Such statements and confessions should be invoked only as evidence in proceedings against the person accused of torture or ill-treatment. |
Такие заявления или признания могут использоваться только в качестве доказательства в судопроизводстве против лица, обвиняемого в совершении акта пыток и жесткого обращения. |
Consequently the plaintiff's claim for compensation of damages for prolonged proceedings was accepted. |
Следовательно, требование истца о компенсации ущерба за задержки в судопроизводстве было принято. |
The State party further provides numerous other examples of domestic case law whereby the national courts had awarded compensation for prolonged proceedings. |
Кроме того, государство-участник приводит большое число других примеров из национальной судебной практики, согласно которой национальные суды присуждали компенсацию за задержки в судопроизводстве. |
Women's labour rights are effectively protected in civil proceedings. |
Трудовые права женщин эффективно защищаются в гражданском судопроизводстве. |
With regard to asset recovery, Mexico highlighted its readiness to provide assistance to ensure the success of investigations and penal proceedings. |
Что касается возвращения активов, то Мексика подчеркнула свою готовность оказывать помощь для обеспечения успеха в расследованиях и уголовном судопроизводстве. |
The result has been increased efficiency including electronic data exchange and far fewer delays in proceedings caused by delays in receiving documentation. |
В результате этого повысилась эффективность работы, в том числе расширился электронный обмен данными и значительно сократилось число задержек в судопроизводстве, вызываемых задержками с получением документации. |
The consequences of events in time of war might well require that different principles should govern immunities for States in civil proceedings. |
Последствия событий во время войны вполне могут потребовать, чтобы в гражданском судопроизводстве иммунитеты для государств регулировали другие принципы. |
Mr. AMOR agreed. Also, defendants sometimes refused on principle to speak the official language used in the proceedings. |
Вместе с тем обвиняемые в некоторых случаях принципиально отказываются говорить на официальном языке, используемом в судопроизводстве. |
During the period under review UNRWA did not engage in any criminal or other proceedings against a staff member. |
В рассматриваемый период БАПОР не участвовало ни в каком уголовном и прочем судопроизводстве в отношении того или иного сотрудника. |
It would also reinforce the inspection powers of the court of enforcement of penalties, and the rights of prisoners involved in disciplinary proceedings. |
Это также расширит инспекционные полномочия суда по исполнению наказаний и права заключенных, участвующих в дисциплинарном судопроизводстве. |
Those articles set out the judicial controls on obtaining forms of evidence for incorporation into proceedings. |
Эти статьи укрепляют судебный контроль за получением законными средствами доказательств, предъявляемых в судопроизводстве. |
Secondly, countries of the regions need to play their role in these proceedings. |
Во-вторых, странам региона необходимо играть свою роль в этом судопроизводстве. |
This declaration does not provide a proper basis for legal actions, complaints or other claims in any international, domestic or other proceedings. |
Данная декларация не составляет надлежащей основы для правовых мер, исков или прочих претензий в каком бы то ни было международном, внутреннем или ином судопроизводстве. |
It also limits the intervention of the claimant for criminal indemnification in military proceedings. |
Кроме того, ограничивается участие гражданского истца в военном судопроизводстве. |
The same principle was applied in civil proceedings where a person claimed moral or material damages from the State. |
Этот же принцип действует в гражданском судопроизводстве, когда пострадавший требует от государства возмещения морального или материального ущерба. |
The Committee further notes with regret that there are virtually no legal provisions guaranteeing children's participation in civil proceedings affecting their rights and well-being. |
Комитет далее с сожалением отмечает, что в законодательстве практически отсутствуют положения, гарантирующие участие детей в гражданском судопроизводстве при рассмотрении вопросов, касающихся их прав и благосостояния. |
Victims' right to information, considerate treatment and participation in the proceedings had also been expanded. |
Были также расширены права жертв на получение информации, на уважительное обращение и на участие в судопроизводстве. |
In administrative proceedings, article 68, paragraph 2, establishes that an interpreter may also be designated by the court. |
В административном судопроизводстве частью второй статьи 68 предусмотрено, что переводчик может назначаться также по инициативе суда. |
Delay in proceedings relating to disciplinary complaint - article 14, paragraph 1. |
Задержка в судопроизводстве в связи с дисциплинарной жалобой - пункт 1 статьи 14. |
The principle of the equality of the parties is also observed in constitutional proceedings. |
Принцип равноправия сторон проводится в жизнь также и в конституционном судопроизводстве. |
Moreover, the State party does not explain the delays in the proceedings. |
Кроме того, государство-участник не объясняет, с чем были связаны задержки в судопроизводстве. |
In civil proceedings, by contrast, similar grounds for compensation are not applicable. |
В гражданском же судопроизводстве аналогичные основания для компенсации не применяются. |
In addition to this, women may take part in proceedings, like judges, prosecutors, lawyers, experts, etc. |
Помимо этого, женщины могут участвовать в судопроизводстве в качестве судей, прокуроров, адвокатов, экспертов и т. д. |
4.8 The case law of the Constitutional Court cited above has been followed by the domestic courts when dealing with compensation issues, inter alia, for prolonged proceedings. |
4.8 Приведенному выше примеру судебной практики Конституционного суда стали следовать национальные суды при рассмотрении вопросов о компенсации, среди прочего, за задержки в судопроизводстве. |
The author had been provided an effective remedy, as the alleged inequality of treatment had been ascertained in national proceedings and was later removed by the legislator. |
Автору было предоставлено эффективное средство правовой защиты, поскольку наличие якобы неравноправного режима было подтверждено в национальном судопроизводстве, а впоследствии законодательные органы устранили это неравенство. |