| The Chamber shall ensure that a complete record of the trial, which accurately reflects the proceedings, is maintained and preserved by the Registrar. | Палата обеспечивает ведение и сохранение Секретарем подробного протокола судебного разбирательства, точно отражающего ход процесса. |
| The concept of "a fair trial" concerns both criminal and civil proceedings. | Концепция "справедливого судебного разбирательства" относится как к уголовному разбирательству, так и к гражданскому. |
| Also, persons accused of torture are guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings under article 7. | Кроме того, в соответствии со статьей 7, лицам, обвиняемым в совершении пыток, гарантируются справедливое обращение на всех стадиях судебного разбирательства. |
| In Scotland public prosecutors (procurators fiscal) decide whether or not to bring proceedings. | В Шотландии решение о начале разбирательства принимают государственные обвинители (местные прокуроры). |
| The Kingdom of Spain has established a system for protecting citizens against undue delays in proceedings, which is described below. | В Королевстве Испании функционирует система защиты граждан от неоправданных задержек при проведении разбирательства. |
| Prisoners will be provided with reasoned written decisions at each stage of the proceedings. | Заключенным будут представляться обоснованные письменные решения на каждой стадии разбирательства. |
| It was reported that his trial was unfair, although no information about the proceedings was available to the Special Representative. | Было сообщено, что суд над ним был несправедливым, хотя какой-либо информацией относительно судебного разбирательства Специальный представитель не располагает. |
| Up to the date of the present report, proceedings before the Committee on Applications have been initiated 92 times. | До подготовки настоящего доклада разбирательства в Комитете по заявлениям возбуждались 92 раза. |
| Oral proceedings on the issues of jurisdiction and admissibility were held from 11 to 22 November 1991. | Устные разбирательства по вопросу о юрисдикции и приемлемости проходили 11-22 ноября 1992 года. |
| Moreover, they should not affect the flexibility of arbitral proceedings in any way. | Кроме того, они не должны никоим образом ограничивать гибкость процедур арбитражного разбирательства. |
| In three States the provision of proper information on the possible role of the victims in the proceedings was mandatory in certain specified cases. | В трех государствах предоставление надлежащей информации о возможной роли жертв в ходе разбирательства является обязательным в некоторых конкретных случаях. |
| The Pre-Trial Chamber may request further information from the parties to the proceedings. | Палата предварительного производства может запрашивать у участников разбирательства любые дополнительные сведения. |
| (b) The reasoned decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to all parties to the proceedings. | Ь) Мотивированное решение Палаты предварительного производства направляется в кратчайший срок всем сторонам разбирательства. |
| The parties to the proceedings shall have a maximum time limit of 15 days to make their submissions. | Сторонам разбирательства предоставляется до 15 дней для представления замечаний. |
| This determination shall be notified to all those who have participated in the proceedings. | Это решение доводится до сведения всех участников разбирательства. |
| According to information received from the Minister of Justice, however, these proceedings in practice often last for many months or even years. | Однако, согласно информации, полученной от министра юстиции, на практике такие разбирательства часто длятся месяцами или даже годами. |
| That can be attested by the proceedings already under way in the Federal Republic of Yugoslavia. | Это подтверждают и судебные разбирательства, уже ведущиеся в Союзной Республике Югославии. |
| Her Government was looking into reform of the Family Law Act to ensure the safety of people involved in family law proceedings. | Правительство Австралии рассматривает вопрос о проведении реформы Закона о семье, с тем чтобы обеспечить безопасность заявителей и лиц, вызываемых на судебные разбирательства по делам, связанным с нарушением этого закона. |
| 2.3 As to the trial proceedings, the author submits that during the preliminary inquiry, the evidence given by two eye-witnesses was contradictory. | 2.3 В связи с судебным разбирательством автор утверждает, что в ходе предварительного разбирательства два свидетеля дали противоречивые показания. |
| This was also the subject of the domestic proceedings. | Данный вопрос рассматривался также в ходе внутреннего судебного разбирательства. |
| Defence is an inviolable right at all stages and levels of the proceedings . | Право на судебную защиту является неотъемлемым на любом этапе и на любой стадии судебного разбирательства . |
| The same lawyer represented him throughout the proceedings. | Этот же адвокат представлял его в ходе судебного разбирательства. |
| Accordingly, the question of reliability should be considered at all stages of the proceedings and of the judicial decision. | Иначе говоря, оценка надежности должна осуществляться на протяжении всего процесса разбирательства и принятия судебного решения. |
| "The Chamber shall hear the participants to the proceedings prior to admitting any such evidence". | "Суд заслушивает участников судебного разбирательства до принятия решения о допустимости всех доказательств такого рода". |
| A party is anyone whose legal interest or duty is affected by the proceedings. | Это право предоставляется сторонам разбирательства, т.е. любому лицу, чьи юридические интересы или обязанности затрагиваются данным разбирательством, и НПО, обладающими правами сторон. |