Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Pursuant to article 36 of the Rules, panels of Commissioners may invite parties to present their views in oral proceedings. В соответствии со статьей 36 Регламента группы уполномоченных могут приглашать Стороны для изложения своих мнений в ходе устного разбирательства.
In the case of both grey fabrics and bed linen, the AD proceedings were initiated by the EU in addition to quota restraints. В случае небеленых тканей и постельного белья разбирательства по АД были инициированы ЕС в дополнение к квотным ограничениям.
As such however, this amendment follows the practices of both Trial Chambers in the pre-trial proceedings of all cases heard in Freetown. Вместе с тем эта поправка согласуется с практикой судебных камер на этапе досудебного разбирательства по всем делам, заслушиваемым во Фритауне.
Whether such motions are intended merely to delay the proceedings in order to increase billing for legal services is difficult to say. Заключалась ли цель этих ходатайств просто в затягивании разбирательства для раздувания счетов за юридическое обслуживание, сказать трудно.
They deny that they provided contradictory information, but merely added to and provided more detail at each stage in the proceedings. Они отрицают, что ими была представлена противоречивая информация, и лишь добавляют новую информацию и сообщают более подробные сведения на каждой стадии разбирательства.
During the arbitration proceedings, the second defendant challenged the tribunal's jurisdiction. В ходе арбитражного разбирательства второй ответчик оспаривал подсудность дела данному суду.
On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. 27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением.
No reasons for the delay were given during the domestic proceedings. В ходе внутригосударственного разбирательства не было названо никаких причин для такой задержки.
The State party recalls that the European Court of Human Rights considered the above possibilities to expedite proceedings to be effective remedies. Государство-участник напоминает, что Европейский суд по правам человека признал вышеупомянутые возможности для ускорения разбирательства эффективными средствами правовой защиты17.
However, the Committee recalls that the disciplinary proceedings against the author were initiated on 11 November 1994. Вместе с тем Комитет напоминает, что дисциплинарные разбирательства в отношении автора были начаты 11 ноября 1994 года.
No efforts to return the child to the author, or seek a less restrictive solution, were made in the course of the proceedings. В ходе разбирательства не было предпринято никаких усилий для возвращения ребенка автору или принятия менее строгого решения.
He repeated that the State party bore sole responsibility for the lack of progress in the domestic proceedings. Он подтверждает, что ответственность за отсутствие подвижек в национальной процедуре разбирательства возлагается исключительно на государство-участник.
All citizens enjoy the same judicial protection at all stages of proceedings. Все граждане страны имеют право на одинаковую защиту на всех этапах судебного разбирательства.
The trial was open to the public, and UNMOT observed the proceedings. Суд был открытым, и сотрудники МНООНТ присутствовали в ходе судебного разбирательства.
Neither he nor others could be expected to operate pro bono in respect of any judicial review proceedings. Нельзя также рассчитывать на то, что он или другие адвокаты будут действовать рго bono в отношении любого другого разбирательства, касающегося пересмотра судебного решения.
Early in the proceedings the Ombudsman elected not to conduct a criminal investigation. В начале разбирательства омбудсмен решил не проводить уголовное расследование.
It rejected the author's arguments regarding the incompetence of the Panel to commit him for trial and to separate the proceedings. Он отклонил доводы автора относительно того, что Группа была неправомочна предавать его суду и проводить раздельные разбирательства.
Evidence obtained by duress and indirect evidence should have no place in any penal proceedings. Доказательства, добытые путем принуждения, равно как и косвенные доказательства, должны быть изъяты из всякого уголовного разбирательства.
There was little incentive to expedite proceedings based on complaints to the Office of the Public Prosecutor. Для ускорения разбирательства по жалобам, представляемым в прокуратуру, какие-либо стимулы отсутствуют.
The evaluation would constitute the first, mandatory step of the formal proceedings. Эта оценка проводилась бы в качестве первого обязательного шага формального разбирательства.
In the future justice system, much would depend on how disciplinary proceedings were integrated into both the formal and informal systems. В будущей системе правосудия многое будет зависеть от того, каким образом дисциплинарные разбирательства будут интегрированы как в формальную, так и неформальную системы.
In particular, disclosure issues that may affect the expeditiousness of the proceedings are monitored at the pre-trial stage. В частности, вопросы раскрытия информации, которые могут сказаться на оперативности разбирательства, отслеживаются на досудебном этапе.
The proceedings are free from court fees. Участники разбирательства освобождаются от покрытия судебных издержек.
Any decision to prosecute or to suspend proceedings was taken exclusively by that Office, without any interference on the part of the Government. Любое решение о возбуждении или приостановлении разбирательства принимается исключительно самой прокуратурой без какого-либо вмешательства со стороны правительства.
Information obtained from a source considered reliable by the Prosecutor should be a sufficient basis for the initiation of proceedings. Информация, полученная из источника, рассматриваемого Прокурором как надежный, должна быть достаточным основанием для начала судебного разбирательства.