The breaks in the trial proceedings are often very substantial and during this period all members of the team, not permanently based at the Tribunal, return to their homes. |
Перерывы в процессе судебного разбирательства часто бывают довольно продолжительными, и во время этих перерывов все члены группы, которые не проживают в расположении Трибунала, возвращаются к местам своего постоянного проживания. |
However, in view of the increasing number and complexity of cases brought before the Court it has become more and more difficult to hold hearings in all of them directly after the closure of the written proceedings. |
Однако ввиду увеличения количества и сложности передаваемых в Суд дел становится все сложнее проводить слушания по ним непосредственно после завершения письменного разбирательства. |
Unfortunately, we are unable to provide any information regarding application, as the case may be, of the Convention in proceedings before national courts as the Ministry of Justice does not keep any statistics of such cases. |
К сожалению, мы не можем представить какую-либо информацию относительно применения Конвенции сообразно обстоятельствам в ходе разбирательства дел в национальных судах, поскольку Министерство юстиции не ведет статистику таких случаев. |
The accused who is detained, serving a prison sentence or is on compulsory psychiatric treatment or committed in a health care institution, will be sent the translation of documents in the language he/she used in the proceedings. |
Задержанному подозреваемому, осужденному к лишению свободы или принудительно помещенному в психиатрическую лечебницу или другое медицинское учреждение направляется перевод документов на языке, которым он пользуется в ходе разбирательства. |
The Committee notes that, in its fourth periodic report, Spain stated as follows: Spanish law does not require a party to protest during the proceedings about their excessive duration. |
Комитет отмечает, что в своем четвертом периодическом докладе Испания указала следующее: В законодательстве Испании не содержится требование о том, чтобы сторона процесса опротестовывала его чрезмерную продолжительность в течение срока судебного разбирательства. |
4.4 According to the State party, the author based his allegations only on the duration of the proceedings and did not put forward any other argument in support of his complaint. |
4.4 По мнению государства-участника, в своих утверждениях автор исходил лишь из продолжительности процедуры разбирательства, не выдвигая никаких иных аргументов в обоснование своей жалобы. |
This unit would be responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Эта Группа отвечала бы за принятие всех необходимых мер по организации слушаний и проведению распорядительных заседаний, включая оказание соответствующих услуг во время судебного разбирательства. |
In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. |
Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
The hearing in which he appeared was apparently a travesty, and his case was reportedly perceived as an example of abuse in the conduct of oral proceedings. |
Рассмотрение его дела стало, как утверждается, настоящей пародией, и воспринималось всеми как пример злоупотреблений, допускаемых в рамках процедуры разбирательства. |
Some were released after questioning; others were tried on charges of violent conduct in proceedings that were reported not to have complied with international standards of fair trial. |
Некоторых освободили после допроса; дела других передали в суд по обвинению в применении насилия, причём процессуальные действия, по сообщениям, не отвечали международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
Although Yudhoyono had left Kalla to take charge of proceedings at Jakarta, he seemed to be bent on maintaining a watch on matters at home. |
Хотя Юдойоно заставил Калла взять на себя ответственность за разбирательства в Джакарте, казалось, что он стремится к поддержанию контроля за делами в Индонезии. |
In response, it was said that article 15 already provided the arbitral tribunal with a discretion to conduct the proceedings as it sought fit. |
В ответ было указано, что статья 15 уже наделяет третейский суд свободой усмотрения относительно проведения разбирательства таким образом, какой он считает надлежащим. |
A view was expressed that a party should not be heard as a witness in its own case since it had ample opportunity to express itself as a party in the arbitration proceedings. |
Было высказано мнение, что сторону не следует опрашивать в качестве свидетеля по ее собственному делу, поскольку у нее как у стороны арбитражного разбирательства и так есть достаточно возможностей для изложения своей позиции. |
However, late in the Committee's proceedings a dictabelt recording was introduced, purportedly recording sounds heard in Dealey Plaza before, during and after the shots. |
Однако в конце разбирательства Комитету была представлена аудиозапись звуков, которые якобы были слышны в Дили-плаза до, во время и после выстрелов. |
The chairman of the Brno Regional Court allegedly told the author beforehand that he would rule against him, and did not give him an opportunity to present his point of view during the proceedings. |
Председатель районного суда Брно якобы заранее сообщил автору о том, что вынесет негативное для него решение, и не предоставил ему возможности высказать свою точку зрения в ходе судебного разбирательства. |
(b) Confidentiality of information disclosed during the arbitral proceedings (see also paras. 158 and 172 above); |
Ь) конфиденциальность информации, представляемой в ходе арбитражного разбирательства (см. также пункты 158 и 172 выше); |
Improvements in the preliminary proceedings and adjudication could effectively replace article 11, if the decision was taken to eliminate it |
З. Совершенствование процедур предварительного разбирательства и рассмотрения может явиться эффективным способом замены статьи 11, если будет принято решение о ее отмене |
(a) Welcomes the decision of the Commission to request its secretariat to commence work in preparation of guidelines for pre-hearing conferences in arbitral proceedings; |
а) приветствует решение Комиссии просить её секретариат приступить к работе по подготовке руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний в ходе арбитражного разбирательства; |
With regard to the future programme of work of UNCITRAL, he said that his delegation strongly supported the plan to discuss draft guidelines on pre-hearing conferences in arbitral proceedings at the Commission's 1994 session. |
Что касается будущей программы работы ЮНСИТРАЛ, то он заявляет, что его делегация решительно поддерживает намерение обсудить на сессии Комиссии 1994 года проект руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний в ходе арбитражного разбирательства. |
By contrast, neither organizations, nor legal persons, nor States can be brought to trial before the Tribunal: proceedings can be instituted only against individuals. |
В отличие от них ни организации, ни юридические лица, ни государства не могут быть судимы в Трибунале, поскольку разбирательства могут возбуждаться лишь против отдельных лиц. |
He also emphasized that if the issue of ill-treatment had not been raised at the first court appearance, the complainant was not prohibited from raising it at a later stage during the course of proceedings. |
Он также подчеркнул, что, если вопрос о жестоком обращении не ставится на первом судебном заседании, обвиняемый может поднять его на более позднем этапе судебного разбирательства. |
Initial hearings had begun for the trial of 15 suspects, and the main proceedings were expected to be held by the end of the year. |
В ходе первоначальных слушаний в судебных заседаниях участвовали 15 подозреваемых; ожидается, что основные судебные разбирательства пройдут в конце года. |
15.4 Moreover, the Committee observes was extradited to the United States after extensive proceedings in the Canadian courts, which reviewed all the charges and the evidence available against the author. |
15.4 Кроме того, Комитет отмечает, что г-н Нг был выдан Соединенным Штатам Америки после скрупулезного разбирательства по его делу в судах Канады, которые рассмотрели все обвинения и материалы, представленные против автора. |
Under the new Government, in 1990-1991, the authors' request for reopening of the matter was again rejected in proceedings that did not include a public hearing. |
При новом правительстве в 1990-1991 годах просьба авторов о новом рассмотрении их дела была вновь отклонена в ходе разбирательства без публичного слушания. |
The opposite suggestion was to delete remarks 1 and 2 and to retain only remark 3 so as to make it clear that any settlement negotiations should concern the arbitral tribunal only as a factor affecting scheduling of the proceedings. |
В противоположность этому было предложено опустить комментарии 1 и 2 и сохранить только комментарий 3, с тем чтобы четко указать, что любые переговоры об урегулировании должны касаться арбитражного суда лишь как фактор, влияющий на график ведения разбирательства. |