Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In relation to his claims under articles 7 and 10, paragraph 1, the author contends that he did not start proceedings for reparation, as his aim was a fair trial and not monetary compensation. В отношении своих жалоб, касающихся нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10, автор заявляет, что он не предъявил иск о возмещении ущерба, поскольку его целью было добиться справедливого судебного разбирательства, а не денежной компенсации.
It notes that the complexity of the case required a series of judicial expert opinions and recalls that when the criminal court was ready to try the case, the authors chose to appeal on two occasions on points of law, which prolonged the proceedings. Оно отмечает, что сложность дела требовала проведения ряда судебных экспертиз, и напоминает, что в то время как суд по уголовным делам готовился рассмотреть это дело, авторы сообщения предпочли дважды подать кассационную жалобу, затянув тем самым процедуру разбирательства.
During the trials the adversarial principle was upheld with the participation of lawyers, and by ensuring that the defence and the prosecution had identical conditions and opportunities for the impartial conduct of the proceedings. В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса.
In that regard, we agree with the Office of the Prosecutor that complementarity must be viewed as a positive approach to encourage proceedings where possible, rely on national and international networks and to participate in a system of international cooperation. В этой связи мы согласны с Канцелярией Обвинителя в том, что взаимодополняемость должна рассматриваться как позитивный подход к содействию проведения судебного разбирательства, где это возможно, полагаясь при этом на национальные и международные сети, и к участию в системе международного сотрудничества.
Mr. Castello (United States of America) said that the use of the words "irrespective of whether" as proposed by the Secretariat could imply that it did not matter whether or not the arbitration proceedings took place in another jurisdiction. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое секретариатом использование слов "независимо от того, находится ли" могло бы означать, что факт проведения арбитражного разбирательства в другой юрисдикции не имеет значения.
Since such clauses usually specified elements such as the arbitration institution, the relevant legislation, the composition of the tribunal, its seat and the language of the proceedings, that lack of definition could cause problems. Отсутствие этого определения чревато возникновением проблем, с учетом того что в подобных оговорках, как правило, указываются такие элементы, как арбитражное учреждение, соответствующее законодательство, состав арбитражного суда, его местонахождение и язык, который будет использоваться в ходе разбирательства.
The main principle is that execution of detention measure may not hurt personality and dignity of the accused and that only restrictions necessary for preventing escape or a deal that may harm successful conduct of the proceedings may be applied. Основной принцип состоит в том, что осуществление меры содержания под стражей не должно наносить ущерб личности и достоинству обвиняемого и что применяться должны только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или событий, способных помешать успешному ходу судебного разбирательства.
Of particular relevance to the detention pending expulsion proceedings is article 8 of the said principles, according to which: Особенно релевантной в том, что касается содержания под стражей в ожидании разбирательства дела о высылке, является статья 8 указанных принципов, в соответствии с которой:
The parties or other participants in the proceedings who speak another official language which is also an official language in the Republic of Macedonia have the right to use their language in the court process and in oral statements before the court. Стороны или другие участники судопроизводства, говорящие на другом официальном языке Республики Македонии, имеют право использовать их язык в ходе судебного разбирательства и в устных заявлениях, которые делаются в суде.
5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда.
Following proceedings before the Municipal Court of Zagreb, the Court recognized that the entire time spent in custody should be counted as a basis for claiming non-pecuniary damages, but it disputed the amount of compensation requested by the author. По итогам разбирательства в муниципальном суде Загреба суд признал, что все время, проведенное им под стражей, должно быть зачтено в качестве основы для иска по компенсации морального вреда, однако он не согласился с суммой компенсации, запрошенной автором.
In terms of domestic proceedings, the State party argues that the ordinary as well as the highest courts, as well as the administrative authorities, carefully examined the author's submissions, and he was legally represented throughout. Государство-участник утверждает, что с точки зрения внутреннего разбирательства обычные суды и суды высшей инстанции, а также административные органы внимательно рассмотрели заявления автора, и на протяжении всего этого процесса он был представлен адвокатом.
The request for provisional measures which the Republic of the Congo had submitted on the same day that it filed the Application, became effective also by the acceptance of the Court's jurisdiction by France; the Court therefore immediately fixed time-limits for the proceedings concerning that request. Просьба об указании временных мер, которую Республика Конго представила в тот же день, что и заявление, также приобрела силу после признания юрисдикции Суда Францией; в этой связи Суд незамедлительно установил сроки разбирательства по этой просьбе.
The Court based its decision on the German arbitration law that was in effect until December 1997, since the new provisions, adapted from the MAL, became effective after the arbitration proceedings had commenced. Суд основывал свое решение на арбитражном законодательстве Германии, которое действовало до декабря 1997 года, поскольку новые положения, принятые на основе ТЗА, вступили в силу после момента начала арбитражного разбирательства.
It is important to bear in mind that cases very seldom proceed according to the estimated schedule set beforehand due to all types of events which affect the length of proceedings and which may even lead to the trial being interrupted. Важно помнить о том, что рассмотрение дел редко проходит в строгом соответствии с заранее установленным графиком ввиду разнообразных событий, которые влияют на продолжительность судебного разбирательства и которые могут даже привести к перерыву в судебном процессе4.
By an Order of 29 November 2001 the Court found that the first two of the counterclaims submitted by Uganda against the Democratic Republic of the Congo were "admissible as such and [formed] part of the current proceedings", but that the third was not. В Постановлении от 29 ноября 2001 года Суд установил, что первые два встречных требования к Демократической Республике Конго, представленные Угандой, являются «приемлемыми как таковые и составляют часть текущего разбирательства», а третье таковым не является.
The role and functions of panels of Commissioners operating within the framework of the Commission and the nature and purpose of the proceedings conducted by the panels are discussed by the Panel in its report concerning the second instalment of "E1" claims. Роль и функции групп уполномоченных, работающих в рамках Комиссии, и характер и цели проводимого группами разбирательства рассматриваются Группой в докладе по второй партии претензий категории "Е1"1.
In this case an argumented decision should be directed to the parties of arbitration proceedings on time, not exceeding ten days from the date of the announcement of the resume of the decision. В этом случае мотивированное решение должно быть направлено сторонам третейского разбирательства в срок, не превышающий десяти дней со дня объявления резолютивной части решения.
In a letter dated 12 July 2017, the Agent of Hungary stated that his Government "d not oppose the discontinuance of the proceedings instituted by means of the Request of Slovakia of 3 September 1998 for an additional judgment". В письме от 12 июля 2017 года представитель Венгрии заявил, что его правительство «не возражает против прекращения разбирательства, возбуждённого по ходатайству Словакии от 3 сентября 1998 года о вынесении дополнительного решения».
They are obliged to deal with each case, which is a matter of proceedings, thoroughly and in a competent way, early and without undue delay and to use the most appropriate means of bringing the case to a proper settlement. Они обязаны тщательно и компетентно, своевременно и без лишних проволочек рассматривать каждый вопрос, являющийся предметом разбирательства, и использовать наиболее подходящие средства для его надлежащего урегулирования.
In the decision-making at the main trial, be it public or in camera, the court may consider only the evidence which was taken during this proceedings. При принятии решения в ходе основного слушания, публичного слушания или слушания при закрытых дверях суд может рассматривать только доказательства, собранные в процессе данного разбирательства.
In such case the judge and in pre-trial proceedings the prosecutor can decide on the placement of the person concerned into custody which starts with the day on which the person was taken over. В этом случае судья, а на этапе предварительного разбирательства - прокурор может принять решение о заключении соответствующего лица под стражу, срок которого начинает отсчитываться с момента его фактической передачи словацким органам.
Whether or not she paid money to Mary Drouin, Mary Drouin's sister, her great aunt or her cat is irrelevant to these particular proceedings. Платила ли она Мэри Друин, сестре Мэри Друин, ее двоюродной тетушке или ее кошке, не имеет значения для данного разбирательства.
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера.
3.3 The author further alleges that during the appeal proceedings his request for the hearing of expert witnesses was dismissed by the court and that he was not allowed to put certain questions to expert witnesses from the Legal Laboratory of the Ministry of Justice. З.З Далее автор утверждает, что в ходе апелляционного разбирательства его просьба заслушать показания экспертов была отклонена судом и ему не разрешили задать некоторые вопросы экспертам из лаборатории судебной экспертизы министерства юстиции.