To date no proceedings have been instituted. |
Фактически до настоящего дня никакого преследования начато не было. |
For example, the accused individuals have an option of attending a court-imposed orientation training course in lieu of criminal litigation proceedings. |
Например, обвиняемые имеют такой вариант, как посещение назначенного судом курса профессиональной ориентации вместо уголовного судебного преследования. |
In all cases involving public officials, both disciplinary actions and prosecution proceedings can be taken simultaneously. |
Во всех случаях, когда речь идет о публичных должностных лицах, возможно одновременное применение мер дисциплинарного характера и осуществление судебного преследования. |
In some instances, the proceedings had been abandoned at the express written or oral request of the victims. |
Некоторые дела или преследования были остановлены по конкретной просьбе, письменной или устной, потерпевших. |
Bilateral agreement is not a prerequisite to cooperate in the field of criminal investigation and proceedings. |
Наличие двустороннего соглашения не является обязательным условием сотрудничества в области уголовного расследования и преследования. |
The latter must immediately prepare a report establishing the facts and initiate public proceedings. |
Прокурор Республики должен на месте составить протокол о правонарушении и распорядиться о возбуждении уголовного преследования. |
The right to lodge a complaint to initiate criminal and disciplinary proceedings against offenders is thus established and guaranteed. |
Таким образом, предусматривается и гарантируется право на подачу жалобы в целях дисциплинарного и уголовного преследования лиц, виновных в возможных нарушениях. |
The prosecutors should be aware of the possibility of instituting proceedings on their own initiative although no complaint has been filed. |
Они должны знать о возможности возбуждения преследования по своей инициативе, даже при отсутствии поданных на этот счет жалоб. |
The Committee therefore considers that the institution of such proceedings can be regarded as an effective remedy which the petitioner failed to exhaust. |
Поэтому Комитет полагает, что возбуждение такого преследования можно считать эффективным средством правовой защиты, которое заявитель не исчерпал. |
Also of interest in this context is article 88 on mutual assistance in criminal matters in connection with proceedings brought in respect of grave breaches. |
Здесь представляет интерес и статья 88, касающаяся взаимной помощи в вопросах уголовного преследования в связи с серьезными нарушениями. |
What is more, the Attorney General's consent was required for the institution of such proceedings. |
Более того, Генеральный прокурор должен дать свое согласие на возбуждение подобного преследования. |
It will include the prohibition of acts contrary to international conventions, and punishments irrespective of penal proceedings for any act that is contradictory to the law. |
В них войдет запрет на совершение действий, противоречащих международным конвенциям, и применение мер наказания за любое противоправное действие независимо от уголовного преследования. |
Is the subject of proceedings in Monaco; or |
является объектом судебного преследования в Монако; или |
Likewise, a complaint, accompanied by a criminal indemnity action, may be filed with the investigating judge, who automatically institutes proceedings on behalf of the victim. |
Для предъявления гражданского иска можно обратиться с жалобой к следственному судье, что автоматически приводит к возбуждению уголовного преследования по инициативе потерпевшего. |
a. Limit on other proceedings against surrendered person... 276 |
а. Ограничение в отношении иного преследования лица, |
Failure of parents to provide adequate support to children within their care can lead to civil abuse or neglect proceedings and removal of the child from parental care. |
Неадекватное содержание родителями детей, находящихся в их попечении, является основанием для преследования в гражданском порядке за неправильное обращение с ребенком или за невыполнение обязанностей в отношении ребенка и для лишения права на опеку. |
Conduct of investigation and proceedings (continued) |
Проведение расследования и преследования (продолжение) |
The 1972 edict had attempted to resolve the problem of shortages of judicial staff by giving procurators the power to institute proceedings and investigate. |
Постановление 1972 года было направлено на решение проблемы дефицита квалифицированных кадров в судебных органах посредством передачи прокурору функций по осуществлению преследования и предварительного следствия. |
Where article 2 was concerned, any instance of torture was considered as a criminal or civil wrong and the victim could bring civil proceedings. |
Что касается статьи 2, то каждый случай применения пыток считается основанием для возбуждения преследования в уголовном или гражданском порядке. |
With regard to the implementation of article 6, he asked whether judicial and administrative proceedings had been initiated in application of the relevant texts. |
По поводу осуществления статьи 6 г-н Валенсия Родригес спрашивает, возбуждались ли судебные и административные преследования на основании соответствующих документов. |
From the initiation of proceedings to the judgement and sentencing, the procedure is now as follows: |
Между началом судебного преследования и вынесением решения и осуждением процедура проходит теперь следующие этапы: |
In one of the cases, the Appeals Chamber granted the Prosecutor's request to review its decision to terminate the proceedings against the accused. |
В одном из случаев Апелляционная камера удовлетворила просьбу Обвинителя, касающуюся пересмотра ее решения о прекращении судебного преследования в отношении обвиняемого. |
The use of criminal defamation proceedings against human rights workers promoting a fair resolution of a land dispute is a matter of serious concern. |
Применение уголовного преследования за диффамацию против сотрудника правозащитной организации, который предлагает справедливое разрешение земельного спора, вызывает серьезную обеспокоенность. |
CJEC invoked the principle in a case in which the change in the law affected not only the penalties, but also the conditions for bringing proceedings. |
СЕС задействовал этот принцип при рассмотрении дела, в рамках которого изменение касалось не только мер наказания, но и условий возбуждения преследования. |
And had any civilian victim instituted such proceedings? |
Возбуждал ли кто-либо из гражданских жертв правонарушений подобные преследования? |