The applicant's conviction was based essentially on records of statements made by a witness in the absence of the applicant and his lawyer during the investigative stage of the proceedings. |
Осуждение автора было основано главным образом на показаниях свидетеля, сделанных в отсутствие автора и его защитника в ходе следственной части разбирательства. |
There needs to be domestic implementation of these laws and procedures at every level of proceedings and in every context where the right to a fair trial and a remedy exists, even during states of emergency. |
Необходимо обеспечить осуществление этих законов и процедур на каждом уровне разбирательства внутри страны и при любых обстоятельствах, при которых существует право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, даже во время чрезвычайного положения. |
The State party states that the medical evidence was considered in the post-claim risk-assessment, but that the author's failure to produce medical evidence in proceedings before the Canadian tribunals deprived them of the opportunity to test this evidence. |
Государство-участник утверждает, что медицинские свидетельства были рассмотрены в ходе оценки риска после подачи прошения, однако тот факт, что автор сообщения не представил их во время разбирательства в канадских судах, не позволяет проверить их достоверность. |
Thus, judgements of the Tribunal would be final and there would be no procedure which would allow the parties to the proceedings before the Tribunal to challenge its judgements. |
Таким образом, решения Трибунала были бы окончательными и отсутствовала бы процедура, позволяющая сторонам разбирательства в Трибунале оспаривать его решения. |
In conclusion, to give the court the required efficiency, States would have to cooperate with it in the various phases of the proceedings, particularly in investigation, provision of evidence and extradition of presumed criminals. |
Для обеспечения суду необходимой эффективности государства должны сотрудничать с ним на различных этапах разбирательства, прежде всего на этапах расследования, представления доказательств и выдачи предполагаемых правонарушителей. |
In the context of article 40, emphasis was placed on the need to respect the fair trial principle and the rights of the defence from the outset of and throughout proceedings. |
В контексте статьи 40 акцент был сделан на необходимости уважения принципа справедливого разбирательства и прав защиты с начала и до конца разбирательства. |
"that the nature and amount of such restitution or reparation should, in the absence of agreement between the Parties, be assessed and determined by the Court, if necessary, in a separate phase of the proceedings". |
"что характер и размер такой реституции или возмещения, при отсутствии соглашения между сторонами, должны быть оценены и определены Судом, в случае необходимости, на отдельном этапе разбирательства". |
10.9 With regard to Canada's argument that it does not wish to become a haven for foreign criminals, counsel contends that there is no proof that this would happen, nor was such proof advanced at any time in the proceedings. |
10.9 Относительно довода Канады, согласно которому она не желает становиться убежищем для иностранных преступников, адвокат утверждает, что отсутствуют доказательства возможности развития событий в таком направлении и что подобные доказательства не выдвигались ни на одном из этапов разбирательства. |
The court or other competent authority may authorize the concessionaire to take possession of the property upon opening of the expropriation proceedings [and deposit of the value of the property]. |
Суд или другой компетентный орган может уполномочить концессионера вступить в права владения собственностью после начала разбирательства об экспроприации [и депонирования залоговой суммы в размере стоимости собственности]. |
This approach would make sure that the treaty and its operation respect the overriding principle of procedural non-discrimination against States parties which have no such means at their disposal but against whom information based on national technical means is being used in the proceedings. |
Такой подход стал бы гарантией того, что в рамках договора и при его осуществлении соблюдается основополагающий принцип процедурной недискриминации против государств-участников, которые не располагают подобными средствами, но против которых в процессе разбирательства используется информация, полученная при помощи национальных технических средств. |
(e) The right of the parties to act through representatives and to require that the proceedings take place in writing (art. 12). |
ё) право сторон быть представленными и требовать проведения разбирательства в письменной форме (статья 12). |
The organization of the proceedings before the Pre-Trial Chamber and action following the decision (application of article 15, paragraphs 3 and 4). |
проведение разбирательства в Палате предварительного производства и последствия решения (применение пунктов З и 4 статьи 15). |
When the Presidency constitutes and refers the case to the Trial Chamber, the Presidency shall transmit the decision of the Pre-Trial Chamber and the record of the proceedings to the Trial Chamber. |
Когда Президиум образует Судебную палату и передает ей дело, он направляет Судебной палате решение Палаты предварительного производства и протоколы разбирательства. |
Mr. Collins also alleged that the judge presiding over his retrial should have been disqualified, in light of remarks prejudicial to the author's case he was said to have made at an earlier stage in the proceedings. |
Г-н Коллинс также утверждал, что судью, который осуществлял функции председателя в ходе повторного судебного разбирательства, следовало бы отстранить от занимаемой должности с учетом неблагоприятных для автора замечаний, которые якобы были им сделаны на более ранней стадии судебного разбирательства. |
The Court pointed out that under its case law on the subject, the reasonableness of the length of proceedings is to be assessed in the light of the particular circumstances of the case. |
Суд указал, что согласно его прецедентному праву по этому вопросу разумная продолжительность судебного разбирательства должна определяться в свете конкретных обстоятельств дела. |
The court usually does so if it considers that such a course will be in the interests of the orderly conduct of the proceedings or if the security of the Republic or public morals so require (art. 154 of the Constitution). |
Решение об этом обычно принимается судом в том случае, если, по его мнению, такая процедура облегчит процесс судебного разбирательства или если она вызвана необходимостью обеспечения безопасности Республики и соображениями морали (статья 154 Конституции). |
When a defendant flees during the trial the proceedings may continue to verdict even in the defendant's absence, though the defendant cannot be sentenced in absentia. |
Если обвиняемый скрывается в период проведения судебного разбирательства, то судопроизводство вплоть до вынесения вердикта может продолжаться в отсутствие обвиняемого, хотя приговор в отношении обвиняемого не может быть вынесен заочно. |
Accordingly, his country would apply article 17 in accordance with its customary practices concerning investigations and proceedings which, moreover, were fully in keeping with the provisions of the European Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Таким образом, его страна будет применять статью 17 в соответствии с ее обычной практикой, касающейся проведения расследований или судебного разбирательства, которая, кроме того, полностью соответствует положениям Европейской конвенции о правах человека и Международному пакту о гражданских и политических правах. |
However, according to the Ministry of Defence, these proceedings have to be instituted in every case, inasmuch as the court decisions recognizing the Church as a known religion have no effect in respect of third parties. |
Вместе с тем, по мнению министерства обороны, такие судебные разбирательства должны проводиться в каждом конкретном случае, с тем чтобы судебные решения о признании в качестве распространенной религии не имели последствий для третьих сторон. |
In this case, a witness may be given a pseudonym, which will be used in all trial proceedings and when the trial is being discussed by all parties; |
В этом случае свидетелю может быть дан псевдоним, который будет использоваться в ходе всех судебных заседаний и при обсуждении хода судебного разбирательства всеми сторонами; |
Accordingly, the Court deemed that the deadline provided for in 1040 (2) ZPO, based on article 16 (2) MAL, did not apply in this case, since the claimant had not been properly informed about the commencement of the arbitral proceedings. |
Исходя из этого, Суд счел предельный срок, предусмотренный в 1040 (2) ГПК, основанном на статье 16 (2) ТЗА, в данном деле неприменимым, поскольку истца не уведомили должным образом о начале арбитражного разбирательства. |
(b) Inform victims of the progress of proceedings and shall notify them, in a timely manner, of key decisions which may impact upon their interests; |
Ь) информирует потерпевших о ходе разбирательства и своевременно уведомляет их об основных решениях, которые могут затрагивать их интересы; |
He points out that the proceedings lasted for nine years and nine months from the outset of the investigation, ordered on 8 February 1985, to the date of the decision of the Court of Cassation. |
Он отмечает, что судебные разбирательства продолжались девять лет и девять месяцев с начала расследования, приказ о котором был отдан 8 февраля 1985 года, до даты принятия решения Кассационным судом. |
4.6 As for the merits of the case, the State party argues that in the proceedings that followed his first request for asylum the author stated that he had previously lied about his nationality and that he was Algerian. |
4.6 Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что в ходе разбирательства, которое последовало за первой просьбой о предоставлении убежища, автор сознался, что первоначально он сообщил ложные сведения о своем гражданстве, заявив, что является алжирцем. |
This new claim, however, was not considered to be credible, nor was the explanation of why he had not revealed the information at an earlier stage of the proceedings. |
Однако это новое утверждение не было сочтено достоверным, равно как и объяснение того, почему он не раскрыл эту информацию на более ранней стадии разбирательства. |