Following the commencement of arbitral proceedings to resolve a dispute between the parties, ICAO raised its immunity to contest the arbitral tribunal's competence. |
После начала арбитражного разбирательства с целью урегулирования спора между сторонами ИКАО заявила о своем иммунитете с тем, чтобы оспорить компетенцию арбитражного суда. |
As a bar to trial proceedings; |
в качестве препятствия для процедуры судебного разбирательства; |
These officers are obliged to observe the dignity, reputation and honour, as well as the physical integrity of all persons during proceedings. |
Эти работники обязаны уважать в ходе разбирательства достоинство, репутацию и честь, а также физическую неприкосновенность всех лиц. |
However, the view had also been expressed that such a review procedure gave the Prosecutor too wide a power of appreciation over national proceedings. |
Однако была также высказана точка зрения о том, что такая процедура пересмотра наделяет Прокурора слишком широкими полномочиями по оценке по сравнению с национальной процедурой разбирательства. |
The questions as to who should decide that proceedings had not been conducted independently, and on the basis of what criteria, also arose. |
Возникает также вопрос, кто и на основе каких критериев должен принимать решение о том, что проведение разбирательства не было независимым. |
The initiation of proceedings by the Prosecutor under the supervision of the Pre-Trial Chamber, as proposed in article 13, was not an acceptable formula. |
Возбуждение Прокурором судебного разбирательства под контролем Палаты предварительного производства, как это предлагается в статье 13, не является приемлемой формулой. |
The Trial Chamber declined to admit the written statements, but took steps to shorten the trial by accepting the transcripts of witnesses in other proceedings. |
Судебная камера отклонила письменные заявления, но приняла меры для сокращения сроков разбирательства путем принятия записи выступлений свидетелей в ходе других разбирательств. |
Law enforcement officers were obliged to ask a person, at the start of the proceedings, whether he or she wished a lawyer to be provided. |
В начале судебного разбирательства сотрудники правоприменительных органов обязаны спросить соответствующее лицо о его желании получить помощь адвоката. |
As regards paragraph 1, several delegations felt that the presence of all members of the Trial Chamber should be required throughout the proceedings. |
По пункту 1 несколько делегаций высказали мнение о том, что на всех стадиях судебного разбирательства должно быть обеспечено присутствие всех членов судебной палаты. |
Pendency of national proceedings relating to same crime; |
осуществление национальных процедур разбирательства в отношении того же преступления; |
A failure to do so will not bring about the nullity of proceedings but a note to that effect would have to be filed. |
Невыполнение этой нормы не приведет к признанию разбирательства недействительным, но соответствующее примечание должно быть включено в материалы дела. |
The Civil Court shall only again be competent to hear the case before it if the proceedings before the Ecclesiastical Tribunal are withdrawn or abandoned. |
Гражданский суд правомочен вернутся к рассмотрению дела только в случае прекращения или отмены разбирательства в церковном суде. |
The Office of the Prosecutor continues to assist and work closely with the Bosnian authorities to support the national proceedings in the trial of Milorad Trbić. |
Канцелярия Обвинителя продолжает тесно сотрудничать и взаимодействовать с боснийскими властями в целях оказания поддержки проведению на национальном уровне разбирательства по делу Милорада Трбича. |
In these proceedings the Court may also hear those children who have reached the age of 14 on matters that directly concern them. |
В ходе такого разбирательства суд может также заслушать детей, достигших четырнадцатилетнего возраста по вопросам, непосредственно их касающимся. |
On 23 April 2004, the Trial Chamber issued a decision adjourning the proceedings until 24 May 2004. |
23 апреля 2004 года Судебная камера приняла решение о приостановлении разбирательства до 24 мая 2004 года. |
Directions for the conduct of the proceedings and testimony |
Правило 6.18 Указания по ведению разбирательства и заслушанию показаний |
Some indigenous representatives agreed that interpretation or other means to be understood in "political, legal and administrative proceedings" would have resource implications. |
Ряд представителей коренных народов согласились с тем, что обеспечение перевода или других средств для того, чтобы коренные народы могли быть поняты в ходе "политического, судебного и административного разбирательства" будет предполагать ресурсные последствия. |
The original estimate for the length of the trial was 29 months, and the Trial Chamber has continued to issue orders that have expedited the proceedings. |
Первоначально предполагалось, что этот процесс продлится 29 месяцев, и Судебная камера продолжала издавать постановления в целях ускорения разбирательства. |
The Tribunal recorded the conditions of the settlement agreement and ordered the termination of the arbitral proceedings based on Article 41 of the Egyptian Arbitration Law. |
Арбитражный суд зафиксировал согласованные условия соглашения об урегулировании и издал приказ о прекращении арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 41 Египетского закона об арбитраже. |
It is equally desirable that States parties continue to be availed of assistance to enable them to bear the expenses of the proceedings initiated before the Court. |
Столь же желательным является для государств-участников дальнейшее использование помощи для того, чтобы они могли покрывать расходы на разбирательства, возбуждаемые в Суде. |
Approximately 195 habeas corpus cases on behalf of more than 350 detainees were pending; proceedings had been stayed awaiting decisions from higher courts. |
На рассмотрении в рамках процедуры хабеас корпус находится около 195 дел, возбужденных от имени более 350 задержанных; разбирательства были приостановлены в ожидании решений судов более высоких инстанций. |
The proceedings were scheduled to resume on 20 October 2008, but, on that date, Ngirumpatse required further medical analysis in Nairobi. |
Возобновление этого разбирательства было запланировано на 20 октября 2008 года, однако на тот момент Нгирумпатсе необходимо было пройти новое медицинское освидетельствование в Найроби. |
Thereafter, the Prosecutor suggests that any further consideration of the issues should be reserved for the appeal stage, without further delaying the trial proceedings. |
Обвинитель полагает, что после этого любое дальнейшее рассмотрение вопросов следует отложить до этапа подачи апелляции, с тем чтобы не задерживать далее судебного разбирательства. |
Article 12, paragraph 2: The child's right to be heard in judicial and administrative proceedings |
Пункт 2 статьи 12: Право ребенка быть заслушанным в ходе судебного или административного разбирательства |
If it were to receive such a request, Mexico would conduct extradition proceedings according to the procedural rules established in the aforementioned instruments. |
В случае получения такой просьбы Мексика проводила бы разбирательства, посвященные выдаче, в соответствии со своими процессуальными нормами, установленными в вышеупомянутых документах. |