Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
As the place of arbitration was in Germany, the refusal by the Polish Courts to enforce the award had no effect on the proceedings for the declaration of enforceability in Germany. Поскольку место арбитража находилось в Германии, отказ польских судов привести арбитражное решение в исполнение не влиял на результаты разбирательства об объявлении этого решения подлежащим обязательному исполнению в Германии.
As regards article 7, paragraph 3, of the Convention, right to fair treatment at all stages of the proceedings is regulated and is guaranteed by Criminal Procedure Code of BiH Что касается пункта З статьи 7 Конвенции, то право на справедливое обращение на всех стадиях разбирательства регулируется и гарантируется Уголовно-процессуальным кодексом БиГ.
4.4 With regard to the new evidence submitted to the Committee by the complainant, the State party asserts that these documents were not submitted during the proceedings before the domestic bodies, even though they are dated 2003 and 2004. 4.4 Касаясь новых доказательств, направленных жалобщиком Комитету, государство-участник утверждает, что эти документы не были представлены в рамках разбирательства в национальных инстанциях, хотя и датированы 2003 и 2004 годами.
At the same time, however, during his first interview, the complainant contended that he had been arrested, one first time following the proceedings, and a second time, around one month later. Однако наряду с этим, в ходе первой с ним беседы, жалобщик утверждал, что его арестовали первый раз сразу после разбирательства, а второй раз - приблизительно месяц спустя.
The length of proceedings in this case will depend on the outcome of the Appeals Chamber decision on the severance of Matthieu Ngirumpatse from the case and the state of his health. Продолжительность разбирательства по этому делу будет зависеть от решения Апелляционной камеры о выделении дела Мэтью Нгирумпатсе в отдельное производство и от состояния его здоровья.
At the same time, the Prosecution ensures that all the required material has been disclosed to the Defence, including any exculpatory material the Prosecution may discover in the course of the proceedings. Одновременно обвинение обеспечивает, чтобы все необходимые материалы были представлены защите, включая любые смягчающие обстоятельства, которые обвинение может обнаружить в ходе разбирательства.
The authors did not initiate any proceedings regarding logging operations planned or carried out in either the Angeli or Paadarskaidi areas subsequent to the Committee's Views in the earlier communication. Государство-участник подчеркивает, что авторы не возбудили никакого судебного разбирательства в отношении планируемых или осуществляемых лесозаготовительных работ ни в районе Ангели, ни в районе Паадарскайди после принятия Комитетом Соображений относительно более раннего сообщения.
While article 18 envisages that protective measures may be imposed to prevent the further dissemination of confidential evidence beyond the parties to the proceedings, it does not address the issue of whether confidential documents need to be disclosed by the parties in all cases. Хотя в статье 18 и предусмотрена возможность принятия мер защиты, чтобы не допустить ознакомления с конфиденциальными доказательствами кого-либо еще, помимо сторон судебного разбирательства, в ней не затрагивается вопрос о том, во всех ли случаях стороны должны раскрывать информацию, содержащуюся в конфиденциальных документах.
The Committee is of the view that the Secretary-General should closely monitor recourse to the formal and informal systems, as well as the causes of the surge in the volume of cases and complexity of proceedings. Комитет полагает, что Генеральному секретарю следует более внимательно следить за использованием формальной и неформальной систем, а также за причинами, приведшими к резкому увеличению количества дел и усложнению процедуры разбирательства.
On the one hand, it has been suggested in the proceedings before the Court that the meeting in which the declaration was adopted was a session of the Assembly of Kosovo, operating as a Provisional Institution of Self-Government within the limits of the Constitutional Framework. С одной стороны, в ходе разбирательства Суду заявлялось о том, что встреча, на которой была принята декларация, была заседанием Скупщины Косово, действовавшей в качестве одного из временных институтов самоуправления в пределах Конституционных рамок.
The OTP also intends to propose an amendment to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to include the option of special proceedings for the preservation of evidence against all fugitives for use during their trials when they are eventually arrested and tried. Канцелярия Обвинителя также намерена предложить внести изменение в Правила процедуры и доказывания Трибунала, включив в них возможность применения специальной процедуры для сохранения доказательств по делам укрывающихся от правосудия лиц с целью их использования в ходе судебного разбирательства в случае их ареста и суда над ними.
The defendant who is held in custody, serving a sentence or being detained for safety reasons in a health institution shall be submitted the translation of the brief in the language the person speaks in the proceedings. Ответчик, который содержится под стражей, отбывает наказание или содержится в медицинском учреждении по причинам безопасности, получает судебные документы в переводе на тот язык, на котором оно выступало в ходе судебного разбирательства.
The parties and other participants in the proceedings shall file the charges, appeals and other petitions in the language which is in official use in the court. Стороны и прочие участники судебного разбирательства высказывают обвинения, подают апелляции и прочие жалобы на языке, который официально используется в суде.
Initial exploration of the possibility of conducting a special arbitration under the auspices of arbitration associations indicates that arbitral organizations do have "fast track" procedures for arbitration, which allow arbitral proceedings to be completed in shorter time frames with some cost savings. Предварительное рассмотрение возможности проведения специального арбитражного разбирательства под эгидой арбитражных ассоциаций показывает, что арбитражные организации имеют процедуры ускоренного проведения арбитражных разбирательств, которые позволяют проводить их в более короткие сроки и с определенной экономией средств.
The Trial Chambers continued to perform at maximum capacity in relation to trial proceedings, with seven trials being heard simultaneously, and during some periods, eight trials being heard. Судебные камеры продолжали работать в полную силу, при этом разбирательства одновременно проходили по семи делам, а в определенные периоды - по восьми.
On the contrary, States parties are encouraged to comply with the basic rules of fair proceedings, such as the right to a defence and the right to access one's own files. Напротив, государствам-участникам предлагается соблюдать основные правила справедливого разбирательства, включая право на защиту и право на ознакомление с собственным делом.
In the last three years alone, the Tribunal has amended several of its Rules of Procedure and Evidence and adopted new Rules in order to refine its proceedings and make them even more effective. Только за последние три года Трибунал несколько раз вносил поправки в свои Правила процедуры и доказывания и принял новые правила, с тем чтобы оптимизировать свои разбирательства и повысить их эффективность.
At a time when the Tribunal should be devoting all of its attention to completing its trials and appeals, it is instead spending hours and days analysing staffing charts and consulting where staff can be reassigned so that the proceedings can go forward in the best way possible. Вместо того, чтобы всецело уделять свое внимание решению задачи завершения судебного и апелляционного производства, Трибунал тратит часы и дни на анализ штатного расписания и проведение консультаций по вопросу о том, куда можно было бы перевести сотрудников, с тем чтобы разбирательства могли продвигаться наиболее эффективным образом.
Moreover, although in Scotland there is no formal time limit within which judicial review proceedings must be commenced, there is a time limit of six weeks to appeal a Ministerial decision with respect to Road Orders. Кроме того, хотя в Шотландии не предусмотрен официальный срок для начала разбирательства в рамках судебного надзора, установлен шестинедельный срок для обжалования решений министра в отношении дорожных постановлений.
If the court fails to consider the issue of immunity at the start of the proceedings, this may result in a violation of the forum State's obligations arising from the rule on immunity. Если суд не рассмотрит в начале разбирательства вопрос об иммунитете, то это может привести к нарушению обязательств государства суда, вытекающих из нормы об иммунитете.
Views were expressed that the notice of arbitration, and more generally publicity on the existence of the arbitral proceedings, should be made public after the arbitral tribunal was constituted. Было высказано мнение о том, что уведомление об арбитраже и, в более общем плане, факт существования арбитражного разбирательства должны обнародоваться после создания арбитражного суда.
There was a general understanding in the Working Group that some information should be made publicly available before the constitution of the arbitral tribunal, in order to allow the general public to be informed of the commencement of the proceedings. В рамках Рабочей группы было выражено общее понимание, что некоторая информация должна быть предана гласности до образования третейского суда, с тем чтобы общество в целом было проинформировано о начале разбирательства.
It was further said that it would be burdensome for the arbitral tribunal to decide which documents to make available to the public, a procedure, it was said, which might impede the efficiency of the arbitral proceedings. Далее было указано, что принятие решений о том, какие документы должны быть преданы гласности, возложит дополнительное бремя на третейский суд и что эта процедура, как было отмечено, может подорвать эффективность арбитражного разбирательства.
In light of all the evidence, the Supreme Court affirmed that the opposing party had been given proper notice of the commencement of the arbitral proceedings and was otherwise able to present its case before the arbitral tribunal. С учетом всех доказательств Верховный суд подтвердил, что противная сторона была своевременно уведомлена о начале арбитражного разбирательства и в других отношениях была в состоянии изложить свою позицию перед арбитражным судом.
Cases referred to military courts are referred to a judicial authority which meets all the international standards for a fair and equitable trial, is regulated by law and conducts proceedings in accordance with the laws in force. Дела, переданные в военные суды, направлены в орган судебной власти, который отвечает всем международным нормам справедливого и равноправного судебного разбирательства, регламентируется законом и проводит разбирательства в соответствии с действующим законодательством.