Some delegations said that the publication of initiation of arbitral proceedings was an important step for ensuring transparency and for making other provisions on transparency meaningful. |
Ряд делегаций отметили, что важным шагом в деле обеспечения прозрачности и придания значимости другим положениям о прозрачности является опубликование информации о возбуждении арбитражного разбирательства. |
Providing early information to the public on the existence of proceedings was said to be important in order to allow public awareness of procedural steps of the arbitration. |
Было заявлено, что доведение информации о наличии разбирательства до сведения общественности на ранней стадии имеет важное значение, поскольку обеспечивает осведомленность общественности о процессуальных действиях, предпринятых в рамках арбитража. |
In a preliminary phase of the proceedings, the arbitral tribunal ruled that it did not have jurisdiction because the claimants' water rights were not investments owned by them within the meaning of the relevant NAFTA provisions. |
На предварительном этапе разбирательства арбитражный суд вынес решение о том, что он не обладает компетенцией на рассмотрение данного дела, поскольку права истцов на водные ресурсы не являются принадлежащими им инвестициями по смыслу соответствующих положений НАФТА. |
What little notification he had received he had considered inadequate, since no single communication had contained full information concerning the time and place of the arbitration proceedings at a specific address in London. |
Полученные им несколько уведомлений должник счел ненадлежащими, так как каждое из них в отдельности, не содержало совокупной информации о времени (часе) и месте проведения третейского разбирательства по конкретному адресу в Лондоне. |
The debtor had therefore failed to take the necessary action that it claimed itself was essential for the arbitration proceedings, thus violating the requirements of article 14.2 of the Rules. |
Тем самым должник не предпринял должных действий, которые сам полагал необходимыми для ведения третейского разбирательства, чем нарушил требования пункта 14.2 Регламента. |
The Defence Office is endowed with the statutory and regulatory powers necessary to promote the rights of the suspects and accused so as to ensure the highest standards of fairness in the proceedings before the Special Tribunal. |
Канцелярия защиты наделена уставными и регламентирующими полномочиями, необходимыми для содействия правам подозреваемых и обвиняемых, с тем чтобы обеспечить высшие стандарты справедливости в ходе разбирательства в Специальном трибунале. |
As a rule, at least two or three years elapse between the launch of criminal investigations by an international tribunal's prosecution and the initiation of trial proceedings. |
Как правило, по меньшей мере два или три года проходят с момента начала уголовного расследования обвинителем международного трибунала и самим началом судебного разбирательства. |
However, one should not generalize too much: the experience of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, which is based on a system closely resembling the traditional French one, shows that the inquisitorial system may also result in lengthy proceedings. |
Однако не следует слишком обобщать: опыт Чрезвычайных палат в судах Камбоджи, который основан на системе, напоминающей традиционную французскую систему, показывает, что следственная система может также приводить к затяжке разбирательства. |
The assignment of Judges and staff to more than one trial simultaneously has also presented challenges to scheduling time for consultations and deliberations on the many motions and issues that arise during the trial proceedings. |
Назначение судей и сотрудников для участия в рассмотрении более одного дела единовременно также создало проблемы в связи с планированием времени для проведения консультаций и рассмотрения многочисленных ходатайств и вопросов, возникающих на этапе судебного разбирательства. |
With regard to the case of Mr. Cheibani Wague, the State party had indicated in its written replies that the seven-month suspended sentence originally imposed on the guilty police officer had been reduced to four months, and that civil proceedings were not possible. |
В отношении случая с г-ном Шейбани Вагуе государство-участник в своих письменных ответах указало, что первоначально вынесенный виновному сотруднику полиции приговор к семи месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения был сокращен до четырех месяцев и что возможность возбуждения гражданского разбирательства отсутствует. |
In civil or administrative proceedings, more specific claims for reparation may also be made, to courts or specific complaint procedure mechanisms and administrative authorities in general. |
В ходе гражданского или административного разбирательства в суды или специальные механизмы рассмотрения жалоб и административные органы в целом могут также подаваться более конкретные иски о возмещении ущерба. |
Paragraph 47 of that comment indicates that if the right to be heard is breached with regard to judicial and administrative proceedings, the child must have access to appeals and complaints procedures which provide remedies for rights violations. |
В пункте 47 этого Замечания указывается, что В случае нарушения права ребенка быть заслушанным в ходе судебного или административного разбирательства ребенок должен иметь возможность доступа к процедурам подачи апелляций и жалоб, обеспечивающим средства правовой защиты от нарушения его прав. |
Due to allegations of this kind, one trial has been suspended for seven months pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of the proceedings. |
Из-за заявлений подобного рода одно разбирательство было приостановлено на семь месяцев до разбора возникшего в его ходе вопроса о проявлении неуважения, с тем чтобы обеспечить объективность разбирательства. |
Evidence collected by the Pre-Trial Judge in this manner must still be introduced by a party or a victim participating in the proceedings, and the participants in the trial remain free not to do so. |
Доказательства, собранные судьей предварительного производства таким образом, должны тем не менее быть представлены стороной или потерпевшим, участвующим в разбирательстве, а участники судебного разбирательства сохраняют за собой свободу не делать этого. |
He also stated that the result was a tightening of control over those companies by the United States and the extension of court-martial proceedings to some contractors for serious offences. |
Он также заявил, что в результате был ужесточен контроль над этими компаниями со стороны Соединенных Штатов и возбуждены разбирательства по делам некоторых подрядчиков в военном суде за серьезные правонарушения. |
To ensure that the defendant and the parties to the case attend the proceedings, and that the injured party is paid compensation for damages, the judge may order one or more precautionary measures of a personal and/or substantive character. |
Для ознакомления подсудимого с процессом и явки сторон судебного разбирательства, а также выплаты компенсации и возмещения ущерба пострадавшему судья может распорядиться о принятии одной или нескольких мер пресечения, затрагивающих как права личности, так и обеспечивающих реальный залог имущества. |
It also recommends that the State party provide, in its next report, complete information on complaints, proceedings, convictions and sentences for acts of racial discrimination. |
Он рекомендует государству-участнику представить ему в своем следующем докладе в полном объеме информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства, вынесении обвинительных приговоров и назначенных наказаниях за деяния в виде расовой дискриминации. |
Moreover, journalists could be imprisoned under the law of contempt of court for merely commenting on aspects of a case, not necessarily the merits, while the proceedings were under way. |
Кроме того, журналисты могут попасть за решетку на основании закона о неуважении к суду всего лишь за публикацию комментариев по отдельным аспектам дела, причем не обязательно связанным с его существом, до момента завершения судебного разбирательства. |
He therefore encourages all efforts to decriminalize acts considered to be acts of defamation and to make civil liability proceedings the sole form of redress for complaints of damage to reputation. |
В этой связи он поощряет всяческие усилия по декриминализации деяний, рассматриваемых в качестве диффамации, и по использованию судебного разбирательства в порядке определения гражданской ответственности в качестве единственной формы восстановления в правах по жалобам в отношении нанесения ущерба репутации. |
The application of the death penalty to minors and in cases where trial proceedings fail to conform to guarantees of due process set out by international law remains a cause for concern in the Sudan. |
Основанием для озабоченности остается применение в Судане смертной казни в отношении несовершеннолетних и в случаях, когда судопроизводство не отвечает требованиям надлежащего судебного разбирательства, установленных международным правом. |
Despite these and various other factors affecting the pace of the pre-trial proceedings, including the accused's decision to represent himself, the pre-trial Judge declared the case ready for trial during a status conference on 20 August 2009. |
Несмотря на эти и различные другие факторы, влияющие на ход досудебного разбирательства, включая решение обвиняемого представлять себя самостоятельно, на распорядительном совещании 20 августа 2009 года судья предварительного производства объявил, что дело готово к производству. |
As the request for further information had been made under article 19, not article 20, of the Convention, it did not entail confidential proceedings. |
Поскольку запрос на представление дополнительной информации был сделан в соответствии со статьей 19, а не 20 Конвенции, то это не повлечет конфиденциального разбирательства. |
It also notes that if the Appeals Prosecutor declares the appeal under article 48 of the CPC admissible, he can ask for the commencement of proceedings in order to press charges and have the criminal case heard before the competent tribunal. |
Оно также отмечает, что, если прокурор по апелляциям признает ходатайство по статье 48 УПК приемлемым, он может санкционировать проведение разбирательства, с тем чтобы поддержать обвинение и обеспечить рассмотрение уголовного дела компетентным судом. |
The State party considers that Austria is neither a party nor a party concerned in the proceedings conducted in connection with the author in the United States. |
Государство-участник считает, что Австрия не является ни участником, ни заинтересованным участником разбирательства, осуществляемого в отношении автора в Соединенных Штатах Америки. |
4.2 The author maintains that the letters of the United States Department of Justice dated 8 February 2002 and 14 May 2002 would have guaranteed him, without any further requirements, a full appeal and new proceedings. |
4.2 Автор утверждает, что письма Министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, датированные 8 февраля 2002 года и 14 мая 2002 года, гарантировали бы ему без выдвижения каких-либо дополнительных требований возможность подачи полной апелляции и начала нового разбирательства. |