On the conclusion of its proceedings the court imposes a sentence in criminal cases and makes an award in civil cases. |
В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
The court may decide to hear in closed session the entire or individual parts of the proceedings. |
Определение суда о рассмотрении дела в закрытом заседании может быть вынесено в отношении всего разбирательства либо отдельных его частей. |
Administrative proceedings were initiated against 8 agents of the Public Prosecutor's Office and 7 members of Specialized Services. |
Были возбуждены административные разбирательства в отношении восьми сотрудников прокуратуры и семи сотрудников криминалистической службы. |
By law, injured parties were entitled to appeal to the courts regardless of whether the Public Prosecutor's Office had initiated proceedings. |
В соответствии с законом потерпевшие лица имеют право обращаться в суд независимо от возбуждения разбирательства прокуратурой. |
If the prosecutor found no ground to initiate proceedings, the person concerned could file a private complaint. |
Если прокурор не найдет оснований для начала разбирательства, то лицо может выступить с частной жалобой. |
It certainly was not the Committee's responsibility to secure the necessary funds for Senegal to hold the proceedings in question. |
Задача обеспечения Сенегала необходимыми денежными средствами для проведения разбирательства, конечно, не входит в обязанности Комитета. |
Of the three Haradinaj et al. related contempt proceedings, two trials have already been held. |
Из трех дел о неуважении к суду, связанных с делом Харадиная и др., два разбирательства уже проведены. |
The defendants subsequently made an application to stay those proceedings and to have them referred to arbitration, MAL 8 (1). |
Ответчики впоследствии заявили ходатайство об отмене этого судебного разбирательства и проведении арбитража, ТЗА 8 (1). |
The statistics should also show what stage of the proceedings had been reached in the case of each detainee. |
Статистические данные должны также содержать информацию о том, какая стадия судебного разбирательства была достигнута в случае каждого задержанного лица. |
The Committee was dealing with a high-profile case, and there were no legal impediments to commencing proceedings. |
В данном случае Комитет сталкивается с громким делом и на пути к открытию судебного разбирательства нет никаких правовых препятствий. |
While negotiations are to be encouraged, they do not in and of themselves necessarily suspend the time limits for initiating the formal proceedings. |
Хотя проведение переговоров должно поощряться, сами по себе они необязательно приостанавливают течение сроков для возбуждения формального разбирательства. |
Furthermore, after completion of the auditing by the National Review Commission, judicial protection was guaranteed in compensatory proceedings before a general court. |
Кроме того, после завершения аудита Национальной контрольной комиссией судебная защита гарантируется в рамках компенсационного разбирательства в суде общей компетенции. |
Otherwise, the injured party is instructed to seek satisfaction in civil proceedings. |
В ином случае пострадавшей стороне рекомендуется искать удовлетворение в рамках гражданского разбирательства. |
His guilt was proved during the proceedings, and he was subjected to administrative detention for a period of seven days. |
В ходе разбирательства его вина была доказана и он был подвергнут административному аресту сроком на 7 дней. |
Petitioners may be represented by counsel of their choice at each and every stage of these proceedings. |
Истцы могут быть представлены адвокатом по своему выбору на всех этапах такого разбирательства. |
Numerous decisions of the Working Group have stressed that the proceedings before the SSSC fall short of international fair trial standards. |
Во многих решениях Рабочей группы подчеркивалось, что проводимые в ВСГБ разбирательства не соответствуют международным нормам справедливого разбирательства. |
Please provide information on the measures taken to prohibit the using of any statement obtained under torture in any proceedings. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для запрета использования заявлений, полученных под пыткой, в рамках любого разбирательства. |
The report referred in several contexts to disciplinary proceedings for abuse of authority. |
В докладе в различных контекстах упоминаются дисциплинарные разбирательства в связи с должностными злоупотреблениями. |
In the proceedings, there was no confrontation between the two police officers and the complainant. |
В ходе разбирательства не была проведена очная ставка между полицейскими и заявителем. |
Japan asked Serbia to elaborate further on its perspectives concerning the reported use of excessive force by the police in pre-trial proceedings. |
Япония просила Сербию подробнее рассказать о перспективах в отношении сообщений о чрезмерном применении сил полицией в ходе досудебного разбирательства. |
In addition, the defendant had contested the jurisdiction of the state courts since the beginning of the proceedings. |
Ответчик, к тому же, с начала разбирательства оспаривал юрисдикцию государственных судов. |
As a matter of fact, the arbitration clause did not specify the number of arbitrators to preside over the proceedings. |
В самой арбитражной оговорке не было указано число арбитров для проведения разбирательства. |
These proceedings did not give rise to disciplinary sanctions. |
Соответствующие разбирательства не привели к принятию дисциплинарных взысканий. |
One case resolved in course of proceedings; guidance in the remaining cases |
Решение по одной жалобе было сделано в ходе произведенного разбирательства, а остальные жалобы - в результате оказания консультативной помощи. |
First, the Tribunal must be provided with all necessary means to complete its proceedings fairly and expeditiously. |
Во-первых, Трибуналу необходимо обеспечить все необходимые средства для того, чтобы он мог надлежащим образом и быстро завершить свои судебные разбирательства. |