Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The respondent was instead referred to the ensuing enforcement proceedings, which are held again in front of a trial court, to invoke the set-off. Вместо этого ответчику для возбуждения ходатайства о зачете рекомендовали прибегнуть к последующей процедуре разбирательства по вопросу о приведении решения в исполнение, которая также проводится в суде первой инстанции.
This principle rests on the requirement that the time elapsing before the start of proceedings, and their duration, should be reasonable. В основе этого принципа лежит требование в отношении приемлемого срока и определения продолжительности процедуры разбирательства.
The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать.
This excludes the relatives and friends of the parties, and the public at large, including journalists, from following the proceedings. Это не позволяет родственникам и друзьям сторон и общественности в целом, включая журналистов, следить за ходом разбирательства.
Under the customary international law doctrine of exhaustion of local remedies, ongoing, available and timely domestic proceedings must be respected and allowed to run their course prior to international adjudication. В соответствии с принципом обычного международного права об исчерпании внутренних средств правовой защиты необходимо проявлять уважение к используемым, доступным и своевременным внутренним процедурам разбирательства, а также давать возможность для применения этих процедур до вынесения решения на международном уровне.
After proceedings have been concluded they may also be eligible for a permanent residence permit on humanitarian grounds, if their personal circumstances give rise to this. После завершения судебного разбирательства они могут также получить постоянный вид на жительство по гуманитарным соображениям, если их личные обстоятельства дают этому повод.
The Supreme Court held that the document on which the application was based could have been obtained and submitted earlier, during the proceedings. Верховный суд счел, что документ, на основании которого была представлена жалоба, мог быть получен и представлен ранее, во время судебного разбирательства.
During the proceedings, the author was unable to prove that she had been struck in the right eye by a lemon. Во время судебного разбирательства автор не смогла доказать, что она получила ушиб правового глаза вследствие удара лимоном.
During the proceedings, the author neither objected to nor contested the report of the expert put forward by the defence. Во время судебного разбирательства автор не возражала против заключения эксперта, выступавшего со стороны ответчика, и не опровергала его.
The fact that the domestic courts handed down their judgements in open court has no bearing on the public nature of the proceedings themselves. Кроме того, тот факт, что национальные суды выносили свои решения в открытом заседании, никоим образом не связан с публичностью самого судебного разбирательства.
Furthermore, the Migration Board, in making its assessment, did not have access to the medical evidence presented later in domestic proceedings. Кроме того, при вынесении своей оценки Миграционный совет не имел доступа к медицинским материалам, представленным позднее в ходе внутреннего разбирательства.
At all stages of proceedings, the rights of the accused and other actors are guaranteed through both substantive law and procedural mechanisms. На всех этапах судебного разбирательства права обвиняемых и других участников обеспечены как основными нормами права, так и процедурными механизмами.
The Committee remains concerned about reports of serious dysfunctions in the administration of justice, owing primarily to the lack of human and material resources as well as the slow pace of proceedings. Комитет по-прежнему озабочен сообщениями о серьезных нарушениях при отправлении правосудия, объясняющихся в первую очередь отсутствием людских и материальных ресурсов, а также медленным ходом разбирательства.
The case concerned the course of the proceedings and the conduct of the judges involved in the case. Это дело касалось хода разбирательства и поведения судей, причастных к этому.
Staff members in field offices and peacekeeping missions who are the subject of disciplinary proceedings before JDCs at Headquarters are frequently interviewed by telephone. Переговоры с сотрудниками полевых отделений и миротворческих миссий, в отношении которых ведутся дисциплинарные разбирательства в ОДК в Центральных учреждениях, нередко ведутся по телефону.
The Court has initiated its first proceedings against an accused, and the Appeals Chamber has issued its first decision on the merits. Суд начал первые разбирательства в отношении одного из обвиняемых, а Апелляционная камера вынесла первое решение по существу.
The parties retain the right to submit arguments in respect of the substance of the case in further stages of the proceedings. Стороны сохраняют за собой право представлять аргументы в отношении существа дела на последующих этапах разбирательства.
Thus, in arbitral proceedings the right of the parties to be heard is respected if the parties have at least the possibility to file a statement of defence. Поэтому в рамках арбитражного разбирательства право сторон на заслушивание соблюдается уже тогда, когда стороны имеют возможность представить возражения по иску.
Reaffirms the importance of the general principle of exhausting administrative remedies before formal proceedings are instituted; вновь подтверждает важность общего принципа исчерпания административных средств защиты до возбуждения официального разбирательства;
While not all cases resulted in conviction, the proceedings brought the issue to public attention and helped preserve the country's historic memory. Хотя не по всем этим делам вынесен приговор, в ходе их разбирательства к ним было привлечено внимание общественности, что способствует сохранению национальной исторической памяти.
The authority may start proceedings on account of violation of the principle of equal pay for work of equal value as well. Управление может также начать разбирательства по поводу нарушения принципа равной оплаты за труд равной ценности.
He argues that because he did not understand what was being said during the proceedings, he agreed with the questions posed. Он отмечает, что, поскольку он не понимал, о чем говорится в ходе разбирательства, он согласился с заданными вопросами.
Issue O: Forums in which proceedings can be brought Вопрос О: Место проведения судебного разбирательства
In appellate proceedings as well, the guarantees of a fair and public trial are to be observed." В ходе апелляционного производства также должны соблюдаться гарантии справедливого и публичного судебного разбирательства".
proceedings are foreseen as a last resort measure, upon completion of the one-year period. В качестве последнего средства по завершении одногодичного периода предусмотрено проведение судебного разбирательства.