Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
proceedings be brought into line with the provisions к делу в ходе судебного разбирательства, было приведено
The judicial authorities, who were ultimately responsible for handling the cases, had suspended all proceedings regardless of the stage they had reached. Судебные власти, в конечном итоге ответственные за рассмотрение дел, прервали все судебные разбирательства, независимо от стадии, на которой они находились.
Moreover, the 30-day deadline for lodging appeals is found in other special proceedings, and in fact is longer than that established for some of them. Кроме того, срок в 30 дней, предусмотренный для подачи жалобы, предусматривается и в других специальных процедурах разбирательства или превышает сроки, которые устанавливаются для некоторых из них.
Therefore, any appeal would have been moot and futile because the very subject of the proceedings was no longer within Canadian jurisdiction. В этой связи любая апелляция была бы спорной и бесполезной, поскольку сам предмет судебного разбирательства не находился более в пределах канадской юрисдикции.
Around 60 judicial investigations are currently under way in Argentina, and proceedings are ongoing in foreign courts which have tried in absentia members of the Argentine military. В Аргентине в настоящее время проводится около 60 судебных расследований, а в иностранных судах проводятся заочные разбирательства по делам аргентинских военнослужащих.
Hence the complainant may lose this status during the proceedings, for example following adequate domestic redress of the consequences of the alleged violation. Так, истец может утратить этот статус в ходе разбирательства, в частности вследствие получения на национальном уровне достаточной компенсации за последствия предполагаемого нарушения.
The State party will continue to seek information from the United States authorities in an appropriate manner about the progress of proceedings in the United States courts. Государство-участник будет и впредь в соответствующем порядке запрашивать у властей Соединенных Штатов информацию о ходе разбирательства в американских судах.
The Association, the defendant in these proceedings, introduced an arbitration clause into its rules through a majority vote by its members without Plaintiff's assent. Ассоциация, выступавшая ответчиком в ходе этого разбирательства, включила в свои правила арбитражную оговорку, которая была принята в ходе голосования большинством ее членов без согласия истца.
The Appeals Chamber declared that its decision did not deprive the Trial Chamber of its jurisdiction to conduct proceedings or affect the validity of the indictment. Апелляционная камера заявила, что ее решение не лишает Судебной камеры юрисдикции для проведения разбирательства и не влияет на действительность обвинительного заключения.
As he was living in Paris at the time of the proceedings, Peter was convicted in absentia and sentenced to death by hanging. Поскольку он жил в Париже во время разбирательства, Петр был заочно осужден и приговорен к смертной казни путем подвешивания.
However, a State may unilaterally file an application to institute proceedings before the Court without having secured the consent of the respondent State. Между тем государство может в одностороннем порядке подать заявление о возбуждении разбирательства в Суде и без согласия государства-ответчика.
The experts cautioned however that, in view of the fundamental constraints encountered by the two Tribunals, proceedings would continue to be lengthy. Вместе с тем эксперты высказали предостережение в отношении того, что с учетом крупных проблем, с которыми сталкиваются оба трибунала, такие разбирательства будут оставаться продолжительными.
It was observed, however, that the reference in revised article 15 (1) to the arbitral tribunal's discretion to conduct proceedings was intended to apply generally. Вместе с тем было отмечено, что содержащаяся в пересмотренном варианте статьи 15(1) ссылка на свободу усмотрения третейского суда в отношении порядка проведения разбирательства, должна, по идее, относиться ко всем случаям.
The remaining replies are either couched in general terms, promise an investigation of the matter considered by the Committee or reiterate the State party's position during the proceedings. Остальные ответы либо изложены в общих выражениях и содержат обещание изучить вопрос, рассмотренный Комитетом, либо подтверждается позиция государства-участника в ходе разбирательства.
Courts in Vojvodina conduct proceedings in the languages in the official use in that territory and where this is not possible, interpretation services are provided. Суды в Воеводине проводят разбирательства на языках, официально используемых на этой территории, а, когда это не представляется возможным, обеспечивается синхронный перевод.
(m) Topic M, "Language of proceedings" м) Тема М "Язык разбирательства"
There was a proposal to add the terms "investigations or" before the word "proceedings", used twice in the article. Также было предложено добавить перед словом "разбирательства", которое используется в тексте дважды, слова "расследования или".
In general, provisions which are intended to accommodate national jurisdiction should take such jurisdiction into account throughout the course of proceedings. В целом, положения относительно задействования национальных судов должны учитывать роль таких судов в ходе всего разбирательства.
5.4 As to proceedings in the domestic courts, the author argues that his appeal was in terms of whether exceptional circumstances of a humanitarian nature existed. 5.4 Что касается разбирательства данного дела национальными судами, то автор заявляет, что его апелляция была построена на том, что в его деле имеются исключительные гуманитарные обстоятельства.
The author brought various criminal charges against his wife and others in the course of 1980 and 1981 which did not lead to formal opening of proceedings. В течение 1980 и 1981 годов автор выдвигал против своей супруги и других лиц различные уголовные обвинения, которые не увенчались официальным возбуждением соответствующего разбирательства.
Regional courts have begun to prosecute some common criminal cases and, in two districts, have initiated domestic war crimes proceedings. Районные суды начали рассмотрение нескольких общеуголовных дел, а в двух округах были начаты собственные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях.
13.4 The determination of rights in proceedings in the Constitutional Court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with article 14, paragraph 1. 13.4 Определение прав в судопроизводстве Конституционного суда должно отвечать требованиям справедливого судебного разбирательства согласно пункту 1 статьи 14.
The State party notes that, significantly, the author has never filed similar requests in the context of the contentious proceedings. Государство-участник отмечает как важную деталь тот факт, что автор ни разу не направлял подобных просьб в рамках разбирательства по рассмотрению его иска.
Under article 193 of the Penal Code, confessions obtained through the use of torture or other inhuman or degrading methods cannot be invoked as evidence in proceedings. В соответствии со статьей 193 Уголовного кодекса признания, полученные под пыткой или с помощью других бесчеловечных или унижающих достоинство методов, не могут использоваться в качестве доказательства в ходе разбирательства.
In the trial before the county court the patient has the right to representation, cost-free proceedings and an oral hearing. В ходе судебного разбирательства в окружном суде пациент имеет право на юридическое представительство, бесплатную правовую помощь и устное слушание.