Provisions concerning the publicity of proceedings, the right to be heard, the right to receive a reasoned decision and the right of appeal, as well as the other guarantees of a fair trial and good governance are laid down by an Act. |
Положения, касающиеся публичного характера разбирательства, права на заслушание, права на получение обоснованного решения и права на апелляцию, а также другие гарантии справедливого судебного разбирательства и благого управления, содержатся в отдельном законе. |
Given that the interim measure might be granted at an early stage of the arbitral proceedings, an arbitral tribunal might often be faced with an imperfect record and wish to be informed of any changes concerning the facts on the basis of which the interim measure was granted. |
С учетом того, что обеспечительная мера может предписываться на ранней стадии арбитражного разбирательства, третейский суд часто может иметь в своем распоряжении неполное досье по делу и ему будет требоваться информация о любых изменениях, касающихся фактов, на основе которых была предписана обеспечительная мера. |
Slightly more time is given to the respondent to prepare its statement in response, to the applicant to examine the statement in response before commencing its arguments during the oral proceedings, and to the judges to conclude their deliberations and draft the text of the judgement. |
Теперь предусматриваются несколько более длительные сроки на то, чтобы ответчик готовил свое ответное заявление, заявитель изучал ответное заявление перед тем, как излагать свои аргументы в ходе устного разбирательства, а судьи завершали свои совещания и составляли текст решения. |
The second defendant's liability to pay as a guarantor could arise only if the liability of the first defendant as a debtor was established, a matter which could not be resolved until the conclusion of the arbitration proceedings. |
Ответственность второго ответчика в отношении выплат в качестве поручителя может возникнуть только при условии доказательства ответственности первого ответчика в качестве должника, и данный вопрос не может быть решен до завершения арбитражного разбирательства. |
If the respondent had raised an objection to the jurisdiction of the MAC at the very outset of the arbitral proceedings, the arbitral tribunal would have had to recognize the absence of an arbitration agreement between the parties and decline to examine the dispute on its merits. |
Если бы ответчик с самого начала арбитражного разбирательства возражал против компетенции МАК, арбитраж должен был бы констатировать отсутствие арбитражного соглашения между сторонами и отказаться от рассмотрения спора по существу. |
If it is established during the hearing that torture has been used, the court could either reject the evidence or, in cases where the witness or suspect has already been heard in the proceedings, rule that the evidence in question has no legal value. |
Если в процессе слушания дела установлен факт применения пыток, суд может либо отклонить представленное доказательство либо, если свидетель или подозреваемый уже дали показания в процессе разбирательства, вынести постановление, что данное доказательство не представляет юридической ценности. |
(c) Abuse of power by law enforcement officials and military forces, lack of due process and delays in proceedings, arbitrary arrest and detention, and failure to grant a fair trial and prevent impunity; |
с) злоупотребление властью со стороны должностных лиц правоохранительных органов и вооруженных сил, отсутствие надлежащего разбирательства и его затягивание, произвольные аресты и задержания, а также неспособность обеспечить справедливое судебное разбирательство и предотвратить безнаказанность; |
In the proceedings before the court in matters of protection against discrimination, the participant can be represented by general proxy - a natural person as well as a legal person, created for the purpose of protection against discrimination. |
В ходе судебного разбирательства дел, связанных с вопросами защиты от дискриминации, интересы участника может представлять генеральное доверенное лицо, в том числе физическое лицо или юридическое лицо, созданное для целей защиты от дискриминации. |
Detention in the course of proceedings for the control of immigration is not arbitrary per se, but the detention must be justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the circumstances and reassessed as it extends in time. |
Временное задержание в процессе разбирательства по делу о контроле за иммиграцией само по себе не является произвольным, однако такое задержание должно быть обосновано, как разумное, необходимое и соразмерное в свете имеющихся обстоятельств и с течением времени должно пересматриваться. |
In a few instances, consultations provisions may even go as far as providing for the communication of opinions by a competition authority in proceedings brought before the other competition authority, or the communication of opinions on draft decisions for comments. |
В ряде случаев положения о консультациях могут даже предусматривать представление мнения органа, регулирующего конкуренцию, в ходе разбирательства, проводимого другим органом, регулирующим конкуренцию, или представление мнения по проектам решения для высказывания своих замечаний. |
8.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the State party submits that the claims under articles 17 and 18 were not raised in the domestic proceedings, and thus domestic remedies have not been exhausted. |
8.5 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты государство-участник заявляет, что в процессе разбирательства во внутренних судах вопрос о нарушении статей 17 и 18 не поднимался, и поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
Then, only in cases of in flagrante or immediately after, is it possible to obtain information useful to the prosecution of the enquiry; this information cannot be used at trial in the proceedings, as it has been acquired in absence of a lawyer. |
Информация, которая может оказаться полезной для следствия, может быть получена лишь во время ареста на месте преступления или непосредственно после него, но эта информация не может использоваться в ходе судебного разбирательства, если она была получена в отсутствие адвоката. |
As soon as the preliminary enquiry has begun, whether in the context of criminal or termination of ownership proceedings, the Office of the Prosecutor-General, as the competent judicial authority, has the power to issue an order for the freezing of funds or assets. |
Как только начинается предварительное следствие, будь то в контексте разбирательства по уголовному делу или разбирательства по делу об аннулировании собственности, Генеральная прокуратура, как компетентный судебный орган, уполномочена отдавать распоряжение о блокировании средств или активов. |
Will it be possible to waive the requirement in section 10 of the proposed Anti-Money Laundering Act 2001, under which the corresponding authority must undertake, in particular, not to use the information as evidence in any proceedings? |
Возможно ли отступление от содержащегося в статье 10 предлагаемого закона о борьбе с отмыванием денег 2001 года требования, согласно которому соответствующий орган, в частности, обязуется не использовать информацию в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства? |
The Committee notes that the Rights of the Child (Guarantees) Act recognizes the right of children to express their opinion and views freely in all matters affecting them, but is concerned that courts have the discretion to decide whether to admit children to proceedings affecting them. |
Комитет отмечает, что закон "О гарантиях прав ребенка" признает право детей свободно выражать свои мнения и взгляды по всем затрагивающим их вопросам, но обеспокоен в связи с тем, что суды имеют право по своему усмотрению решать вопрос об участии детей в судебных разбирательства. |
In this regard, it should be noted that CRC Article 12 mandates that the views of the child shall be heard 'in any judicial and administrative proceedings affecting the child' and be given due weight in accordance with his or her age and maturity. |
В этой связи следует отметить, что статья 12 КПР обязывает, чтобы взгляды ребенка "были заслушаны в ходе любого судебного или административного разбирательства, затрагивающего ребенка" и чтобы им уделялось должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка. |
Citizens who speak an official language other than Macedonian may file documents in their language and alphabet; such documents will be translated by the court and sent to other parties to the proceedings. |
Граждане, говорящие на другом официальном языке, кроме македонского, могут подавать документы на своем языке с использованием своего алфавита; такие документы переводятся судом и предоставляются другим сторонам разбирательства. |
2.2 From the time of his arrest to the final appeal of his case the author was not provided with interpretation facilities, despite his requests for an interpreter at each stage of the proceedings. |
2.2 С момента его ареста по дату окончательного решения относительно обжалования его дела автору не оказывались услуги переводчика, несмотря на его просьбы о предоставлении переводчика на каждом этапе разбирательства. |
The Appeals Chamber ruled that the applicant had failed to show adequately how the impugned decision would cause incurable prejudice to the applicant's case or that the impugned decision had raised an issue of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. |
Апелляционная камера постановила, что заявитель надлежащим образом не продемонстрировал, каким образом оспариваемое решение может нанести его делу непоправимый ущерб или что оспариваемое решение ставит вопрос общей значимости для разбирательства в Трибунале или применительно к международному праву в целом. |
The excellent taste of tuna, at the stage of the slaughter, which is the final moment of the proceedings, are made into a complex network, which were lowered into the sea in the month of May and will remain there until the month of June. |
Превосходный вкус тунца, на сцене бойни, которая является завершающим моментом разбирательства, не в сложной сети, которые были снижены в море в мае месяце и будут оставаться там до тех пор, пока в июне месяце. |
However, the Committee is concerned about the selection criteria and dismissal procedures of the Ombudsperson and the prohibition to initiate proceedings or submit the Ombudsperson to the direction or control of any person or authority. |
Однако Комитет обеспокоен критериями отбора и процедурами отстранения от должности Омбудсмена, а также запретом возбуждать разбирательства или подчинять Омбудсмена руководству или контролю со стороны любого лица или полномочного органа. |
It was pointed out that considerations to agree on a set of rules would not delay the proceedings since, if it appeared that agreement could not be reached promptly by the parties, the tribunal could seek to discontinue the discussion. |
Было указано, что достижение договоренности по вопросу о своде норм не приведет к затягиванию разбирательства, поскольку если суд сочтет, что стороны не могут оперативно достичь договоренности, он может прекратить обсуждение. |
When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: |
Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер: |
At any time during the proceedings, the Preliminary Investigations Chamber may, either of its own initiative or at the request of the person concerned or the Prosecutor, release the person concerned or suspend or amend the terms of judicial supervision. |
В любой момент судебного разбирательства Следственная палата либо по собственному усмотрению, либо по просьбе данного лица, либо по просьбе Прокурора может освободить данное лицо или приостановить, или изменить форму судебного контроля. |
Regarding the application of the Covenant, the Committee requests that it be informed in future periodic reports of the State party of any instances that may arise where the Covenant was directly invoked in the courts, as well as the results of any such proceedings. |
В отношении применения положений Пакта Комитет просит информировать его в дальнейших периодических докладах государства-участника о любых возможных прецедентах применения положений Пакта в судах, а также о результатах любого такого разбирательства. |