следственных действий и не возбуждал для этой цели предусмотренного законом разбирательства. |
Through pre-trial and pre-defence status conferences, a Trial Chamber has the authority to streamline trial proceedings. |
Кроме того, на пленарных заседаниях судьи утвердили изменения в Правилах для регулирования досудебного разбирательства и ограничения числа промежуточных апелляций, из-за которых задерживалось начало судебных разбирательств. |
He reaffirms that the law firm Freehill, in the contempt proceedings against him acted, as a prosecutor without impartiality. |
Он вновь утверждает, что в ходе возбужденного против него разбирательства по делу о неуважении к суду адвокатская фирма "Фрихил", выступавшая в качестве обвинителя, не проявила должной беспристрастности. |
As regards the duration of the proceedings, the State party observes that the author initiated numerous actions and appeals before the higher courts in a manner that was not pertinent, and that he should be regarded as solely responsible for the length of the proceedings. |
Что касается продолжительности судебного разбирательства, государство-участник отмечает, что автор подавал многочисленные иски и апелляции в вышестоящие суды неподобающим образом и что он один несет ответственность за продолжительность разбирательств. |
Victims are also accompanied at investigatory hearings and trial and post-trial proceedings. |
Кроме того, пострадавшему предоставляется поддержка в ходе расследования, судебного разбирательства и после него. |
The complainant may seek to have the publicly funded Director of Human Rights Proceedings represent them as legal counsel for the proceedings. |
Истец может просить директора по рассмотрению жалоб на нарушение прав человека представлять его интересы в качестве адвоката в ходе судебного разбирательства. |
The situation envisaged in article 7, paragraph 3, of the Convention concerns the right of any person against whom proceedings are brought to be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. |
И наконец, пункт 3 статьи 7 Конвенции касается права любого преследуемого лица на справедливое обращение на всех стадиях разбирательства. |