The language establishing the court could call for "giving preference" to the proceedings occurring in Sierra Leone. |
В формулировках, используемых при учреждении суда, можно сделать упор на «предоставлении предпочтения» проведению судебного разбирательства в Сьерра-Леоне. |
Such elements must be assessed by the judge in the course of the proceedings. |
Все эти элементы должны быть оценены судьей в ходе судебного разбирательства. |
This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. |
Такое ходатайство не может быть подано, если ранее в ходе гражданского или любого другого судебного разбирательства уже было принято решение о возмещении ущерба. |
Lesson Learned: International forums can best interpret the concept of "standing" broadly in proceedings involving environmental issues. |
Извлеченные уроки: Международные форумы могут наилучшим образом в широком смысле интерпретировать концепцию "процессуальной правоспособности" в ходе разбирательства, связанного с экологическими вопросами. |
Immunity may also be lifted in the case of proceedings before international courts or tribunals if their founding statutes so provide. |
Неприкосновенность также может быть снята в случае судебного разбирательства в международном суде и трибунале, если это предусматривается статутами об их учреждении. |
The Supreme Court will review court decisions in cassation proceedings. |
В порядке кассационного разбирательства Государственный суд пересматривает постановления судов. |
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice. |
Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия. |
In some cases, such proceedings may also raise political concerns in one or both countries. |
В некоторых случаях такие разбирательства могут также порождать политические проблемы в одной или обеих странах. |
The Procurator could review the lawfulness of proceedings at any stage on his own initiative. |
Прокурор имеет право по своей инициативе рассматривать законность разбирательства на любом этапе. |
Nauru was successful at the first stage of the proceedings, but accepted Australia's request to settle the matter out of court. |
Науру добилась успеха на первом этапе разбирательства, однако согласилась с просьбой Австралии урегулировать данный вопрос вне Суда. |
At the same time, changes were also made to the remuneration applicable during the trial phase of the proceedings. |
В то же время были внесены изменения в систему вознаграждений, выплачиваемых на судебной стадии разбирательства. |
The law provided that no more than six months could elapse between the initiation of proceedings and the termination of marriage. |
Закон предусматривает, что срок между началом разбирательства и прекращением брака не должен быть более шести месяцев. |
On the domestic level, the Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters is the basis for proceedings in the respective areas. |
На национальном уровне закон о выдаче и взаимной помощи по уголовным делам является основой для разбирательства в соответствующих сферах. |
Similarly, it was noted that rules of evidence also varied greatly, depending on the type of international proceedings. |
Аналогичным образом, было отмечено, что нормы доказательственного права в значительной степени варьируются также в зависимости от вида международного разбирательства. |
Lack of agreement may not be used as justification for a more severe sentence in subsequent criminal justice proceedings. |
Отсутствие соглашения не может быть использовано в качестве обоснования более строгого приговора в ходе последующего уголовного разбирательства. |
A record shall be made of formal statements made by any person who is questioned in connection with an investigation or with proceedings. |
При допросе любого лица на стадии расследования или разбирательства составляется протокол, включающий официальные заявления. |
The Secretariat also prepared draft notes on organizing arbitral proceedings and partly drafted chapters of the legislative guide on privately financed infrastructure projects. |
Секретариат также готовил проекты записок по организации арбитражного разбирательства и частично - проекты глав руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
In evaluating the evidence during the proceedings, the Chamber shall apply the principles stated in Rule 6.5. |
При оценке доказательств в ходе разбирательства палата применяет принципы, изложенные в правиле 6.5. |
He therefore considered that the proceedings concerned should preferably be referred to as "civil and criminal matters". |
Поэтому он считает, что соответствующие разбирательства было бы предпочтительнее назвать "гражданскими и уголовными делами". |
At least three judges will participate in the hearing of matters in cassation proceedings in sessions of chambers of the Supreme Court. |
В ходе кассационного разбирательства, проводимого на сессиях палат Государственного суда, в слушании дел участвует не менее трех судей. |
Some States sought to maintain confidentiality by barring disclosure other than in the proceedings for which the records were obtained. |
Некоторые государства стремятся сохранить конфиденциальность, запрещая раскрывать информацию другим лицам, кроме как в ходе судебного разбирательства, для которого предоставляется отчетность. |
As victims themselves of human rights abuses, they have testified in proceedings against the alleged perpetrators. |
Выступая со свой стороны в качестве жертв нарушения прав человека, они выступали в ходе разбирательства со свидетельскими показаниями против тех, кто подозревался в их совершении. |
It is essential that war crimes proceedings be based on reliable evidence and individual criminal responsibility, rather than notions of collective guilt. |
Важно, чтобы разбирательства по делам о военных преступлениях проводились на основе достоверных доказательств и принципа индивидуальной уголовной ответственности, а не коллективной вины. |
Briefly, I will remind the Council that the first reform seeks mainly to expedite the proceedings. |
Я хотел бы вкратце напомнить Совету, что цель первой реформы состояла главным образом в ускорении процедур судебного разбирательства. |
The procedure for criminal trials follows the procedure adopted in England and Wales and continues to include committal proceedings. |
Порядок судебного разбирательства по уголовным делам соответствует процедуре, применяемой уголовными судами в Англии и Уэльсе, и продолжает включать процедуры смягчения наказаний. |