The Committee also noted that the State party had disputed this fact and provided a detailed description of the legal avenues available to the injured party to exercise its right to compensation through the institution of criminal, civil and administrative proceedings. |
Комитет также отметил, что государство-участник оспорило этот факт и представило детальные описания юридических процедур, имеющихся у потерпевшего для осуществления им своего права на компенсацию путем возбуждения уголовного, гражданского и административного разбирательства. |
During the biennium 2010-2011, the Appeals Chamber is scheduled to complete proceedings in cases involving 21 accused, as compared to 16 in the biennium 2008-2009. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов планируется, что Апелляционная камера завершит разбирательства по делам, по которым проходит 21 обвиняемый, по сравнению с 16 обвиняемыми в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов. |
We appreciate the Court's assurance to Member States that oral proceedings on cases can now be started in a timely manner, immediately after the completion of the written exchanges. |
Мы признательны Суду за его заверение государств-членов в том, что впредь можно будет своевременно начинать устные разбирательства по делам сразу же по завершении обмена письменной документацией. |
At the 22 July 2009 plenary session, the Rules were amended in order to reduce certain time limits in contempt cases, in order to further expedite such proceedings. |
На пленарной сессии 22 июля 2009 года в Правила были внесены поправки, с тем чтобы сократить некоторые временные сроки в делах о неуважении к Трибуналу, с тем чтобы еще более ускорить соответствующие разбирательства. |
Accordingly, the Pre-Trial Judges have begun to request final versions of statements at the Pre-Trial stage as a means of narrowing the issues in dispute prior to the commencement of the trial proceedings. |
В соответствии с этим судьи предварительного производства стали требовать представления окончательных показаний на досудебном этапе в качестве одного из путей сокращения круга спорных вопросов до начала судебного разбирательства. |
At the request of the government procurator, the next morning he was handed over to a criminal investigation officer appointed by the procurator to continue the proceedings. |
На следующее утро по требованию прокурора Республики он был передан сотруднику судебной полиции для дальнейшего разбирательства. |
According to observations made by her, there have been deficiencies in respect of good governance and administration of justice, relating to the excessive length of proceedings, deficient reasoning of decisions, and the client's right to respectful and decent treatment, advice and guidance. |
По ее утверждениям, отмечались недостатки в области надлежащего управления и отправления правосудия, включая проблемы, касающиеся чрезмерной продолжительности разбирательства, недостаточной обоснованности решений, а также права клиентов на уважительное и достойное обращение, консультативную и информационную помощь. |
The system of appeal in cases concerning subsistence allowance should be provided with adequate resources in order to make it possible to comply with the requirement of reasonable length of proceedings and other fair trial requirements. |
В рамках системы обжалования решений в случаях, когда речь идет о пособиях, обеспечивающих прожиточный минимум, должны предусматриваться достаточные ресурсы, позволяющие добиться соблюдения требования о разумной продолжительности разбирательства и других требований, связанных со справедливым судебным процессом. |
The trade union may bring any errors or deficiencies identified during such controls to the attention of the agencies responsible for the implementation and it may instigate the appropriate proceedings if that agency should fail to take the necessary measures. |
Профессиональный союз может обращать внимание учреждений, отвечающих за осуществление таких положений, на любые просчеты или недостатки, выявленные в ходе такой контрольной деятельности, и может возбуждать соответствующие разбирательства, если такие учреждения не принимают необходимых мер. |
Allow them to appear for any part of the proceedings in clothing or devices which make it impossible to identify them visually. |
использовании свидетелями в ходе разбирательства одежды или приспособлений, делающих невозможной их визуальную идентификацию; |
These two urgent proceedings were instituted under article 292 of the Convention on 6 July 2007 and the Tribunal delivered its respective judgments on 6 August 2007. |
Эти два срочных разбирательства были начаты в соответствии со статьей 292 Конвенции 6 июля 2007 года, и Трибунал вынес свои соответствующие решения 6 августа 2007 года. |
In November 2007, the Parties requested that the time limits for the proceedings before the Special Chamber be further extended for a period of one year. |
В ноябре 2007 года стороны ходатайствовали о том, чтобы сроки разбирательства в Специальной камере были продлены еще на один год. |
In May 2008, the Appeals Chamber issued a ruling overturning the Trial Chamber's decision to establish the videoconference link and granted the defence request for adjournment of the proceedings for a minimum period of three months. |
В мае 2008 года Апелляционная камера вынесла постановление, отменяющее решение Судебной камеры о налаживании канала видеосвязи, и удовлетворила ходатайство защиты о приостановлении разбирательства как минимум на три месяца. |
The proceedings lasted for 285 trial days in which 1,087 hours of court time were used, 36 per cent of that time being taken by the Prosecution, which made effective use of written evidence in lieu of oral testimony. |
Разбирательства продолжались на протяжении 285 дней судебных заседаний, во время которых были использованы 1087 часов судебного времени, при этом 36 процентов было использовано обвинением, эффективно представлявшим письменные доказательства вместо устных показаний. |
In one response, it was reported that the application should contain an indication of each written extension of time granted during the arbitral proceedings before the award was made. |
В одном ответе сообщается, что в ходатайстве требуется указывать каждое письменное продление срока, утвержденное в ходе арбитражного разбирательства, прежде чем было вынесено арбитражное решение. |
It was indicated in one response that the competent court reserved the right to request additional information and yet another State reported that the "minutes of the sessions" of the arbitral proceedings had also to be submitted. |
В одном ответе указано, что компетентный суд оставляет за собой право запросить дополнительную информацию, а еще одно государство сообщает, что также необходимо представлять «протоколы заседаний», проходивших в течение арбитражного разбирательства. |
In response, it was observed that once a party appointed an arbitrator, that party should not retain a greater stake in the future service of that arbitrator in the proceedings. |
В ответ было отмечено, что после того, как одна из сторон назначила арбитра, эта сторона не должна сохранять за собой каких-либо более значительных возможностей применительно к будущему выполнению этим арбитром своих функций в рамках разбирательства. |
Moreover, as could be deduced from the proceedings, the seller had transmitted the technical specifications to the manufacturer, and it was the manufacturer that had prepared the assembly diagram. |
Более того, из хода разбирательства этого дела следовало, что продавец передал технические спецификации изготовителю и изготовитель подготовил диаграмму сборки оборудования. |
The Office of Legal Affairs also noted that the contractor had earlier submitted related claims in excess of $8.8 million and concluded that instituting proceedings would likely result in the contractor pressing its counterclaims. |
Управление по правовым вопросам также отметило, что подрядчик ранее в этой же связи представил требования на сумму более 8,8 млн. долл. США, и сделало вывод, что возбуждение судебного разбирательства вполне может привести к тому, что подрядчик предъявит встречные иски. |
The Court accepted that the jurisdiction of the Court is normally assessed on the date of the filing of the act instituting proceedings. |
Суд согласился с тем, что юрисдикция Суда обычно определяется в день возбуждения судебного разбирательства по предъявленным обвинениям. |
Thus, the defendant had an opportunity to present its case, and it was only after the proceedings had been formally declared closed that an attempt was made to submit new evidence. |
Таким образом, ответчик имел возможность изложить свои доказательства и лишь после прекращения разбирательства он попытался представить новые аргументы. |
At any time during the proceedings, the Appeals Tribunal may order an interim measure to provide temporary relief to either party to prevent irreparable harm and to maintain consistency with the judgement of the Dispute Tribunal. |
В любое время в ходе разбирательства Апелляционный трибунал может назначать временную меру для предоставления временного средства правовой защиты одной из сторон для недопущения причинения непоправимого ущерба и обеспечения согласованности с решением Трибунала по спорам. |
Equality also extends to the procedural rights and instruments available to parties throughout the proceedings, unless distinctions are based on law and can be justified on objective and reasonable grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the defendant. |
Понятие равенства распространяется также на процессуальные права и состязательные возможности, имеющиеся в распоряжении сторон на протяжении всего разбирательства, кроме тех случаев, когда различия предусматриваются законом и могут быть оправданы по объективным и разумным основаниям, не ставящим подсудимого в заведомо невыгодное положение. |
Still, it is appropriate that the relevant legislation permit due implementation of criminal liability also in cases where no evidence necessary for clearing up the offence was available during the original proceedings. |
И все же целесообразно, чтобы соответствующее законодательство позволяло также должным образом задействовать уголовную ответственность в тех случаях, когда в ходе первоначального разбирательства не имелось доказательств, необходимых для выяснения обстоятельств преступления. |
If no settlement is reached, the complaint is referred to a court (employees are not required to pay costs at any stage of proceedings). |
В том случае, если таким способом спор не удалось урегулировать, он передается в суд (работники не несут каких-либо расходов на всех этапах разбирательства). |