Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
6.1 On 26 December 2005, the State party confirmed that on 23 March 2005, the Presidium of the Supreme Court revoked the 11 November 2002 decision of the prosecutor to close the proceedings opened on the basis of new circumstances in the case of the author. 6.1 26 декабря 2005 года государство-участник подтвердило, что 23 марта 2005 года Президиум Верховного суда отменил постановление прокуратуры от 11 ноября 2002 года о прекращении разбирательства по делу автора, возобновленного на основании вновь открывшихся обстоятельств.
4.5 Mr. Rastorguev did not apply for release on bail; nor were complaints about the way the proceedings were conducted filed, or any interlocutory appeal against decisions about the prolongation of his detention, although he was informed of the possibility of doing so. 4.5 Г-н Расторгуев не ходатайствовал об освобождении под залог; он также не жаловался на порядок ведения разбирательства и в рамках процедуры промежуточной апелляции не оспаривал решение о продлении срока его задержания, хотя и был проинформирован о такой возможности.
Both during the trial and after he started serving his sentence, the author unsuccessfully complained to the courts regarding the violation of his right to have an interpreter during the proceedings. Как во время судебного разбирательства, так и после начала отбывания наказания автор безуспешно жаловался в судебные органы на нарушение его права на помощь переводчика во время судебного разбирательства.
The Court emphasizes that "in criminal matters the provision of full, detailed information concerning the charges against a defendant, and consequently the legal characterization that the court might adopt in the matter, is an essential prerequisite for ensuring that the proceedings are fair". Суд подчеркивает, что "в уголовно-правовой области точная и полная информация о выдвинутых в отношении обвиняемого обвинениях и, таким образом, правовая квалификация, которую суд может дать его деяниям, являются решающим условием справедливости судебного разбирательства".
VIII-The language of Arbitration: As for the language of arbitration, draft article 19 stipulates that the Arbitral Tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings, subject to an agreement by the parties. Что касается языка арбитражного разбирательства, то в проекте статьи 19 предусматривается, что с соблюдением соглашения сторон арбитражный суд решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе.
Draft Article 16: The arbitrator or arbitration tribunal may not be held legally responsible for any action taken during the proceedings to carry out the function of arbitration or arbitration tribunal unless it is proved that there was bad faith in the action. Проект статьи 16: Арбитр или третейский суд не может привлекаться к юридической ответственности за любые действия, совершенные в ходе разбирательства в целях выполнения функций арбитра или третейского суда, кроме как если доказано наличие недобросовестности при совершении таких действий.
The arbitral procedure includes the access of the parties to the file and their keys with various tools to interact with the arbitrators and to participate in the conduct of the arbitral proceedings. Процедура арбитражного разбирательства включает доступ сторон к файлам и их ключам с использованием различных инструментов для взаимодействия с арбитрами и участия в проведении арбитражного разбирательства.
During the course of the proceedings, the parties agreed that, to the extent that the CISG was held applicable, the (unofficial) Danish translation of the Convention would apply. В ходе разбирательства стороны договорились о том, что если к данному делу будет решено применять КМКПТ, то применяться будет ее (неофициальный) перевод на датский язык.
Hence, as the seller's failure to issue the proceedings at an early stage amounted to failure to mitigate the loss according to Article 77 CISG, the Tribunal dismissed the claim for damages. Поскольку продавец не начал разбирательства на раннем этапе и, следовательно, не принял мер для уменьшения ущерба согласно статье 77 КМКПТ, суд отклонил его требование о возмещении убытков.
As justification for the application of the CISG, the Federal Court stated that, during the proceedings, the parties had chosen Swiss law as the applicable law, without precluding the applicability of the CISG, and that they had both subsequently referred to that Convention. Федеральный суд счел оправданным применение КМКПТ, отметив, что в ходе разбирательства стороны договорились о применении швейцарского законодательства, не исключив возможности применения КМКПТ, и впоследствии обе ссылались на эту конвенцию.
Retaining a procedure for the settlement of disputes agreed beforehand by the parties and confirmed by an exchange of letters in the course of arbitration proceedings did not, as a rule, infringe the right of the assignee and provided appropriate protection for the interests of the debtor. Сохранение ранее установленного сторонами порядка разрешения споров, подтвержденное обменом письменными документами в ходе арбитражного разбирательства, по общему правилу, не ущемляет прав цессионария и позволяет обеспечить надлежащую защиту интересов должника.
In addition, the complexity of international proceedings is due in part to the fact that international tribunals must rely on national authorities and must strive to overcome the reluctance of some States to cooperate fully. Кроме того, сложность международного разбирательства частично вызвана тем фактом, что международные трибуналы должны полагаться на национальные власти и должны стремиться преодолеть нежелание некоторых государств сотрудничать с ними в полной мере.
The Chamber has regulated the evidentiary phase of the proceedings by reducing the number of witnesses sought to be called by the Prosecution, as well as through the admission of written evidence and the use of adjudicated facts from prior cases. Камера приняла меры для ограничения этапа разбирательства, связанного с рассмотрением доказательств, путем сокращения списка свидетелей, которых хотело вызвать обвинение, а также путем приобщения к делу письменных доказательств и использования преюдициальных фактов по предыдущим делам.
As part of this system, special judges will be responsible for procedural safeguards and others will be responsible for ensuring compliance; hearings will also be streamlined through oral proceedings. В рамках этой системы особая категория судей будет следить за процессуальными гарантиями, а другая - нести ответственность за обеспечение их соблюдения; помимо этого, слушание дел будет упрощено посредством введения устного разбирательства.
8.8 The Committee finally would like to recognize that the author of the communication has suffered moral and social damage and prejudices, in particular by the excessive duration of the trial proceedings and by the re-victimization through the stereotypes and gender-based myths relied upon in the judgement. 8.8 Комитет признает в заключение, что автор сообщения понесла моральный и психологический ущерб и пострадала от проявленных в ее отношении предрассудков, в частности в результате чрезмерно длительного судебного разбирательства и ее повторной виктимизации в виде использования стереотипов и гендерных мифов в качестве оснований для принятия решения.
The right to due process will be assured in any proceedings in which rights and obligations of any kind are determined, including the following basic guarantees: В ходе любого разбирательства, в рамках которого определяются какие бы то ни было права и обязанности, гарантируется право на надлежащую законную процедуру, включающее следующие основные гарантии:
The Court is required to ensure that all proceedings involving a child are "conducive to the best interest of the child" and are conducted "in an atmosphere of understanding which allows the child to participate and express himself or herself freely". Этот суд обязан обеспечивать, чтобы все разбирательства, касающиеся детей, проводились "с учетом наилучших интересов ребенка" и "в атмосфере понимания, позволяющей ребенку принимать участие в обсуждениях и свободно высказывать свои мнения".
It was suggested to differentiate among awards rendered at different stages of the proceedings by the arbitral tribunal and to make the publication of the last award mandatory, while leaving the publication of the other awards optional at the arbitral tribunal's or the parties' initiative. Было предложено проводить различие между решениями, выносимыми третейским судом на разных этапах арбитражного разбирательства, и опубликовывать в обязательном порядке только последнее решение, оставляя опубликование других арбитражных решений как факультативное на усмотрение третейского суда или сторон.
The usual way to commence civil proceedings, in both the High Court and the County Court, is by issuing a document known as the claim form. Обычным способом инициирования судебного разбирательства по гражданским делам как в Высоком суде правосудия, так и в суде графства является подача документа, называемого "исковым заявлением".
The fact that the crimes of piracy and armed robbery at sea are not complex international crimes may mean that proceedings are shorter than those in the existing tribunals and special chambers. Тот факт, что преступления пиратства и вооруженного разбоя на море не являются сложносоставными международными преступлениями, может означать, что сроки разбирательства будут короче, чем сроки разбирательств в существующих трибуналах и специальных палатах.
"Actions for protection against discrimination" may include submission of a petition or a signal, filing of a claim or witnessing in a proceedings on protection against discrimination. "Действия в защиту от дискриминации" могут включать подачу петиции или сигнала, подачу ходатайства или свидетельство в ходе разбирательства по делу о защите от дискриминации.
Any person whose personal freedom has been restricted is entitled to be heard before a court or another body in charge in the shortest possible time, to be informed about the reasons for the restriction, and to be advised about his/her rights in the proceedings. Любое лицо, чья личная свобода была ограничена, имеет право в кратчайшие сроки быть заслушанным в суде или в другом компетентном органе, получить информацию о причинах такого ограничения и быть уведомленным о своих правах на период судебного разбирательства.
Persons deprived of their liberty under any circumstances are entitled to apply to the appropriate judicial authority for speedy conclusion of proceedings regarding their situation and for their release if the restriction placed upon them is not lawful. Лица, лишенные свободы, при любых обстоятельствах имеют право обратиться в соответствующую судебную инстанцию с ходатайством о скорейшем проведении разбирательства в отношении них и об освобождении, если ограничение их свободы является незаконным.
At the same time, the International Court of Justice and the European Court of Human Rights have had proceedings initiated by Georgia against the Russian Federation, in which one of the main issues is likely to be the question of effective control. При этом, как известно, в настоящее время в Международном Суде и Европейском суде по правам человека идут инициированные Грузией разбирательства против Российской Федерации, в которых вопрос об эффективном контроле может стать одним из основных.
Open, transparent conduct of proceedings in all courts; hearings in camera are permitted only where specified by law (art. 113) открытость и гласность судебного разбирательства дел во всех судах; слушание дал в закрытом заседании допускается лишь в случаях, установленных законом (ст. 113);