Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Extremely urgent defence motion for a stay of proceedings including the appearance by the applicant scheduled for April 2000, filed on 17 April 2000. Чрезвычайно срочное ходатайство защиты об отсрочке разбирательства, в том числе явки заявителя, назначенное на апрель 2000 года, подано 17 апреля 2000 года.
Notwithstanding this argument, however, the Committee noted that administrative remedies were no longer available to the author of the communication at this stage of the proceedings. Несмотря на этот довод, однако, Комитет отметил, что на этой стадии разбирательства у автора не осталось возможности воспользоваться средствами административной защиты.
In view of the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials, the length of proceedings is a serious issue that must be addressed. Поскольку в соответствии с Уставом Трибунала по делам обвиняемых должно проводиться оперативное разбирательство, чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую надо решать.
One reason was, perhaps, that concurrent proceedings by the German companies before a mixed arbitral tribunal presented a difficulty for its exercise of jurisdiction over essentially the same matter under the form of an inter-State claim. Одна из причин, пожалуй, заключалась в том, что одновременные разбирательства, в которых участвовали немецкие компании, в смешанном арбитражном суде затрудняли ему осуществление юрисдикции в отношении в основном того же вопроса в рамках межгосударственного иска.
It was observed that, while it was possible to bring proceedings against a foreign State in a national court, it was not easy to enforce judgements against it. Было отмечено, что, хотя представляется возможным возбуждать разбирательства против иностранного суда в национальном суде, нелегко обеспечивать выполнение решений против него.
When an injured party indicates that he/she will claim compensation or wishes to be informed about the progress of proceedings, mention of this should be made in the official report. Если потерпевшая сторона заявляет, что будет требовать компенсацию, или пожелает быть информированной о ходе разбирательства, то в официальном протоколе должна быть произведена соответствующая запись.
A system of free assistance services was being elaborated to accompany children throughout such proceedings and to acquaint them with the means available to them of exercising their rights. В настоящее время разрабатывается система бесплатных услуг для этих детей в течение всего судебного разбирательства и для их информирования о средствах, позволяющих им осуществлять свои права.
In immigration proceedings, individuals will be notified that they have the privilege of being represented by counsel at no expense to the Government and are provided with a list of pro bono counsel. В случае же судебного разбирательства в связи с нарушением иммиграционных предписаний задержанных лиц уведомляют об их привилегии иметь адвоката, но не за счет правительства, и им предоставляют список таких адвокатов, работающих "ради общественного блага".
(c) Develop child-oriented proceedings for adjudicating cases involving children in conflict with the law, including specialized training for judges as well as all other personnel; с) разработать учитывающие интересы детей процедуры разбирательства дел, которые касаются детей, преступивших закон, включая специализированную подготовку судей и всех иных работников;
For example, during the preliminary investigation and the trial the prosecutor and the judge respectively would be assisted by an expert in indigenous affairs, who could take part in the proceedings if necessary. Например, в ходе предварительного расследования и судебного разбирательства обвинителю и судье соответственно будет оказывать помощь эксперт по делам коренных народов, который при необходимости может принимать участие в судебном разбирательстве.
The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше.
Ms. Chanet reminded Mr. Kälin that, for purposes of harmonization, the text no longer referred to the decision of legal matters in proceedings that were judicial in nature, but jurisdictional in nature, thereby covering administrative tribunals. Г-жа Шане напоминает гну Кёлину о том, что для целей согласования в тексте больше не говорится о рассмотрении правовых вопросов в ходе разбирательства, которые носят судебный характер, но являются юрисдикционными, и поэтому он охватывает административные трибуналы.
In the trial, 12 suspects had been found not guilty and 13 others had been indicted; one suspect had died during the proceedings. В ходе судебного процесса 12 обвиняемых были признаны невиновными, 13 - осуждены и 1 - скончался во время судебного разбирательства.
My Office has assessed whether or not the Sudanese authorities are conducting, or have conducted, genuine national proceedings in relation to the same incidents and individuals identified in the current case. Моя Канцелярия провела анализ на предмет того, проводят или провели ли суданские власти реальные судебные разбирательства на национальном уровне в отношении инцидентов и лиц, выявленных в рамках рассмотрения данного дела.
The Working Group might wish to decide whether a revised version of article 17, paragraph (1) should expressly require consultation of the arbitrator(s) with the parties to determine the language or languages to be used in the proceedings. Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли в пересмотренном варианте пункта 1 статьи 17 предусмотреть прямое требование проведения арбитром консультаций со сторонами для определения языка или языков, которые будут использоваться в ходе разбирательства.
Concerning principle 7, the reference to "civil claims" was felt to be too narrow since in some States there were also other types of available legal processes, such as administrative proceedings. Что касается принципа 7, то ссылка на "гражданские иски" была расценена как слишком узкая, поскольку в некоторых государствах имеются также другие типы доступных правовых процедур, такие, как административные разбирательства.
He notes that the costs of instituting proceedings in the High Court are far beyond his own financial means and beyond the means of most of those charged with capital offences. Он утверждает, что расходы, связанные с возбуждением разбирательства в Высоком суде непомерно высоки по сравнению с финансовыми средствами автора, как, впрочем, и большинства лиц, обвиненных в совершении преступлений, караемых смертной казнью.
Given the potential value of this non-litigious phase, appropriate initiatives by all the international organizations considered to make such internal recourse procedures generally available and harmonize them, while not neglecting the way they tie in with subsequent stages of the proceedings, are much to be recommended. С учетом потенциальной ценности этого неискового этапа следует настоятельно рекомендовать всем международным организациям рассмотреть соответствующие инициативы, направленные на обеспечение общедоступности и согласования таких внутренних процедур обжалования, не отвергая при этом возможность их увязки с последующими этапами разбирательства.
If settled to the satisfaction of all concerned in internal, non-litigious proceedings, a dispute between an international civil servant and his hierarchical superiors would no longer have to be brought before the ILO or United Nations Administrative Tribunals. Если бы спор между международным гражданским служащим и его вышестоящим руководством можно было урегулировать к удовлетворению всех заинтересованных сторон внутреннего неискового разбирательства, то его уже не нужно было бы представлять на рассмотрение Административных трибуналов МОТ или Организации Объединенных Наций.
In order to contend successfully that international proceedings are inadmissible, the defendant State must prove the existence, in its system of international law, of remedies which have not been used. «Для успешного утверждения о том, что международные разбирательства неприемлемы, государство-ответчик должно доказать существование в его системе международного права средств правовой защиты, которые не были использованы.
With reference to the Commission's question reproduced in paragraph 3 (b) above, in the legal system of Argentina, Act No. 24,767 governs international cooperation in criminal matters, including extradition proceedings. Что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте З(Ь) выше, то Аргентина объяснила, что в ее правовой системе Акт Nº 24,767 регулирует международное сотрудничество в уголовных вопросах, включая экстрадиционные разбирательства.
In the second proceedings, however, the Court decided that the author should undergo a medical examination, in the light of a new issue of mental underdevelopment raised by him. Однако в ходе второго разбирательства суд принял решение о том, что автору сообщения необходимо пройти медицинское осведетельствование в свете поднятого им нового вопроса о задержке в своем умственном развитии.
Such objections or observations may not be raised or made again on a subsequent occasion in the trial proceedings, without leave of the Trial Chamber in this proceeding. Такие возражения или замечания не могут быть позднее вновь заявлены или сделаны в ходе судебного разбирательства без разрешения Судебной палаты, рассматривающей это дело.
Moreover, all witnesses for the prosecution had been officials of the auxiliary forces of the National Security Directorate, and none of them had recognized the defendants in the oral proceedings. Более того, все свидетели обвинения являлись должностными лицами вспомогательных сил Управления национальной безопасности, и никто из них не опознал обвиняемых в ходе устного разбирательства.
The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения.