The Prosecution orally supplemented its written submissions during the hearing on proceedings in absentia, conducted by the Trial Chamber on 11 November 2011. |
Обвинитель устно дополнил эти письменные заявления в ходе слушаний по вопросу о проведении заочного разбирательства, которые были проведены Судебной камерой 11 ноября 2011 года. |
Military tribunals and the proceedings before them should, in all circumstances, respect and apply the principles of international law relating to a fair trial. |
Военные трибуналы при рассмотрении дел должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
The Committee also urges the State party to amend its Civil and Criminal Codes to ensure that children are heard in judicial and administrative proceedings affecting them. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участника внести поправки в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы для закрепления права детей быть заслушанными в ходе любого затрагивающего из судебного и административного разбирательства. |
The State party has only repeated details of the steps taken during the domestic proceedings, which the Committee has already found to be ineffective. |
Государство-участник лишь повторило подробную информацию о мерах, принятых в ходе судебного разбирательства, которое Комитет уже счел неэффективными. |
They also submit that the principle of legitimate expectations was violated because the State party led them to entertain reasonable expectations by opening proceedings through the Prosecutor General. |
Они также утверждают, что был нарушен принцип защиты законных ожиданий, поскольку действия государства-участника породили у авторов соответствующие обоснованные ожидания в результате открытия судебного разбирательства через посредство Генеральным прокурором. |
Then, in the context of the proceedings before the Committee, the complainant learned that the investigation into his initial complaint had been reopened. |
Наконец в ходе разбирательства в Комитете заявитель узнал, что было возобновлено расследование его первоначальной жалобы. |
Both national and international components of the Extraordinary Chambers continue to require sustained commitment by way of voluntary contributions to ensure their ability to complete the remaining proceedings. |
Как национальный, так и международные компоненты Чрезвычайных палат по-прежнему требуют постоянных ресурсов в виде добровольных взносов, с тем чтобы они могли завершить оставшиеся разбирательства. |
Throughout the reporting period, the monitors submitted regular reports to the Mechanism and the Tribunal on the status of the pre-trial proceedings in both cases. |
На протяжении всего отчетного периода наблюдатели регулярно представляли Механизму и Трибуналу доклады о ходе досудебного разбирательства по обоим делам. |
The High Court ordered that the trial be conducted in Kinyarwanda and that Munyagishari be assigned a French-language interpreter throughout the proceedings. |
Высокий суд постановил, что процесс будет проходить на языке киньяруанда и что Муньягишари будет пользоваться во время разбирательства услугами франкоговорящего устного переводчика. |
The accused filed an interlocutory appeal against the decision to continue proceedings with the newly assigned judge that is pending before the Appeals Chamber. |
Обвиняемый подал промежуточную апелляцию на решение о продолжении разбирательства с участием нового назначенного судьи, и она ожидает рассмотрения в Апелляционной камере. |
The prosecution continues to advocate innovative solutions to expedite trial proceedings and is exploring possibilities for using cross-examination transcripts from previous trials as a means of reducing the time used in court. |
Обвинение продолжает выступать за новаторские решения в целях ускорения судебного разбирательства и изучает возможности для использования протоколов перекрестных допросов из предыдущих судебных разбирательств в качестве способа сокращения судебного времени. |
(b) Three urgent proceedings during the financial period: |
Ь) три экстренных разбирательства в течение финансового периода: |
Within these proceedings the State party argued that the Views were not binding according to the Constitutional Court's and Supreme Court's jurisprudence. |
В процессе этого разбирательства государство-участник заявляло, что соображения не носят юридически обязательного характера согласно судебной практике Конституционного суда и Верховного суда. |
From 1988 to the institution of arbitration proceedings in 2013, all bilateral diplomatic and political avenues for a negotiated settlement of maritime disputes had been exhausted. |
С 1988 года до введения арбитражного разбирательства в 2013 году все имеющиеся двусторонние дипломатические и политические возможности для согласованного урегулирования морских споров были исчерпаны. |
Therefore, regulating that matter with some flexibility was indeed necessary, in particular to deal with those situations such as late submissions disrupting the arbitral proceedings. |
По этой причине регулирование данного вопроса при сохранении некоторой гибкости было сочтено необходимым, в частности, для учета тех ситуаций, как направление представления с задержкой, что нарушало бы ход арбитражного разбирательства. |
The new law also makes it possible to use online mechanisms at any stage of the arbitration proceedings and for any purpose, thus reducing administrative cost. |
Новый закон позволяет также использовать интерактивные механизмы на любом этапе арбитражного разбирательства и для любых целей, что поможет снизить административные издержки. |
Switzerland would welcome a convention that covered not only UNCITRAL arbitrations but also arbitral proceedings being held under the rules of specific institutions. |
Швейцария одобрит конвенцию, которая будет охватывать не только арбитражные разбирательства ЮНСИТРАЛ, но также третейские разбирательства, проводимые по регламенту конкретных учреждений. |
Moreover, in some cases arbitration proceedings involving State resources were kept confidential and were concealed from citizens who had a vested interest in the disposition of public resources. |
Кроме того, в некоторых случаях арбитражные разбирательства, вовлекающие ресурсы государства, ведутся конфиденциально и утаиваются от граждан, имеющих прямую заинтересованность в распоряжении государственными ресурсами. |
The author acknowledged in the proceedings before the Employment Tribunal that, despite the advertisements of posts of new SDMs, he had not applied. |
В ходе разбирательства в суде по трудовым спорам автор сообщения признал, что, хотя видел объявления о вакансиях на новые должности СО, заявлений на них не подавал. |
Files of the conducted preparatory proceedings concerning racial crimes are each time analyzed with regard to the necessity of filing an application for banning the organizations operating against Polish law. |
Предварительные разбирательства по делам, связанным с расовыми преступлениями, каждый раз анализируются на предмет необходимости подачи ходатайства о запрете организаций, действующих вопреки законодательству Польши. |
Democratic legal procedures and preliminary proceedings of organs court of justice and preliminary trial were also regulated. |
Была законодательно определена также демократическая процедура судебного разбирательства и предварительного следствия, проводимого судебными и следственными органами. |
Judge Niang has advised that he will require at least until the end of June 2015 to familiarize himself with the proceedings. |
Судья Нианг сообщил, что для ознакомления с материалами разбирательства по этому делу ему потребуется время по крайней мере до конца июня 2015 года. |
The German Embassy followed the proceedings, and it appears that Onsi Abichou was released on the basis of statements made by defence witnesses. |
Посольство Германии следило за ходом судебного разбирательства, и, по-видимому, Онси Абишу был освобожден на основании показаний свидетелей защиты. |
In Scotland public prosecutors (procurators fiscal) decide whether or not to initiate proceedings, in Northern Ireland it is the Director of Public Prosecutions. |
В Шотландии решение о начале судебного разбирательства принимают государственные обвинители (прокуроры по уголовным делам), в Северной Ирландии эту функцию выполняет директор государственного обвинения. |
Making an appropriate decision in this case is withheld until the penal proceedings are final and binding; |
Принятие надлежащего постановления по данному вопросу отложено до завершения разбирательства уголовного дела и принятия юридически обязательного решения; |