Pursuant to article 36 of the Rules, panels of Commissioners may invite parties to present their views in oral proceedings. |
В соответствии со статьей 36 Регламента группы уполномоченных могут приглашать Стороны для изложения своих мнений в ходе устного разбирательства. |
In the case of both grey fabrics and bed linen, the AD proceedings were initiated by the EU in addition to quota restraints. |
В случае небеленых тканей и постельного белья разбирательства по АД были инициированы ЕС в дополнение к квотным ограничениям. |
As such however, this amendment follows the practices of both Trial Chambers in the pre-trial proceedings of all cases heard in Freetown. |
Вместе с тем эта поправка согласуется с практикой судебных камер на этапе досудебного разбирательства по всем делам, заслушиваемым во Фритауне. |
Whether such motions are intended merely to delay the proceedings in order to increase billing for legal services is difficult to say. |
Заключалась ли цель этих ходатайств просто в затягивании разбирательства для раздувания счетов за юридическое обслуживание, сказать трудно. |
They deny that they provided contradictory information, but merely added to and provided more detail at each stage in the proceedings. |
Они отрицают, что ими была представлена противоречивая информация, и лишь добавляют новую информацию и сообщают более подробные сведения на каждой стадии разбирательства. |
During the arbitration proceedings, the second defendant challenged the tribunal's jurisdiction. |
В ходе арбитражного разбирательства второй ответчик оспаривал подсудность дела данному суду. |
On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. |
27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением. |
No reasons for the delay were given during the domestic proceedings. |
В ходе внутригосударственного разбирательства не было названо никаких причин для такой задержки. |
The State party recalls that the European Court of Human Rights considered the above possibilities to expedite proceedings to be effective remedies. |
Государство-участник напоминает, что Европейский суд по правам человека признал вышеупомянутые возможности для ускорения разбирательства эффективными средствами правовой защиты17. |
However, the Committee recalls that the disciplinary proceedings against the author were initiated on 11 November 1994. |
Вместе с тем Комитет напоминает, что дисциплинарные разбирательства в отношении автора были начаты 11 ноября 1994 года. |
No efforts to return the child to the author, or seek a less restrictive solution, were made in the course of the proceedings. |
В ходе разбирательства не было предпринято никаких усилий для возвращения ребенка автору или принятия менее строгого решения. |
He repeated that the State party bore sole responsibility for the lack of progress in the domestic proceedings. |
Он подтверждает, что ответственность за отсутствие подвижек в национальной процедуре разбирательства возлагается исключительно на государство-участник. |
All citizens enjoy the same judicial protection at all stages of proceedings. |
Все граждане страны имеют право на одинаковую защиту на всех этапах судебного разбирательства. |
The trial was open to the public, and UNMOT observed the proceedings. |
Суд был открытым, и сотрудники МНООНТ присутствовали в ходе судебного разбирательства. |
Neither he nor others could be expected to operate pro bono in respect of any judicial review proceedings. |
Нельзя также рассчитывать на то, что он или другие адвокаты будут действовать рго bono в отношении любого другого разбирательства, касающегося пересмотра судебного решения. |
Early in the proceedings the Ombudsman elected not to conduct a criminal investigation. |
В начале разбирательства омбудсмен решил не проводить уголовное расследование. |
It rejected the author's arguments regarding the incompetence of the Panel to commit him for trial and to separate the proceedings. |
Он отклонил доводы автора относительно того, что Группа была неправомочна предавать его суду и проводить раздельные разбирательства. |
Evidence obtained by duress and indirect evidence should have no place in any penal proceedings. |
Доказательства, добытые путем принуждения, равно как и косвенные доказательства, должны быть изъяты из всякого уголовного разбирательства. |
There was little incentive to expedite proceedings based on complaints to the Office of the Public Prosecutor. |
Для ускорения разбирательства по жалобам, представляемым в прокуратуру, какие-либо стимулы отсутствуют. |
The evaluation would constitute the first, mandatory step of the formal proceedings. |
Эта оценка проводилась бы в качестве первого обязательного шага формального разбирательства. |
In the future justice system, much would depend on how disciplinary proceedings were integrated into both the formal and informal systems. |
В будущей системе правосудия многое будет зависеть от того, каким образом дисциплинарные разбирательства будут интегрированы как в формальную, так и неформальную системы. |
In particular, disclosure issues that may affect the expeditiousness of the proceedings are monitored at the pre-trial stage. |
В частности, вопросы раскрытия информации, которые могут сказаться на оперативности разбирательства, отслеживаются на досудебном этапе. |
The proceedings are free from court fees. |
Участники разбирательства освобождаются от покрытия судебных издержек. |
Any decision to prosecute or to suspend proceedings was taken exclusively by that Office, without any interference on the part of the Government. |
Любое решение о возбуждении или приостановлении разбирательства принимается исключительно самой прокуратурой без какого-либо вмешательства со стороны правительства. |
Information obtained from a source considered reliable by the Prosecutor should be a sufficient basis for the initiation of proceedings. |
Информация, полученная из источника, рассматриваемого Прокурором как надежный, должна быть достаточным основанием для начала судебного разбирательства. |