i) Make an order directing the inspection, photographing, preservation, custody, detention or sale of the property by the tribunal, a party to the proceedings or an expert; or |
i) вынести предписание об осмотре, фотографировании, сохранении, хранении, удержании или продаже такого имущества третейским судом, стороной данного разбирательства или экспертом; или |
One participant in the present proceedings has indicated that the Court, if it were to give a response to the request, should in any event do so keeping in mind |
Один участник нынешнего разбирательства указал на то, что если Суд отреагирует на просьбу, то ему следует делать это, учитывая |
The Court has reached its conclusions on the preliminary issues on jurisdiction and on judicial propriety of exercising this jurisdiction primarily on the basis of the statements put forward by the participants in the course of its written and oral proceedings. |
Суд вынес свои заключения по предварительным вопросам юрисдикции и судебной этики осуществления этой юрисдикции прежде всего на основе заявлений, представленных участниками в ходе проведенного им письменного и устного разбирательства. |
In order to address that concern, a proposal was made to amend article 17 ter by adding the words: "taking place in the country of the court or in another country" after the words "arbitration proceedings". |
Для того чтобы снять эту обеспокоенность, было внесено предложение изменить статью 17 тер путем добавления слов "проводящегося в стране суда или в другой стране" после слов "арбитражного разбирательства". |
This matter is of crucial importance to ensure that the integrity of the Ndahimana judgement remains intact, as well as to ensure that the Mpiranya rule 71 bis proceedings are conducted in a fair and expeditious manner. |
Этот вопрос имеет критически важное значение, для того чтобы обеспечить дальнейшую объективность при вынесении решения по делу Ндахимана, а также чтобы обеспечить осуществление справедливого и оперативного разбирательства по делу Мпиранья согласно правилу 71 бис. |
Each State Party shall where appropriate set a long statute of limitations period under its domestic law in which to initiate proceedings concerning any of the offences mentioned under this Convention, that period being longer where the alleged offender has escaped being brought to justice [trial]. |
Каждое государство-участник в необходимых случаях устанавливает в соответствии со своим национальным законодательством длительный срок давности для уголовного преследования за любое из правонарушений, указанных в настоящей Конвенции, и более длительный срок давности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель избегает правосудия [судебного разбирательства]. |
obtain and execute search warrants or other lawful instruments authorising a search for things believed to be located in that foreign State, which may be relevant to investigations or proceedings in Tonga; |
Ь) получить и исполнить ордер на обыск или другие судебные постановления, санкционирующие проведение обыска с целью нахождения предметов, которые могут находиться в том иностранном государстве и которые могут иметь отношение к проведению расследования или судебного разбирательства в Тонге; |
B. General rules currently in force concerning the impoundment and preservation of objects of all kinds (including all types of assets) in connection with proceedings for any serious or ordinary offence (Code of Penal Procedure of 2000) |
В. Действующие общие нормы, касающиеся ареста и сохранения любых предметов (включая все виды активов) в рамках разбирательства в связи с любого рода преступлением или обычным правонарушением (Уголовно-процессуальный кодекс 2000 года). |
This terminology clarifies that the choice of the place of arbitration imports the application of the national law governing the arbitral proceedings, including the jurisdiction of the State courts of that place to intervene in the arbitral process. |
Данная терминология ясно свидетельствует о том, что выбор места арбитражного разбирательства влечет за собой применение национального права, регулирующего арбитражное производство, включая компетенцию государственных судов в месте проведения разбирательства вмешиваться в арбитражный процесс. |
With the creation of the technical prerequisites, it is now possible in the administration of justice to record all cases and identify proceedings involving cases arising under the Act on Equal Treatment in Federal Service and the Equal Treatment Act. |
Благодаря созданию технических предпосылок теперь появилась возможность при отправлении правосудия регистрировать все дела и выявлять судебные разбирательства, связанные с делами, вытекающими из Закона о равном обращении на федеральной службе и Закона о равном обращении. |
This would, in his opinion, be incompatible with his understanding as a journalist that the documents were produced in open court without objection, and were quoted verbatim by him from transcripts of those proceedings. |
Это, на его взгляд, было бы несовместимо с его позицией как журналиста, согласно которой документы были без возражений представлены в ходе открытого судебного разбирательства и дословно им цитировались на основании протоколов этого судебного разбирательства. |
In 2001, the Tribunal introduced a revised payment ceiling system for pre-trial and appeals when it became evident that the previous system, which had no payment ceiling attached to the stage of the proceedings, needed to be improved. |
В 2001 году Трибунал ввел пересмотренную систему ограничения платежей за предварительное и апелляционное производство, когда стало очевидно, что предыдущая система, которая не предусматривала какого-либо ограничения платежей в зависимости от стадии разбирательства, требует усовершенствования. |
(c) Enforce all relevant legislation providing for the protection of witnesses and other participants in proceedings and ensure that sufficient funding is allocated for effective and comprehensive witness protection programmes; |
с) обеспечить выполнение всех соответствующих законодательных актов, предусматривающих защиту свидетелей и других участников судебного разбирательства, и обеспечить, чтобы на программы эффективной и всесторонней защиты свидетелей выделялось достаточно средств; |
During the entire proceedings, the custody shall be abolished as soon as the reasons on the basis of which the custody was ordered, cease to exist, and the person in custody shall be, immediately, released. |
В ходе всего судебного разбирательства содержание под стражей отменяется, как только исчезают причины, на основании которых было произведено заключение под стражу, и лицо, содержавшееся под стражей, должно быть незамедлительно освобождено. |
However, Judge Arrey is required to complete a dissenting opinion in the Ndahimana case, to decide on a motion for the preservation of defence evidence in the Mpiranya case and, if the motion is granted, to preside over the evidence preservation proceedings. |
Однако судья Аррей должна завершить рассмотрение особого мнения в деле Ндахимана, с тем чтобы принять решение относительно предложения о сохранении доказательств защиты в деле Мпиранья и, если это предложение будет одобрено, выполнять функции председателя в ходе разбирательства, касающегося сохранения доказательств. |
(a) A PCO may be made at any stage of the proceedings, on such conditions as the court thinks fit, provided that the court is satisfied that: |
а) ЗПИ может быть вынесен на любом этапе разбирательства на тех условиях, которые суд считает целесообразными, при условии убежденности суда в том, что: |
The judges of the Mechanism shall adopt Rules of Procedure and Evidence for the conduct of the pre-trial phase of the proceedings, trials and appeals, the admission of evidence, the protection of victims and witnesses and other appropriate matters. |
Судьи Механизма принимают Правила процедуры и доказывания для проведения досудебного этапа разбирательства, разбирательства и обжалования, принятия доказательств, защиты потерпевших и свидетелей и других соответствующих вопросов. |
(x) Statistics be compiled and maintained on an on-going basis concerning investigations, prosecutions or disciplinary action and be broken down so as to permit precise oversight of proceedings and outcomes in cases involving alleged ill-treatment by the police and the gendarmerie; |
х) осуществлялся на постоянной основе сбор и ведение статистики расследований, преследований или дисциплинарных разбирательств в разбивке, позволяющей точно отслеживать разбирательства и решения по делам о предполагаемом применении жестокого обращения сотрудниками полиции и жандармерии; |
8.2 The Committee notes that, whilst the State party has provided information regarding the domestic proceedings and the facts of the communication, it has not provided any information about the merits of the specific claims made by the author. |
8.2 Комитет отмечает, что, хотя государство-участник представило информацию в отношении внутреннего разбирательства и фактов, содержащихся в сообщении, оно не представило какой-либо информации по существу конкретных заявлений, сделанных автором сообщения. |
5.1 On 23 May 2011, the author provided clarifications about the proceedings in the author's case, and explained that on 5 May 2011, the author has submitted a request for a supervisory review of his case with the Supreme Court of Kazakhstan. |
5.1 23 мая 2011 года автор сообщения представил разъяснения по поводу разбирательства своего дела и заявил о том, что 5 мая 2011 года он обратился с ходатайством о пересмотре своего дела в порядке надзора в Верховный суд Казахстана. |
It was suggested that in order to allow parties to be aware of the documents that would be produced during the proceedings, a table of contents of exhibits otherwise not produced should be included in the list. |
Для того чтобы поставить стороны в известность о тех документах, которые будут представлены в ходе разбирательства, было предложено включить в перечень таблицу с указанием содержания подтверждающих документов, которые не будут представлены. |
The prosecutor's decision may be appealed in court. On 11 November 2002, the author submitted to the Supreme Court a complaint against the 11 October 2002 decision of the prosecutor to put an end to the proceedings initiated in relation to newly discovered circumstances. |
Решение прокурора может быть обжаловано в суде. 11 ноября 2002 года автор подал в Верховный суд жалобу в отношении решения прокурора от 11 октября 2002 года о прекращении разбирательства, возобновленного по его делу в связи с вновь открывшимися обстоятельствами. |
They never informed him of the status of the proceedings; they never consulted with him; they failed to contest an appeal; and, in the pre-trial hearing, they prevented the author from intervening and presenting evidence. |
Они ни разу не сообщили ему о ходе разбирательства, не консультировались с ним, не обжаловали вынесенного решения, а в ходе досудебного слушания не дали автору выступить и представить свои доказательства. |
7.18 As far as the author's allegation concerning judges sitting in the Court of Appeal during the March 2005 proceedings is concerned, the Committee observes that the author contests the nomination of the High Court Justice Panckhurst in the Court of Appeal. |
7.18 В отношении жалобы автора касательно состава судей Апелляционного суда в ходе разбирательства в марте 2005 года Комитет отмечает, что автор оспаривает назначение судьи Высокого суда Пэнкхёрста в Апелляционный суд. |
It was noted that the words "if such costs were claimed during the arbitral proceedings" as contained in article 38, paragraph (e) of the 1976 version of the Rules had been deleted in draft article 40, paragraph (2) (e). |
Было отмечено, что из пункта 2 (е) проекта статьи 40 были исключены слова "если о таких расходах было заявлено в ходе арбитражного разбирательства", содержащиеся в пункте (е) статьи 38 варианта Регламента 1976 года. |