Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The language establishing the court could call for "giving preference" to the proceedings occurring in Sierra Leone. В формулировках, используемых при учреждении суда, можно сделать упор на «предоставлении предпочтения» проведению судебного разбирательства в Сьерра-Леоне.
Such elements must be assessed by the judge in the course of the proceedings. Все эти элементы должны быть оценены судьей в ходе судебного разбирательства.
This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. Такое ходатайство не может быть подано, если ранее в ходе гражданского или любого другого судебного разбирательства уже было принято решение о возмещении ущерба.
Lesson Learned: International forums can best interpret the concept of "standing" broadly in proceedings involving environmental issues. Извлеченные уроки: Международные форумы могут наилучшим образом в широком смысле интерпретировать концепцию "процессуальной правоспособности" в ходе разбирательства, связанного с экологическими вопросами.
Immunity may also be lifted in the case of proceedings before international courts or tribunals if their founding statutes so provide. Неприкосновенность также может быть снята в случае судебного разбирательства в международном суде и трибунале, если это предусматривается статутами об их учреждении.
The Supreme Court will review court decisions in cassation proceedings. В порядке кассационного разбирательства Государственный суд пересматривает постановления судов.
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice. Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия.
In some cases, such proceedings may also raise political concerns in one or both countries. В некоторых случаях такие разбирательства могут также порождать политические проблемы в одной или обеих странах.
The Procurator could review the lawfulness of proceedings at any stage on his own initiative. Прокурор имеет право по своей инициативе рассматривать законность разбирательства на любом этапе.
Nauru was successful at the first stage of the proceedings, but accepted Australia's request to settle the matter out of court. Науру добилась успеха на первом этапе разбирательства, однако согласилась с просьбой Австралии урегулировать данный вопрос вне Суда.
At the same time, changes were also made to the remuneration applicable during the trial phase of the proceedings. В то же время были внесены изменения в систему вознаграждений, выплачиваемых на судебной стадии разбирательства.
The law provided that no more than six months could elapse between the initiation of proceedings and the termination of marriage. Закон предусматривает, что срок между началом разбирательства и прекращением брака не должен быть более шести месяцев.
On the domestic level, the Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters is the basis for proceedings in the respective areas. На национальном уровне закон о выдаче и взаимной помощи по уголовным делам является основой для разбирательства в соответствующих сферах.
Similarly, it was noted that rules of evidence also varied greatly, depending on the type of international proceedings. Аналогичным образом, было отмечено, что нормы доказательственного права в значительной степени варьируются также в зависимости от вида международного разбирательства.
Lack of agreement may not be used as justification for a more severe sentence in subsequent criminal justice proceedings. Отсутствие соглашения не может быть использовано в качестве обоснования более строгого приговора в ходе последующего уголовного разбирательства.
A record shall be made of formal statements made by any person who is questioned in connection with an investigation or with proceedings. При допросе любого лица на стадии расследования или разбирательства составляется протокол, включающий официальные заявления.
The Secretariat also prepared draft notes on organizing arbitral proceedings and partly drafted chapters of the legislative guide on privately financed infrastructure projects. Секретариат также готовил проекты записок по организации арбитражного разбирательства и частично - проекты глав руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
In evaluating the evidence during the proceedings, the Chamber shall apply the principles stated in Rule 6.5. При оценке доказательств в ходе разбирательства палата применяет принципы, изложенные в правиле 6.5.
He therefore considered that the proceedings concerned should preferably be referred to as "civil and criminal matters". Поэтому он считает, что соответствующие разбирательства было бы предпочтительнее назвать "гражданскими и уголовными делами".
At least three judges will participate in the hearing of matters in cassation proceedings in sessions of chambers of the Supreme Court. В ходе кассационного разбирательства, проводимого на сессиях палат Государственного суда, в слушании дел участвует не менее трех судей.
Some States sought to maintain confidentiality by barring disclosure other than in the proceedings for which the records were obtained. Некоторые государства стремятся сохранить конфиденциальность, запрещая раскрывать информацию другим лицам, кроме как в ходе судебного разбирательства, для которого предоставляется отчетность.
As victims themselves of human rights abuses, they have testified in proceedings against the alleged perpetrators. Выступая со свой стороны в качестве жертв нарушения прав человека, они выступали в ходе разбирательства со свидетельскими показаниями против тех, кто подозревался в их совершении.
It is essential that war crimes proceedings be based on reliable evidence and individual criminal responsibility, rather than notions of collective guilt. Важно, чтобы разбирательства по делам о военных преступлениях проводились на основе достоверных доказательств и принципа индивидуальной уголовной ответственности, а не коллективной вины.
Briefly, I will remind the Council that the first reform seeks mainly to expedite the proceedings. Я хотел бы вкратце напомнить Совету, что цель первой реформы состояла главным образом в ускорении процедур судебного разбирательства.
The procedure for criminal trials follows the procedure adopted in England and Wales and continues to include committal proceedings. Порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе, и продолжает включать процедуры смягчения наказаний.