In particular, he wondered whether indigenous peoples and other vulnerable groups had benefited from the new approach, for instance in terms of the burden of proof, defence costs and the length of proceedings. |
В частности, он спрашивает, выиграли ли благодаря этому новому подходу коренные народы и другие уязвимые группы, например с точки зрения бремени доказывания, судебных издержек и продолжительности судебного разбирательства. |
However, before the national courts, the contentious proceedings dealt only with the lack of a stamp in his travel card. This is the only offence for which domestic remedies have been exhausted. |
При этом в ходе разбирательства в национальных судах затрагивался только вопрос об отсутствии отметки в разрешении на передвижение, и именно в связи с этим правонарушением были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
The State party considers that the impeachment proceedings did not concern the determination of the author's rights and obligations in a suit at law; instead, they involve the head of State's constitutional liability and therefore lie outside the criminal sphere. |
Государство-участник считает, что процедура импичмента не касается установления прав и обязанностей автора в порядке гражданско-правового разбирательства; наоборот, она сопряжена с конституционной ответственностью главы государства и поэтому выходит за рамки уголовно-правовой сферы. |
It further submits that the arguments contained in the Committee's Views contain no reference to any new circumstance which would lead to reopening of the proceedings owing to newly discovered evidence. |
Оно также заявляет, что в приведенных в Соображениях Комитета аргументах не содержится ссылок на какие-либо новые обстоятельства, которые оправдывали бы возобновление судебного разбирательства по причине вновь обнаруженных доказательств. |
Likewise, judges were informed of their obligation to handle all cases with impartiality, regardless of the nationality, colour, religion or ethnic origin of the parties to the proceedings. |
Кроме того, судей информируют о том, что они обязаны объективно проводить разбирательства дел без различий по признаку гражданства, цвета кожи, религии и этнической принадлежности сторон. |
On 24 April 2014, the Marshall Islands filed an application instituting proceedings against Pakistan, accusing it of not fulfilling its obligations with respect to the cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament. |
24 апреля 2014 года Маршалловы Острова подали заявление о возбуждении разбирательства против Пакистана, обвиняя его в невыполнении его обязательств, связанных с прекращением гонки ядерных вооружений в ближайшем будущем и ядерным разоружением. |
The Office continued to consult closely with the Colombian authorities, with a view to ensuring that genuine national proceedings are carried out against those most responsible for the most serious crimes. |
Канцелярия продолжала тесно консультироваться с властями Колумбии в целях обеспечения того, чтобы проводились должным образом разбирательства в отношении лиц, несущих наибольшую ответственность за самые серьезные преступления. |
On 4 April 2014, the Trial Chamber further severed the remaining trial proceedings and decided on the scope of case 002/02, a decision appealed against by Khieu Samphan. |
4 апреля 2014 года Судебная палата далее разделила оставшуюся часть судебного разбирательства и приняла решение относительно пределов рассмотрения по делу 002/02, которое было обжаловано Кхиеу Сампханом. |
However, because they do not represent unique manifestations of Mr. Al-Senussi's alleged criminal conduct but are rather illustrative and non-exhaustive samples, the domestic proceedings need not concern each of those "incidents". |
Однако, поскольку они не являются уникальными проявлениями предположительного преступного поведения г-на ас-Сенусси, а являются лишь показательными и неисчерпывающими примерами, внутренние разбирательства не обязательно должны касаться каждого из этих «инцидентов». |
With regard to the arbitral proceedings instituted for the settlement of the maritime delimitation dispute between Bangladesh and India, Tullio Treves (Italy) resigned as a member of the arbitral tribunal. |
Что касается арбитражного разбирательства, возбужденного для урегулирования спора о морской границе между Бангладеш и Индией, то Туллио Тревес (Италия) отказался от должности члена арбитража. |
Moreover, the Unit was required to contact some witnesses more than once in a relatively short period in response to requests in different cases before national courts or in different phases of the proceedings. |
Кроме того, Секции требовалось неоднократно связываться с некоторыми свидетелями в течение относительно короткого периода времени в связи с поступлением просьб по различным делам, находившимся на рассмотрении национальных судов или на различных этапах разбирательства. |
On 26 September 2011, the authors informed the Committee that the State party's assertion about the Committee's Views legal effect in its municipal law was not reflected by the Attorney General during the proceedings before the Administrative Court. |
26 сентября 2011 года авторы проинформировали Комитет о том, что утверждение государства-участника по поводу юридической силы соображений Комитета в рамках его муниципального законодательства не нашло отражения в заявлении Генерального атторнея в ходе разбирательства в Административном суде. |
4.10 The State party adds that during the proceedings before the Federal Office for Migration, the first complainant has provided an attestation issued on 19 April 2010 by the Southern Democratic Assembly in the United Kingdom. |
4.10 Государство-участник добавляет, что в ходе разбирательства в Федеральном управлении по миграции первый заявитель представил справку, выданную 19 апреля 2010 года Южной демократической ассамблеей в Соединенном Королевстве. |
4.2 The State party notes that some of the translations provided by the complainant do not reflect accurately the proceedings before the domestic authorities and proceeds to clarify the facts. |
4.2 Государство-участник отмечает, что некоторые из переводов, представленных заявителем, неточно отражают разбирательства в национальных инстанциях, и далее излагает свое понимание фактов. |
After taking appropriate legal advice, provision for this case will not be made until resolution of the first phase of the arbitration proceedings, which aims at determining whether the contractor is entitled to bring a claim against UNOPS. |
После проведения надлежащих юридических консультаций средства для данного случая резервироваться не будут до принятия решения в рамках первого этапа арбитражного разбирательства, которое направлено на определение того, имеет ли подрядчик право предъявлять претензию ЮНОПС. |
10.8 The Committee recalls that, pursuant to this article, the State party must ensure that any statement which is established to have been made as a result of torture is not invoked as evidence in any proceedings. |
10.8 Комитет напоминает, что на основании этой статьи государство-участник должно обеспечить, чтобы любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства. |
The report first examines some cases where the Appeals Tribunal has explained the need for trial judges to control the proceedings and the potentially disruptive effect of appeals from interim orders made prior to any decision on the merits. |
Сначала в докладе рассматриваются несколько случаев, в отношении которых Апелляционный трибунал разъясняет необходимость того, чтобы ведущие разбирательство судьи контролировали ход разбирательств, и потенциально нарушающие ход разбирательства последствия обжалования предварительных постановлений, вынесенных до принятия какого бы то ни было решения на основе обстоятельств дела. |
In the opinion of the Tribunal, it is essential to, inter alia, a tribunal's case management and ability to conduct proceedings. |
По мнению Трибунала, это имеет существенное значение, помимо прочего, для организации судопроизводства в том или ином трибунале и обеспечения возможности проводить разбирательства». |
Furthermore, the Government invited the African Union and the United Nations to deploy expert specialists to monitor the Special Court trials provided for in the Doha Document, to ensure that proceedings conform with international standards. |
Кроме того, правительство пригласило Африканский союз и Организацию Объединенных Наций направить в страну экспертов для наблюдения за рассмотрением дел в Специальном суде, как это предусмотрено положениями Дохинского документа, с тем чтобы судебные разбирательства велись с соблюдением международных стандартов. |
Based on the materials before it, the Committee observed that the author did not appear to have raised any of these claims at any point during domestic proceedings. |
Исходя из представленных ему материалов, Комитет отметил, что автор, как представляется, не касался ни одной из этих жалоб ни на одном этапе национального судебного разбирательства. |
No proceedings were initiated, and all the authors received in response was a report from the urban police suggesting that they approach the Ministry of Defence. |
Решение о начале судебного разбирательства принято не было, и все авторы получили в ответ сообщение городской полиции с предложением обратиться в министерство обороны. |
The trial and appeal judgments in case 001 were landmark moments for the Extraordinary Chambers and demonstrated their capacity to prosecute complex crimes and bring proceedings to a final conclusion in accordance with international standards. |
Вынесение решений по итогам разбирательства в первой инстанции и апелляционного производства по делу 001 стало для чрезвычайных палат историческим моментом и продемонстрировало их потенциал по осуществлению преследования за комплексные преступления и завершению разбирательств в соответствии с международными стандартами. |
In cases involving capital punishment, the Human Rights Committee stated that "it is axiomatic that the accused must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings". |
В тех случаях когда может идти речь о смертной казни, Комитет по правам человека заявил, что "нет необходимости доказывать, что обвиняемый должен пользоваться действенной помощью адвоката во всех стадиях судебного разбирательства". |
The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало и чрезмерно не осложняло ход разбирательства и не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон в споре. |
The court hence granted a stay of proceedings pursuant to the arbitration agreement between both parties, section 6 of the Arbitration Ordinance and article 8 MAL. |
По этой причине суд удовлетворил ходатайство о приостановлении судебного разбирательства в соответствии с арбитражным соглашением, заключенным сторонами, статьей 6 Закона об арбитраже и статьей 8 ТЗА. |