Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In the event of appeals proceedings, some officers in the office of the prosecutor would be assigned to appeals work. В случае апелляционного разбирательства некоторым сотрудникам канцелярии обвинителя может быть поручено исполнение работы, связанной с рассмотрением этих апелляций.
The establishment of such an institute would, among other things, address the issue of legal costs as well as lengthy proceedings. Для учреждения такого органа понадобится, среди прочего, рассмотреть вопрос о юридических издержках и о продолжительности такого разбирательства.
Typical administrative proceedings include, for example, decisions about children's education, health, environment, living conditions, or protection. Типичные административные разбирательства предусматривают, в частности, принятие решений по вопросам образования детей, здравоохранения, окружающей среды, условий жизни или защиты.
Since the trial was still at an early stage of the proceedings, it is difficult to estimate when it will start. Поскольку это дело до сих пор находится на ранних стадиях разбирательства, трудно дать оценку тому, когда начнется судебное производство.
Different scope of proceedings, and in turn, standards of leniency and immunity; различные масштабы разбирательства и соответственно разные условия смягчения наказания и иммунитета;
The Committee noted that the communicant in its written submissions challenged the decision of the Committee to consider the communication according to the summary proceedings procedure. Комитет отметил, что в своих письменных представлениях автор сообщения ставит под сомнение решение Комитета о рассмотрении сообщения в соответствии с упрощенной процедурой разбирательства.
They had both been provided with legal services throughout the proceedings, and had never been forced to testify against themselves. Им обоим были предоставлены юридические услуги на всем протяжении судебного разбирательства, и они никогда не принуждались свидетельствовать против самих себя.
The issue was raised as to the possible liability of an ODR provider to ensure proper and timely exchange of documents between parties during the proceedings. Был затронут вопрос о возможной ответственности поставщика услуг по УСО за обеспечение в ходе разбирательства надлежащего и своевременного обмена документами между сторонами.
In response, it was said that treaties usually provided for a period prior to the commencement of arbitration proceedings where parties could try to resolve disputes amicably. В ответ на это соображение было замечено, что в договорах обычно предусматривается определенный срок до начала арбитражного разбирательства, в течение которого стороны могут попытаться урегулировать спор полюбовно.
According to that view, the aim of transparency could also be achieved through publication of the main documents after the proceedings. Сторонники этой точки зрения утверждали, что прозрачность будет обеспечена и в том случае, если основные документы будут публиковаться после завершения разбирательства.
In that regard, a comment was made that, in some jurisdictions, the law prohibited an arbitral tribunal from disclosing information until the proceedings were terminated. В связи с этим было отмечено, что в некоторых правовых системах законодательство запрещает арбитражному суду раскрывать информацию до завершения разбирательства.
It was suggested that one of the threshold measure against the objective of ensuring that hearings were open should be the fairness and efficiency of the proceedings. Было высказано мнение, что одним из критериев достижения цели, состоящей в обеспечении открытости слушаний, должна являться справедливость и эффективность разбирательства.
Despite the buyer's payment, the seller did not terminate the proceedings as promised and obtained an award in his favour. Несмотря на уплату покупателем оговоренной суммы продавец вопреки своему обещанию не прекратил разбирательства и добился вынесения арбитражного решения в свою пользу.
During the proceedings, a criminal case for dissemination of State secrets was opened against one of his lawyers, allegedly to enfeeble the author's defence. В ходе разбирательства против одного из его адвокатов было возбуждено уголовное дело о разглашении государственной тайны, предположительно для ослабления защиты автора.
Victims of racial discrimination, their families and witnesses have the right to access information regarding the progress of the proceedings they institute. Такие лица, члены их семей и свидетели имеют право на доступ к информации о ходе начатого ими судебного разбирательства.
The unfamiliarity with the language of the proceedings may not be an impediment for the exercise and protection of human and minority rights. Незнание языка, используемого в ходе судебного разбирательства, не может препятствовать осуществлению и защите прав человека и меньшинств.
The parties and other participants in the proceedings shall have the right to use their language and script, in compliance with the provisions of the Law thereof. Стороны и прочие участники судебного разбирательства имеют право пользоваться своим языком и письменностью в соответствии с положениями этого закона.
In this case, they must produce evidence of the offence committed and the civil court must wait until proceedings in the trial court have been completed. В этом случае оно должно представить доказательства совершения неправомочного действия, а гражданский суд - дождаться судебного разбирательства по данному делу.
While significant progress had been made in the proceedings in recent years, factors over which the Tribunal had no control continued to affect the estimated completion dates of trials. Несмотря на то что в последние годы в процессе разбирательства дел был достигнут значительный прогресс, факторы, не поддающиеся контролю со стороны Трибунала, продолжали оказывать влияние на предполагаемые сроки завершения судебных разбирательств.
There is no evidence in the author's son's criminal case file that he was subjected to physical or mental pressure during a pre-trial investigation and subsequent proceedings. В материалах уголовного дела сына автора отсутствуют подтверждения того, что он подвергался физическому или психическому давлению в ходе досудебного расследования и последующего судебного разбирательства.
The authors had submitted all required documents for the criminal and administrative proceedings, and the case should have already have been considered a long time ago. Авторы представили все требуемые документы для уголовного и административного разбирательства, и рассмотрение этого дела уже давно должно было состояться.
The Committee has to assess whether the "same matter" has indeed been considered during the proceedings before the European Court of Human Rights. Комитету предстоит определить, был ли на самом деле "этот же вопрос" рассмотрен в рамках разбирательства в Европейском суде по правам человека.
The written and oral proceedings, in which a significant number of States parties and international organizations participated, have taken place. В этой связи продолжаются письменное и устное разбирательства, в которых принимает участие большое число государств-участников и международных организаций.
The court also had the discretion to allow relatives, legal representatives or other person to participate as defenders in the trial phase of the proceedings. Суд также имел дискреционные полномочия по вопросу о доступе родственников, юридических представителей или иных лиц к участию в качестве защитников на этапе судебного разбирательства.
The Committee, however, observes that these claims do not appear to have been raised at any point in the domestic proceedings. Несмотря на это, Комитет отмечает, что такие утверждения, судя по всему, ни разу не звучали во время разбирательства на внутреннем уровне.