| In the event of appeals proceedings, some officers in the office of the prosecutor would be assigned to appeals work. | В случае апелляционного разбирательства некоторым сотрудникам канцелярии обвинителя может быть поручено исполнение работы, связанной с рассмотрением этих апелляций. |
| The establishment of such an institute would, among other things, address the issue of legal costs as well as lengthy proceedings. | Для учреждения такого органа понадобится, среди прочего, рассмотреть вопрос о юридических издержках и о продолжительности такого разбирательства. |
| Typical administrative proceedings include, for example, decisions about children's education, health, environment, living conditions, or protection. | Типичные административные разбирательства предусматривают, в частности, принятие решений по вопросам образования детей, здравоохранения, окружающей среды, условий жизни или защиты. |
| Since the trial was still at an early stage of the proceedings, it is difficult to estimate when it will start. | Поскольку это дело до сих пор находится на ранних стадиях разбирательства, трудно дать оценку тому, когда начнется судебное производство. |
| Different scope of proceedings, and in turn, standards of leniency and immunity; | различные масштабы разбирательства и соответственно разные условия смягчения наказания и иммунитета; |
| The Committee noted that the communicant in its written submissions challenged the decision of the Committee to consider the communication according to the summary proceedings procedure. | Комитет отметил, что в своих письменных представлениях автор сообщения ставит под сомнение решение Комитета о рассмотрении сообщения в соответствии с упрощенной процедурой разбирательства. |
| They had both been provided with legal services throughout the proceedings, and had never been forced to testify against themselves. | Им обоим были предоставлены юридические услуги на всем протяжении судебного разбирательства, и они никогда не принуждались свидетельствовать против самих себя. |
| The issue was raised as to the possible liability of an ODR provider to ensure proper and timely exchange of documents between parties during the proceedings. | Был затронут вопрос о возможной ответственности поставщика услуг по УСО за обеспечение в ходе разбирательства надлежащего и своевременного обмена документами между сторонами. |
| In response, it was said that treaties usually provided for a period prior to the commencement of arbitration proceedings where parties could try to resolve disputes amicably. | В ответ на это соображение было замечено, что в договорах обычно предусматривается определенный срок до начала арбитражного разбирательства, в течение которого стороны могут попытаться урегулировать спор полюбовно. |
| According to that view, the aim of transparency could also be achieved through publication of the main documents after the proceedings. | Сторонники этой точки зрения утверждали, что прозрачность будет обеспечена и в том случае, если основные документы будут публиковаться после завершения разбирательства. |
| In that regard, a comment was made that, in some jurisdictions, the law prohibited an arbitral tribunal from disclosing information until the proceedings were terminated. | В связи с этим было отмечено, что в некоторых правовых системах законодательство запрещает арбитражному суду раскрывать информацию до завершения разбирательства. |
| It was suggested that one of the threshold measure against the objective of ensuring that hearings were open should be the fairness and efficiency of the proceedings. | Было высказано мнение, что одним из критериев достижения цели, состоящей в обеспечении открытости слушаний, должна являться справедливость и эффективность разбирательства. |
| Despite the buyer's payment, the seller did not terminate the proceedings as promised and obtained an award in his favour. | Несмотря на уплату покупателем оговоренной суммы продавец вопреки своему обещанию не прекратил разбирательства и добился вынесения арбитражного решения в свою пользу. |
| During the proceedings, a criminal case for dissemination of State secrets was opened against one of his lawyers, allegedly to enfeeble the author's defence. | В ходе разбирательства против одного из его адвокатов было возбуждено уголовное дело о разглашении государственной тайны, предположительно для ослабления защиты автора. |
| Victims of racial discrimination, their families and witnesses have the right to access information regarding the progress of the proceedings they institute. | Такие лица, члены их семей и свидетели имеют право на доступ к информации о ходе начатого ими судебного разбирательства. |
| The unfamiliarity with the language of the proceedings may not be an impediment for the exercise and protection of human and minority rights. | Незнание языка, используемого в ходе судебного разбирательства, не может препятствовать осуществлению и защите прав человека и меньшинств. |
| The parties and other participants in the proceedings shall have the right to use their language and script, in compliance with the provisions of the Law thereof. | Стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком и письменностью в соответствии с положениями этого закона. |
| In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. | В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу. |
| While significant progress had been made in the proceedings in recent years, factors over which the Tribunal had no control continued to affect the estimated completion dates of trials. | Несмотря на то что в последние годы в процессе разбирательства дел был достигнут значительный прогресс, факторы, не поддающиеся контролю со стороны Трибунала, продолжали оказывать влияние на предполагаемые сроки завершения судебных разбирательств. |
| There is no evidence in the author's son's criminal case file that he was subjected to physical or mental pressure during a pre-trial investigation and subsequent proceedings. | В материалах уголовного дела сына автора отсутствуют подтверждения того, что он подвергался физическому или психическому давлению в ходе досудебного расследования и последующего судебного разбирательства. |
| The authors had submitted all required documents for the criminal and administrative proceedings, and the case should have already have been considered a long time ago. | Авторы представили все требуемые документы для уголовного и административного разбирательства, и рассмотрение этого дела уже давно должно было состояться. |
| The Committee has to assess whether the "same matter" has indeed been considered during the proceedings before the European Court of Human Rights. | Комитету предстоит определить, был ли на самом деле "этот же вопрос" рассмотрен в рамках разбирательства в Европейском суде по правам человека. |
| The written and oral proceedings, in which a significant number of States parties and international organizations participated, have taken place. | В этой связи продолжаются письменное и устное разбирательства, в которых принимает участие большое число государств-участников и международных организаций. |
| The court also had the discretion to allow relatives, legal representatives or other person to participate as defenders in the trial phase of the proceedings. | Суд также имел дискреционные полномочия по вопросу о доступе родственников, юридических представителей или иных лиц к участию в качестве защитников на этапе судебного разбирательства. |
| The Committee, however, observes that these claims do not appear to have been raised at any point in the domestic proceedings. | Несмотря на это, Комитет отмечает, что такие утверждения, судя по всему, ни разу не звучали во время разбирательства на внутреннем уровне. |