Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Article 10 stipulates that "the criminal indemnity action may be brought before the competent civil court separately from the prosecution proceedings". Статья 10 гласит, что "гражданские иски о возмещении ущерба могут представляться в компетентный гражданский суд независимо от соответствующего судебного разбирательства".
The reporting judge also observed that the evidence supplied by the complainant would not alter the Commission's conclusions regarding the blasphemy proceedings. Кроме того, он констатировал, что факты, приведенные заявителем, не могут поставить под сомнение заключение АКБ относительно разбирательства по поводу богохульства.
The proceedings carried out by the Chancellor of Justice are free of charge for the person who made the recourse. Канцлер не располагает достаточными средствами для обеспечения эффективного исполнения своих функций, и проводимые им разбирательства не ограничены конкретными временными сроками.
Since the Act had been passed in 2003,243 complaints had been received by the police and had given rise to 62 prosecution proceedings. С момента принятия этого Закона в 2003 году в полицию поступило 243 жалобы и по 62 случаям были начаты судебные разбирательства.
No action after disciplinary proceedings were initiatedc По итогам дисциплинарного разбирательства меры приняты не былис
7.3 The author maintains that the proceedings against him were conducted only in writing, excluding any hearing, either oral or public. 7.3 Автор утверждает, что начатый по его делу судебный процесс проходил только в письменной форме, без какого-либо устного или публичного разбирательства.
To date a total of 92 persons have been granted hardship payments in the amount of EUR 156,300 in 90 proceedings. На сегодняшний день 92 человека получили в общей сложности 156300 евро по итогам разбирательства 90 дел.
Any third parties who derive subjective rights from the rule or legislation providing the grounds for the action will also be a party to the proceedings. Стороной разбирательства является также третье лицо, получившее субъективные права благодаря норме или акту, обжалуемым в порядке ампаро.
Open arbitration conducted by unbiased arbitrators together with limited review will reduce the arbitrariness that has rendered proceedings illegitimate and awards suspect. Открытое арбитражное разбирательство, осуществляемое беспристрастными арбитрами в условиях ограниченного разбирательства, должно привести к сокращению случаев произвольных решений, которые могут привести к тому, что возникают сомнения в отношении законности судебного разбирательства и принимаемых решений.
Other summary offences and committal proceedings may be heard before the off-island magistrates in the Magistrate's Court. Другие разбирательства, касающиеся мелких правонарушений и возбуждения дел, могут проводиться магистратами из-за пределов острова в Магистратском суде.
Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года.
Court No. 6 summoned the author to attend the minor-offence proceedings "as complainant and defendant". Судья шестого округа вызвал автора в суд для разбирательства дела по процедуре для мелких правонарушений "в качестве истца и ответчика".
According to the record of proceedings, the female immigrants who did not go to the gatherings were insulted and threatened. Из материалов судебного разбирательства явствует, что не пожелавшие участвовать в подобных развлекательных мероприятиях иммигрантки подвергались оскорблениям и угрозам.
The Court examined whether Costa Rica had established an interest of a legal nature that may be affected by the decision in the main proceedings. Суд рассмотрел вопрос о том, располагает ли Коста-Рика какими-либо интересами правового характера, которые могли бы быть затронуты решением, принятым в результате судебного разбирательства по существу вопроса.
Mr. Valticos resigned as of the end of the jurisdiction and admissibility phase of the proceedings. Г-н Валтикос по завершении стадии разбирательства, на которой выносится решение о компетенции и приемлемости, подал в отставку.
Furthermore, these alleged activities were only mentioned at a late stage in the aforementioned proceedings and then only in vague terms. Кроме того, заявитель не упоминал об этой предположительной деятельности на начальных стадиях вышеупомянутого разбирательства и не сообщил, что именно она собой представляла.
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности.
The Appeals Chamber may grant compensation to a person who was held in pre-trial detention during proceedings against him that have concluded with a final decision of acquittal. Апелляционная палата может присудить компенсацию лицу, находившемуся временно под стражей в ходе разбирательства, закончившегося вынесением окончательного оправдательного приговора, с учетом ущерба, причиненного ему в результате такого содержания под стражей.
The Commission also adopted a non-legislative text aimed at assisting arbitration practitioners by listing and briefly describing questions on which appropriately timed decisions on organizing arbitral proceedings may be useful. Комиссия также приняла в помощь практическим работникам арбитражных органов документ ненормативного характера, в котором содержатся перечень и краткое описание вопросов, в отношении которых в соответствующее время может быть целесообразным применение арбитражного разбирательства.
However, earlier in September 1994, Chief Ajayi as Abiola's counsel had requested and had been granted a stay of the proceedings. В начале сентября 1994 года вождь Аджаи в своем качестве адвоката вождя Абиолы обратился с ходатайством о приостановлении разбирательства, и это ходатайство было удовлетворено.
According to the information received, Vignes s/o Mourthi was sentenced to death for drug trafficking, but a number of irregularities during the trial proceedings were reported. Согласно полученной информации Винес с/о Мурти был приговорен к смертной казни за контрабанду наркотиков, однако, согласно некоторым сообщениям, в ходе судебного разбирательства его дела не были соблюдены некоторые формальности.
The risk was that a party contemplating such proceedings would spend time preparing them, rather than giving conciliation a chance to work. Существует опасность того, что сторона, планирующая такие разбирательства, будет исполь-зовать время для подготовки к таким разбира-тельствам, а не для осуществления согласительной процедуры.
Another suggestion was that the draft Guide should clarify that the term "similar proceedings" covered discovery and depositions in countries where such methods of obtaining evidence were used. Согласно другому предложению, в проекте руко-водства следует разъяснить, что термин "анало-гичные разбирательства" охватывает раскрытие све-дений и письменные показания под присягой в тех странах, где применяются такие методы получения доказательств.
For this reason, the "ponderous" proceedings to have an award declared enforceable were eased into a court order with limited remedies. Суд утверждал, что целью нового арбитражного законодательства было упрощение процедуры подачи исков о приведении в исполнение решений для ускорения арбитражного разбирательства и уменьшения нагрузки на государственные суды.
In addition, Tolimir is representing himself, and the consequent need for translation into Bosnian/Croatian/Serbian inevitably protracts the proceedings. Кроме того, Толимир предпочел представлять себя самостоятельно, в связи с чем возникала необходимость обеспечивать перевод на боснийский/ хорватский/сербский языки, что неизбежно замедляет ход разбирательства.