Reorganization of chambers and enhanced effectiveness of trial proceedings |
начало разбирательства по З делам, по которым проходит в общей сложности 21 обвиняемый; |
In the arbitration proceedings, the arbitral tribunal found that the parties agreed to be bound by the International Commercial Arbitration Act. |
В ходе арбитражного разбирательства было установлено, что стороны договорились руководствоваться Законом о международном торговом арбитраже. |
It also dismissed, by the same decision, a defence motion seeking stay of the proceedings. |
Она также отклонила в этом же решении ходатайство защиты о приостановке разбирательства. |
The Board looks forward to seeing the results of the proceedings, which it trusts will be produced expeditiously. |
Комиссия надеется ознакомиться с результатами дисциплинарного разбирательства и рассчитывает на то, что они будут подготовлены оперативно. |
According to the comments of ICTR, a single judge could well be empowered to hold rule 61 proceedings. |
Согласно замечаниям МУТР, «одного из судей вполне можно было бы уполномочить проводить разбирательства согласно правилу 61. |
The Special Court combined its proceedings into four main cases. |
Специальный суд сгруппировал судебные разбирательства по четырем основным делам. |
Such seizure may be undertaken as a precautionary measure for the duration of the proceedings. |
Этот арест может носить предупредительный характер и осуществляться на период судебного разбирательства. |
Mr. WILLE (Norway) said that it was up to individual courts to decide what proof was acceptable in their proceedings. |
Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия) говорит, что решение о том, какие доказательства являются приемлемыми, принимается конкретными судами в ходе проводимого ими разбирательства. |
In order to manage the proceedings efficiently they should have the benefit of a complete dossier of evidence. |
В целях эффективного управления процессом судебного разбирательства судьи должны иметь в своем распоряжении полный комплект доказательств, улик и свидетельских показаний. |
Trials in absentia would not solve the question of the number and length of the proceedings. |
Заочные судебные разбирательства не решают вопроса о числе и продолжительности процессов. |
War-crime proceedings that violate basic fairness contribute to uncertainty in the Serb community and have a negative impact on the return process. |
Разбирательства по делам о военных преступлениях, нарушающие основополагающие принципы справедливости, порождают обстановку неуверенности в сербской общине и оказывают отрицательное воздействие на процесс возвращения беженцев. |
The Government of Mexico conducts all its extradition proceedings on the basis of bilateral treaties or the Extradition Act. |
Правительство Мексики проводит все свои разбирательства, касающиеся выдачи, на основании двусторонних договоров или Закона о выдаче. |
A number of amendments to the Rules enhanced the efficiency of pretrial and trial proceedings. |
Внесение ряда поправок в Правила повысило эффективность досудебного и судебного разбирательства. |
In 17 cases the violation was eliminated in the course of the proceedings. |
В 17 случаях нарушения были устранены в ходе разбирательства. |
All parties are equal in proceedings. |
Все стороны разбирательства имеют равные права. |
It also follows a practice common in national jurisdictions of avoiding overloaded indictments to protect the integrity of the proceedings. |
Эта поправка также соответствует обычной практике национальных судов избегать перегруженных обвинений в целях сохранения честного характера разбирательства. |
I have put forward packages of reforms that, if implemented, would significantly accelerate the pre-trial and trial proceedings. |
Я предложила пакет реформ, которые, в случае их осуществления, значительно ускорят досудебные и судебные разбирательства. |
Such deletion was justified, it was said, in the interest of ensuring due process and the orderly conduct of the arbitral proceedings. |
Такое исключение оправдано, как было указано, интересами обеспечения должных процессуальных норм и упорядоченного проведения арбитражного разбирательства. |
Normal appeal possibilities would be open to the author if she was not satisfied with the outcome of the proceedings. |
Автор располагала бы в этом случае обычными возможностями для обжалования, если бы она не была удовлетворена результатами разбирательства. |
The Chamber shall hear the participants to the proceedings prior to admitting any such evidence. |
Прежде чем допустить любые такие доказательства, Палата заслушивает участников разбирательства. |
Even after the above-mentioned appeal against the judgment of guilty has been exhausted, the person sentenced as guilty may request reopening of the proceedings. |
Даже после исчерпания указанных выше возможностей обжалования приговора лицо, признанное виновным, может добиваться повторного судебного разбирательства. |
Nevertheless, there have been cases of physical mistreatment in prisons and 52 proceedings have been initiated since 2005. |
Тем не менее в тюрьмах имели место случаи жестокого обращения, и начиная с 2005 года было возбуждено 52 судебных разбирательства. |
At its proceedings, the arbitral tribunal had made its own inquiries. |
В ходе арбитражного разбирательства арбитражным судом было проведено собственное расследование. |
Article 15: Evidence in proceedings 170 - 171 29 |
Статья 15: О доказательстве в ходе судебного разбирательства 170 - 171 42 |
The Committee recalls that it is possible for appellate instances to correct any irregularities of proceedings before lower court instances. |
Комитет напоминает, что апелляционные суды могут исправить любые процессуальные нарушения, допущенные в ходе судебного разбирательства в судах более низкой инстанции. |