That concludes our proceedings for today. |
Таким образом, на этом завершаются наши дела на сегодня. |
Appellate proceedings commenced with the filing of notices of appeal by both parties on 19 July 2012. |
Рассмотрение этого дела в апелляционном порядке началось с подачи уведомления об апелляции обеими сторонами 19 июля 2012 года. |
The number of individuals subject to proceedings before the Court increased from 15 to 25 persons. |
Число лиц, дела которых находятся на рассмотрении Суда, увеличилось с 15 до 25. |
Detention in the absence of deportation proceedings was thus found to be contrary to the aim of the European Union Return Directive. |
Таким образом, задержание в случае нерассмотрения дела о высылке было признано противоречащим цели Директивы Европейского союза о возвращении мигрантов. |
This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. |
Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
Eighteen months after the entry into force of the Act, no proceedings had been brought for the misdemeanour. |
За 18 месяцев после вступления в силу этого Закона не было возбуждено ни одного дела по его нарушению. |
No serious proceedings have yet been brought against members of the FRCI and their associates. |
До настоящего времени не было возбуждено ни одного серьезного дела против членов РСКИ и примкнувших к ним сил. |
In the context of the proceedings, the rights of the indigenous community concerned had been characterized as "parochial interests". |
В процессе рассмотрения этого дела затрагиваемые права общины коренного населения были охарактеризованы как "местнические интересы". |
Oral proceedings were held in the Murcia provincial high court on 21 January 1997. |
Слушание дела в провинциальном суде Мурсии состоялось 21 января 1997 года. |
Parallel proceedings have likewise been criticized for inconsistent rulings on facts. |
Аналогичным образом, критические замечания по поводу параллельных производств также высказывались в связи с вынесением непоследовательных постановлений по фактическим обстоятельствам дела. |
An alien may be detained during the expulsion proceedings. |
В ходе судебного разбирательства дела о высылке иностранец может содержаться под стражей. |
Responsibilities for matters were split between both proceedings. |
Ответственность за разные аспекты дела была разделена между двумя производствами. |
There are four cases in pre-trial proceedings. |
На стадии досудебного разбирательства в настоящее время находятся четыре дела. |
His counsel rejected proceedings before a military tribunal. |
Его адвокат принес протест против рассмотрения дела в военном трибунале. |
He admits his failure to mention his PKK activities during initial proceedings. |
Он признает, что он не сообщил о своей деятельности в составе РПК в ходе первоначального рассмотрения его дела. |
No constitutional complaint was lodged in relation to these or any subsequent proceedings. |
Никакой конституционной жалобы в связи с этими или любыми последующими слушаниями этого дела подано не было. |
Her husband had instituted divorce proceedings against her. |
По инициативе ее мужа было начато рассмотрение дела о разводе. |
The court considered whether proceedings should continue in their absence. |
Суд рассмотрел вопрос о том, должно ли рассмотрение дела продолжаться в их отсутствие. |
No mention was made of this document in the domestic proceedings. |
Этот документ никак не упоминался в рамках разбирательства дела в национальных инстанциях. |
In some circumstances, written proceedings may satisfy the requirements of international law. |
С учетом обстоятельств дела процедура письменного производства может оказаться достаточной с точки зрения международного права. |
The analysis that follows examines only cases in which there was a substantive discussion of abuse of proceedings. |
Последующий анализ охватывает только те дела, в рамках которых состоялось обсуждение злоупотребления разбирательством по существу. |
The fact that the proceedings were considered ineffective does not entail a re-examination of the criminal case. |
Тот факт, что разбирательство было сочтено неэффективным, не влечет за собой повторного рассмотрения уголовного дела. |
5.10 The complainant notes that cases involving charges of terrorism are heard by judges who specialize in such proceedings. |
5.10 Заявитель подчеркивает, что дела о терроризме рассматриваются специализированными судами. |
The referral procedure, therefore, is not practical as a means of enabling the judge to control proceedings. |
Таким образом, процедура передачи дела для дальнейшего принятия мер в качестве средства обеспечения контроля за судебным процессом со стороны судей в практическом плане непригодна. |
The process continued to the proceedings of hearings. |
Работу следует продолжать вплоть до этапа слушания дела. |