| To date no proceedings have been instituted. | Фактически до настоящего дня никакого преследования начато не было. |
| For example, the accused individuals have an option of attending a court-imposed orientation training course in lieu of criminal litigation proceedings. | Например, обвиняемые имеют такой вариант, как посещение назначенного судом курса профессиональной ориентации вместо уголовного судебного преследования. |
| In all cases involving public officials, both disciplinary actions and prosecution proceedings can be taken simultaneously. | Во всех случаях, когда речь идет о публичных должностных лицах, возможно одновременное применение мер дисциплинарного характера и осуществление судебного преследования. |
| In some instances, the proceedings had been abandoned at the express written or oral request of the victims. | Некоторые дела или преследования были остановлены по конкретной просьбе, письменной или устной, потерпевших. |
| Bilateral agreement is not a prerequisite to cooperate in the field of criminal investigation and proceedings. | Наличие двустороннего соглашения не является обязательным условием сотрудничества в области уголовного расследования и преследования. |
| The latter must immediately prepare a report establishing the facts and initiate public proceedings. | Прокурор Республики должен на месте составить протокол о правонарушении и распорядиться о возбуждении уголовного преследования. |
| The right to lodge a complaint to initiate criminal and disciplinary proceedings against offenders is thus established and guaranteed. | Таким образом, предусматривается и гарантируется право на подачу жалобы в целях дисциплинарного и уголовного преследования лиц, виновных в возможных нарушениях. |
| The prosecutors should be aware of the possibility of instituting proceedings on their own initiative although no complaint has been filed. | Они должны знать о возможности возбуждения преследования по своей инициативе, даже при отсутствии поданных на этот счет жалоб. |
| The Committee therefore considers that the institution of such proceedings can be regarded as an effective remedy which the petitioner failed to exhaust. | Поэтому Комитет полагает, что возбуждение такого преследования можно считать эффективным средством правовой защиты, которое заявитель не исчерпал. |
| Also of interest in this context is article 88 on mutual assistance in criminal matters in connection with proceedings brought in respect of grave breaches. | Здесь представляет интерес и статья 88, касающаяся взаимной помощи в вопросах уголовного преследования в связи с серьезными нарушениями. |
| What is more, the Attorney General's consent was required for the institution of such proceedings. | Более того, Генеральный прокурор должен дать свое согласие на возбуждение подобного преследования. |
| It will include the prohibition of acts contrary to international conventions, and punishments irrespective of penal proceedings for any act that is contradictory to the law. | В них войдет запрет на совершение действий, противоречащих международным конвенциям, и применение мер наказания за любое противоправное действие независимо от уголовного преследования. |
| Is the subject of proceedings in Monaco; or | является объектом судебного преследования в Монако; или |
| Likewise, a complaint, accompanied by a criminal indemnity action, may be filed with the investigating judge, who automatically institutes proceedings on behalf of the victim. | Для предъявления гражданского иска можно обратиться с жалобой к следственному судье, что автоматически приводит к возбуждению уголовного преследования по инициативе потерпевшего. |
| a. Limit on other proceedings against surrendered person... 276 | а. Ограничение в отношении иного преследования лица, |
| Failure of parents to provide adequate support to children within their care can lead to civil abuse or neglect proceedings and removal of the child from parental care. | Неадекватное содержание родителями детей, находящихся в их попечении, является основанием для преследования в гражданском порядке за неправильное обращение с ребенком или за невыполнение обязанностей в отношении ребенка и для лишения права на опеку. |
| Conduct of investigation and proceedings (continued) | Проведение расследования и преследования (продолжение) |
| The 1972 edict had attempted to resolve the problem of shortages of judicial staff by giving procurators the power to institute proceedings and investigate. | Постановление 1972 года было направлено на решение проблемы дефицита квалифицированных кадров в судебных органах посредством передачи прокурору функций по осуществлению преследования и предварительного следствия. |
| Where article 2 was concerned, any instance of torture was considered as a criminal or civil wrong and the victim could bring civil proceedings. | Что касается статьи 2, то каждый случай применения пыток считается основанием для возбуждения преследования в уголовном или гражданском порядке. |
| With regard to the implementation of article 6, he asked whether judicial and administrative proceedings had been initiated in application of the relevant texts. | По поводу осуществления статьи 6 г-н Валенсия Родригес спрашивает, возбуждались ли судебные и административные преследования на основании соответствующих документов. |
| From the initiation of proceedings to the judgement and sentencing, the procedure is now as follows: | Между началом судебного преследования и вынесением решения и осуждением процедура проходит теперь следующие этапы: |
| In one of the cases, the Appeals Chamber granted the Prosecutor's request to review its decision to terminate the proceedings against the accused. | В одном из случаев Апелляционная камера удовлетворила просьбу Обвинителя, касающуюся пересмотра ее решения о прекращении судебного преследования в отношении обвиняемого. |
| The use of criminal defamation proceedings against human rights workers promoting a fair resolution of a land dispute is a matter of serious concern. | Применение уголовного преследования за диффамацию против сотрудника правозащитной организации, который предлагает справедливое разрешение земельного спора, вызывает серьезную обеспокоенность. |
| CJEC invoked the principle in a case in which the change in the law affected not only the penalties, but also the conditions for bringing proceedings. | СЕС задействовал этот принцип при рассмотрении дела, в рамках которого изменение касалось не только мер наказания, но и условий возбуждения преследования. |
| And had any civilian victim instituted such proceedings? | Возбуждал ли кто-либо из гражданских жертв правонарушений подобные преследования? |