Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The Prosecution orally supplemented its written submissions during the hearing on proceedings in absentia, conducted by the Trial Chamber on 11 November 2011. Обвинитель устно дополнил эти письменные заявления в ходе слушаний по вопросу о проведении заочного разбирательства, которые были проведены Судебной камерой 11 ноября 2011 года.
Military tribunals and the proceedings before them should, in all circumstances, respect and apply the principles of international law relating to a fair trial. Военные трибуналы при рассмотрении дел должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства.
The Committee also urges the State party to amend its Civil and Criminal Codes to ensure that children are heard in judicial and administrative proceedings affecting them. Комитет также настоятельно призывает государство-участника внести поправки в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы для закрепления права детей быть заслушанными в ходе любого затрагивающего из судебного и административного разбирательства.
The State party has only repeated details of the steps taken during the domestic proceedings, which the Committee has already found to be ineffective. Государство-участник лишь повторило подробную информацию о мерах, принятых в ходе судебного разбирательства, которое Комитет уже счел неэффективными.
They also submit that the principle of legitimate expectations was violated because the State party led them to entertain reasonable expectations by opening proceedings through the Prosecutor General. Они также утверждают, что был нарушен принцип защиты законных ожиданий, поскольку действия государства-участника породили у авторов соответствующие обоснованные ожидания в результате открытия судебного разбирательства через посредство Генеральным прокурором.
Then, in the context of the proceedings before the Committee, the complainant learned that the investigation into his initial complaint had been reopened. Наконец в ходе разбирательства в Комитете заявитель узнал, что было возобновлено расследование его первоначальной жалобы.
Both national and international components of the Extraordinary Chambers continue to require sustained commitment by way of voluntary contributions to ensure their ability to complete the remaining proceedings. Как национальный, так и международные компоненты Чрезвычайных палат по-прежнему требуют постоянных ресурсов в виде добровольных взносов, с тем чтобы они могли завершить оставшиеся разбирательства.
Throughout the reporting period, the monitors submitted regular reports to the Mechanism and the Tribunal on the status of the pre-trial proceedings in both cases. На протяжении всего отчетного периода наблюдатели регулярно представляли Механизму и Трибуналу доклады о ходе досудебного разбирательства по обоим делам.
The High Court ordered that the trial be conducted in Kinyarwanda and that Munyagishari be assigned a French-language interpreter throughout the proceedings. Высокий суд постановил, что процесс будет проходить на языке киньяруанда и что Муньягишари будет пользоваться во время разбирательства услугами франкоговорящего устного переводчика.
The accused filed an interlocutory appeal against the decision to continue proceedings with the newly assigned judge that is pending before the Appeals Chamber. Обвиняемый подал промежуточную апелляцию на решение о продолжении разбирательства с участием нового назначенного судьи, и она ожидает рассмотрения в Апелляционной камере.
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени.
(b) Three urgent proceedings during the financial period: Ь) три экстренных разбирательства в течение финансового периода:
Within these proceedings the State party argued that the Views were not binding according to the Constitutional Court's and Supreme Court's jurisprudence. В процессе этого разбирательства государство-участник заявляло, что соображения не носят юридически обязательного характера согласно судебной практике Конституционного суда и Верховного суда.
From 1988 to the institution of arbitration proceedings in 2013, all bilateral diplomatic and political avenues for a negotiated settlement of maritime disputes had been exhausted. С 1988 года до введения арбитражного разбирательства в 2013 году все имеющиеся двусторонние дипломатические и политические возможности для согласованного урегулирования морских споров были исчерпаны.
Therefore, regulating that matter with some flexibility was indeed necessary, in particular to deal with those situations such as late submissions disrupting the arbitral proceedings. По этой причине регулирование данного вопроса при сохранении некоторой гибкости было сочтено необходимым, в частности, для учета тех ситуаций, как направление представления с задержкой, что нарушало бы ход арбитражного разбирательства.
The new law also makes it possible to use online mechanisms at any stage of the arbitration proceedings and for any purpose, thus reducing administrative cost. Новый закон позволяет также использовать интерактивные механизмы на любом этапе арбитражного разбирательства и для любых целей, что поможет снизить административные издержки.
Switzerland would welcome a convention that covered not only UNCITRAL arbitrations but also arbitral proceedings being held under the rules of specific institutions. Швейцария одобрит конвенцию, которая будет охватывать не только арбитражные разбирательства ЮНСИТРАЛ, но также третейские разбирательства, проводимые по регламенту конкретных учреждений.
Moreover, in some cases arbitration proceedings involving State resources were kept confidential and were concealed from citizens who had a vested interest in the disposition of public resources. Кроме того, в некоторых случаях арбитражные разбирательства, вовлекающие ресурсы государства, ведутся конфиденциально и утаиваются от граждан, имеющих прямую заинтересованность в распоряжении государственными ресурсами.
The author acknowledged in the proceedings before the Employment Tribunal that, despite the advertisements of posts of new SDMs, he had not applied. В ходе разбирательства в суде по трудовым спорам автор сообщения признал, что, хотя видел объявления о вакансиях на новые должности СО, заявлений на них не подавал.
Files of the conducted preparatory proceedings concerning racial crimes are each time analyzed with regard to the necessity of filing an application for banning the organizations operating against Polish law. Предварительные разбирательства по делам, связанным с расовыми преступлениями, каждый раз анализируются на предмет необходимости подачи ходатайства о запрете организаций, действующих вопреки законодательству Польши.
Democratic legal procedures and preliminary proceedings of organs court of justice and preliminary trial were also regulated. Была законодательно определена также демократическая процедура судебного разбирательства и предварительного следствия, проводимого судебными и следственными органами.
Judge Niang has advised that he will require at least until the end of June 2015 to familiarize himself with the proceedings. Судья Нианг сообщил, что для ознакомления с материалами разбирательства по этому делу ему потребуется время по крайней мере до конца июня 2015 года.
The German Embassy followed the proceedings, and it appears that Onsi Abichou was released on the basis of statements made by defence witnesses. Посольство Германии следило за ходом судебного разбирательства, и, по-видимому, Онси Абишу был освобожден на основании показаний свидетелей защиты.
In Scotland public prosecutors (procurators fiscal) decide whether or not to initiate proceedings, in Northern Ireland it is the Director of Public Prosecutions. В Шотландии решение о начале судебного разбирательства принимают государственные обвинители (прокуроры по уголовным делам), в Северной Ирландии эту функцию выполняет директор государственного обвинения.
Making an appropriate decision in this case is withheld until the penal proceedings are final and binding; Принятие надлежащего постановления по данному вопросу отложено до завершения разбирательства уголовного дела и принятия юридически обязательного решения;