Article 10 stipulates that "the criminal indemnity action may be brought before the competent civil court separately from the prosecution proceedings". |
Статья 10 гласит, что "гражданские иски о возмещении ущерба могут представляться в компетентный гражданский суд независимо от соответствующего судебного разбирательства". |
The reporting judge also observed that the evidence supplied by the complainant would not alter the Commission's conclusions regarding the blasphemy proceedings. |
Кроме того, он констатировал, что факты, приведенные заявителем, не могут поставить под сомнение заключение АКБ относительно разбирательства по поводу богохульства. |
The proceedings carried out by the Chancellor of Justice are free of charge for the person who made the recourse. |
Канцлер не располагает достаточными средствами для обеспечения эффективного исполнения своих функций, и проводимые им разбирательства не ограничены конкретными временными сроками. |
Since the Act had been passed in 2003,243 complaints had been received by the police and had given rise to 62 prosecution proceedings. |
С момента принятия этого Закона в 2003 году в полицию поступило 243 жалобы и по 62 случаям были начаты судебные разбирательства. |
No action after disciplinary proceedings were initiatedc |
По итогам дисциплинарного разбирательства меры приняты не былис |
7.3 The author maintains that the proceedings against him were conducted only in writing, excluding any hearing, either oral or public. |
7.3 Автор утверждает, что начатый по его делу судебный процесс проходил только в письменной форме, без какого-либо устного или публичного разбирательства. |
To date a total of 92 persons have been granted hardship payments in the amount of EUR 156,300 in 90 proceedings. |
На сегодняшний день 92 человека получили в общей сложности 156300 евро по итогам разбирательства 90 дел. |
Any third parties who derive subjective rights from the rule or legislation providing the grounds for the action will also be a party to the proceedings. |
Стороной разбирательства является также третье лицо, получившее субъективные права благодаря норме или акту, обжалуемым в порядке ампаро. |
Open arbitration conducted by unbiased arbitrators together with limited review will reduce the arbitrariness that has rendered proceedings illegitimate and awards suspect. |
Открытое арбитражное разбирательство, осуществляемое беспристрастными арбитрами в условиях ограниченного разбирательства, должно привести к сокращению случаев произвольных решений, которые могут привести к тому, что возникают сомнения в отношении законности судебного разбирательства и принимаемых решений. |
Other summary offences and committal proceedings may be heard before the off-island magistrates in the Magistrate's Court. |
Другие разбирательства, касающиеся мелких правонарушений и возбуждения дел, могут проводиться магистратами из-за пределов острова в Магистратском суде. |
Article 457 on the confidentiality of proceedings held in closed court was repealed by Law No. 504 of 1999. |
Его статья 457 о тайной процедуре судебного слушания, без публичного разбирательства, была отменена законом 5041999 года. |
Court No. 6 summoned the author to attend the minor-offence proceedings "as complainant and defendant". |
Судья шестого округа вызвал автора в суд для разбирательства дела по процедуре для мелких правонарушений "в качестве истца и ответчика". |
According to the record of proceedings, the female immigrants who did not go to the gatherings were insulted and threatened. |
Из материалов судебного разбирательства явствует, что не пожелавшие участвовать в подобных развлекательных мероприятиях иммигрантки подвергались оскорблениям и угрозам. |
The Court examined whether Costa Rica had established an interest of a legal nature that may be affected by the decision in the main proceedings. |
Суд рассмотрел вопрос о том, располагает ли Коста-Рика какими-либо интересами правового характера, которые могли бы быть затронуты решением, принятым в результате судебного разбирательства по существу вопроса. |
Mr. Valticos resigned as of the end of the jurisdiction and admissibility phase of the proceedings. |
Г-н Валтикос по завершении стадии разбирательства, на которой выносится решение о компетенции и приемлемости, подал в отставку. |
Furthermore, these alleged activities were only mentioned at a late stage in the aforementioned proceedings and then only in vague terms. |
Кроме того, заявитель не упоминал об этой предположительной деятельности на начальных стадиях вышеупомянутого разбирательства и не сообщил, что именно она собой представляла. |
The Court concluded that the Swedish defendant failed to bring proceedings within six months of becoming aware of the dispute under the agreement and that therefore the time-bar clause was engaged. |
Суд определил, что шведская компания-ответчик не начала разбирательства в течение шести месяцев после того, как ей стало известно о наличии разногласий по поводу соглашения, что дает основание для применения оговорки о сроке исковой давности. |
The Appeals Chamber may grant compensation to a person who was held in pre-trial detention during proceedings against him that have concluded with a final decision of acquittal. |
Апелляционная палата может присудить компенсацию лицу, находившемуся временно под стражей в ходе разбирательства, закончившегося вынесением окончательного оправдательного приговора, с учетом ущерба, причиненного ему в результате такого содержания под стражей. |
The Commission also adopted a non-legislative text aimed at assisting arbitration practitioners by listing and briefly describing questions on which appropriately timed decisions on organizing arbitral proceedings may be useful. |
Комиссия также приняла в помощь практическим работникам арбитражных органов документ ненормативного характера, в котором содержатся перечень и краткое описание вопросов, в отношении которых в соответствующее время может быть целесообразным применение арбитражного разбирательства. |
However, earlier in September 1994, Chief Ajayi as Abiola's counsel had requested and had been granted a stay of the proceedings. |
В начале сентября 1994 года вождь Аджаи в своем качестве адвоката вождя Абиолы обратился с ходатайством о приостановлении разбирательства, и это ходатайство было удовлетворено. |
According to the information received, Vignes s/o Mourthi was sentenced to death for drug trafficking, but a number of irregularities during the trial proceedings were reported. |
Согласно полученной информации Винес с/о Мурти был приговорен к смертной казни за контрабанду наркотиков, однако, согласно некоторым сообщениям, в ходе судебного разбирательства его дела не были соблюдены некоторые формальности. |
The risk was that a party contemplating such proceedings would spend time preparing them, rather than giving conciliation a chance to work. |
Существует опасность того, что сторона, планирующая такие разбирательства, будет исполь-зовать время для подготовки к таким разбира-тельствам, а не для осуществления согласительной процедуры. |
Another suggestion was that the draft Guide should clarify that the term "similar proceedings" covered discovery and depositions in countries where such methods of obtaining evidence were used. |
Согласно другому предложению, в проекте руко-водства следует разъяснить, что термин "анало-гичные разбирательства" охватывает раскрытие све-дений и письменные показания под присягой в тех странах, где применяются такие методы получения доказательств. |
For this reason, the "ponderous" proceedings to have an award declared enforceable were eased into a court order with limited remedies. |
Суд утверждал, что целью нового арбитражного законодательства было упрощение процедуры подачи исков о приведении в исполнение решений для ускорения арбитражного разбирательства и уменьшения нагрузки на государственные суды. |
In addition, Tolimir is representing himself, and the consequent need for translation into Bosnian/Croatian/Serbian inevitably protracts the proceedings. |
Кроме того, Толимир предпочел представлять себя самостоятельно, в связи с чем возникала необходимость обеспечивать перевод на боснийский/ хорватский/сербский языки, что неизбежно замедляет ход разбирательства. |