| Consequently, proceedings concerning the pre-trial stage have increased over projections. | В соответствии с этим число разбирательств на досудебном этапе увеличилось по сравнению с планируемым. |
| The Convention shall apply only to proceedings introduced after its entry into force. | Конвенция применяется только в отношении разбирательств, иски по которым поданы после вступления ее в силу. |
| The proceedings had so far led to 99 convictions entailing administrative sanctions. | На настоящий момент в результате этих разбирательств было вынесено 99 приговоров, предусматривающих административные санкции. |
| Thus one country cannot rely on another to generate information for follow-on domestic proceedings. | Таким образом, страны не могут полагаться на другие страны и в части получения информации, необходимой для возбуждения собственных разбирательств. |
| Trial proceedings continued to receive support from the various units and sections of the Judicial and Legal Services Division. | Поддержку в проведении судебных разбирательств продолжали оказывать различные группы и секции Отдела судебного и юридического обслуживания. |
| The Office of the Prosecutor continues to encourage national proceedings in relation to both parties to the conflict. | Канцелярия продолжает призывать к проведению национальных разбирательств в отношении обеих сторон конфликта. |
| The rules govern the Mechanism's trial and appellate proceedings as well as sentencing and early release practices. | Правила регулируют проведение судебных и апелляционных разбирательств, а также вынесение приговоров и досрочное освобождение. |
| The right of the accused to legal representation of his or her choice assumes particular relevance with regard to proceedings before military tribunals. | Право обвиняемого на помощь адвоката по его или ее выбору приобретает особое значение в контексте разбирательств в военных трибуналах. |
| It was agreed that different considerations applied with respect to other arbitration rules or in ad hoc proceedings. | Было решено, что в отношении других арбитражных регламентов или разбирательств, возбуждаемых на специальной основе, следует применять иные соображения. |
| The judges responded that the translation provided was sufficient to ensure the fairness of proceedings. | Судьи в ответ заверили, что обеспечиваемый перевод позволяет гарантировать справедливость разбирательств. |
| The majority of the TCA's proceedings are initiated through complaints. | Большинство разбирательств ТОК инициируется по жалобам. |
| The Committee was briefed on the status of all pending submissions and proceedings under the inquiry procedure. | Комитет был проинформирован о положении дел в отношении всех еще не рассмотренных сообщений и незавершенных разбирательств в рамках процедуры расследования. |
| Redaction of the audio-visual records of the trial proceedings is progressing. | Продолжается редактирование аудиовизуальных записей судебных разбирательств. |
| 9.2 Counsel shall act in a manner that is conducive to the fair conduct of proceedings. | 9.2 Адвокат действует таким образом, который способствует справедливому проведению разбирательств. |
| In the Prosecutor's view, substantial progress was achieved in the pre-trial phase of the Munyeshyaka proceedings in France. | По мнению Обвинителя, был достигнут существенный прогресс на предварительном этапе разбирательств по делу Муниешиаки во Франции. |
| There has been a marked increase in momentum in the redaction of the trial proceedings over the past six months. | В последние шесть месяцев заметно увеличились темпы редактирования записей судебных разбирательств. |
| Cumulatively, these additional proceedings will lengthen the period before delivery of the trial judgement by three months. | В общем и целом, с учетом этих дополнительных разбирательств период времени до вынесения судебного решения увеличится на три месяца. |
| The Ministry of Justice will issue regulations to set the minimum number of free arbitration proceedings to be offered annually by arbitration centres. | Министерство юстиции издаст нормативные положения, устанавливающие минимальное количество бесплатных арбитражных разбирательств, которые будут ежегодно проводиться арбитражными центрами. |
| Paragraph 2 created the "bright line" in respect of UNCITRAL arbitration proceedings. | В пункте 2 сформулирован принцип "четкого разграничения" в отношении арбитражных разбирательств на основании документов ЮНСИТРАЛ. |
| The Court would therefore have no problem in applying the rules in its arbitration proceedings. | В связи с этим Постоянная палата сможет без проблем применять эти правила в ходе проводимых ею арбитражных разбирательств. |
| The Chairperson said that in relatively substantial arbitration proceedings the average volume of documents would run to a few hundred pages. | Председатель говорит, что при проведении довольно значительных арбитражных разбирательств средний объем документации достигает нескольких сотен страниц. |
| Assignment of the role of repository to ICSID in respect of ad hoc proceedings might, in her delegation's view, create confusion. | Придание МЦУИС функции хранилища в отношении специальных разбирательств может, по мнению делегации оратора, создать путаницу. |
| Therefore, States parties may consider notifying other concerned States parties of their right to take a role in the proceedings. | Соответственно, государства-участники могут рассмотреть вопрос об уведомлении других заинтересованных государств-участников об их праве стать стороной в ходе таких разбирательств. |
| According to former legal solutions regulating this phase of the proceedings, the greatest powers were vested in the organs of internal affairs. | В соответствии с прежними законодательными положениями, регулировавшими этот этап разбирательств, наибольшими полномочиями обладали органы внутренних дел. |
| The State party reiterates that the evidence provided by the author during domestic proceedings was fully assessed and reconsidered several times. | Государство-участник повторяет, что свидетельства, предоставленные автором в ходе отечественных разбирательств, были в полной мере оценены и несколько раз рассмотрены. |