| proceedings be brought into line with the provisions | к делу в ходе судебного разбирательства, было приведено |
| The judicial authorities, who were ultimately responsible for handling the cases, had suspended all proceedings regardless of the stage they had reached. | Судебные власти, в конечном итоге ответственные за рассмотрение дел, прервали все судебные разбирательства, независимо от стадии, на которой они находились. |
| Moreover, the 30-day deadline for lodging appeals is found in other special proceedings, and in fact is longer than that established for some of them. | Кроме того, срок в 30 дней, предусмотренный для подачи жалобы, предусматривается и в других специальных процедурах разбирательства или превышает сроки, которые устанавливаются для некоторых из них. |
| Therefore, any appeal would have been moot and futile because the very subject of the proceedings was no longer within Canadian jurisdiction. | В этой связи любая апелляция была бы спорной и бесполезной, поскольку сам предмет судебного разбирательства не находился более в пределах канадской юрисдикции. |
| Around 60 judicial investigations are currently under way in Argentina, and proceedings are ongoing in foreign courts which have tried in absentia members of the Argentine military. | В Аргентине в настоящее время проводится около 60 судебных расследований, а в иностранных судах проводятся заочные разбирательства по делам аргентинских военнослужащих. |
| Hence the complainant may lose this status during the proceedings, for example following adequate domestic redress of the consequences of the alleged violation. | Так, истец может утратить этот статус в ходе разбирательства, в частности вследствие получения на национальном уровне достаточной компенсации за последствия предполагаемого нарушения. |
| The State party will continue to seek information from the United States authorities in an appropriate manner about the progress of proceedings in the United States courts. | Государство-участник будет и впредь в соответствующем порядке запрашивать у властей Соединенных Штатов информацию о ходе разбирательства в американских судах. |
| The Association, the defendant in these proceedings, introduced an arbitration clause into its rules through a majority vote by its members without Plaintiff's assent. | Ассоциация, выступавшая ответчиком в ходе этого разбирательства, включила в свои правила арбитражную оговорку, которая была принята в ходе голосования большинством ее членов без согласия истца. |
| The Appeals Chamber declared that its decision did not deprive the Trial Chamber of its jurisdiction to conduct proceedings or affect the validity of the indictment. | Апелляционная камера заявила, что ее решение не лишает Судебной камеры юрисдикции для проведения разбирательства и не влияет на действительность обвинительного заключения. |
| As he was living in Paris at the time of the proceedings, Peter was convicted in absentia and sentenced to death by hanging. | Поскольку он жил в Париже во время разбирательства, Петр был заочно осужден и приговорен к смертной казни путем подвешивания. |
| However, a State may unilaterally file an application to institute proceedings before the Court without having secured the consent of the respondent State. | Между тем государство может в одностороннем порядке подать заявление о возбуждении разбирательства в Суде и без согласия государства-ответчика. |
| The experts cautioned however that, in view of the fundamental constraints encountered by the two Tribunals, proceedings would continue to be lengthy. | Вместе с тем эксперты высказали предостережение в отношении того, что с учетом крупных проблем, с которыми сталкиваются оба трибунала, такие разбирательства будут оставаться продолжительными. |
| It was observed, however, that the reference in revised article 15 (1) to the arbitral tribunal's discretion to conduct proceedings was intended to apply generally. | Вместе с тем было отмечено, что содержащаяся в пересмотренном варианте статьи 15(1) ссылка на свободу усмотрения третейского суда в отношении порядка проведения разбирательства, должна, по идее, относиться ко всем случаям. |
| The remaining replies are either couched in general terms, promise an investigation of the matter considered by the Committee or reiterate the State party's position during the proceedings. | Остальные ответы либо изложены в общих выражениях и содержат обещание изучить вопрос, рассмотренный Комитетом, либо подтверждается позиция государства-участника в ходе разбирательства. |
| Courts in Vojvodina conduct proceedings in the languages in the official use in that territory and where this is not possible, interpretation services are provided. | Суды в Воеводине проводят разбирательства на языках, официально используемых на этой территории, а, когда это не представляется возможным, обеспечивается синхронный перевод. |
| (m) Topic M, "Language of proceedings" | м) Тема М "Язык разбирательства" |
| There was a proposal to add the terms "investigations or" before the word "proceedings", used twice in the article. | Также было предложено добавить перед словом "разбирательства", которое используется в тексте дважды, слова "расследования или". |
| In general, provisions which are intended to accommodate national jurisdiction should take such jurisdiction into account throughout the course of proceedings. | В целом, положения относительно задействования национальных судов должны учитывать роль таких судов в ходе всего разбирательства. |
| 5.4 As to proceedings in the domestic courts, the author argues that his appeal was in terms of whether exceptional circumstances of a humanitarian nature existed. | 5.4 Что касается разбирательства данного дела национальными судами, то автор заявляет, что его апелляция была построена на том, что в его деле имеются исключительные гуманитарные обстоятельства. |
| The author brought various criminal charges against his wife and others in the course of 1980 and 1981 which did not lead to formal opening of proceedings. | В течение 1980 и 1981 годов автор выдвигал против своей супруги и других лиц различные уголовные обвинения, которые не увенчались официальным возбуждением соответствующего разбирательства. |
| Regional courts have begun to prosecute some common criminal cases and, in two districts, have initiated domestic war crimes proceedings. | Районные суды начали рассмотрение нескольких общеуголовных дел, а в двух округах были начаты собственные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях. |
| 13.4 The determination of rights in proceedings in the Constitutional Court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with article 14, paragraph 1. | 13.4 Определение прав в судопроизводстве Конституционного суда должно отвечать требованиям справедливого судебного разбирательства согласно пункту 1 статьи 14. |
| The State party notes that, significantly, the author has never filed similar requests in the context of the contentious proceedings. | Государство-участник отмечает как важную деталь тот факт, что автор ни разу не направлял подобных просьб в рамках разбирательства по рассмотрению его иска. |
| Under article 193 of the Penal Code, confessions obtained through the use of torture or other inhuman or degrading methods cannot be invoked as evidence in proceedings. | В соответствии со статьей 193 Уголовного кодекса признания, полученные под пыткой или с помощью других бесчеловечных или унижающих достоинство методов, не могут использоваться в качестве доказательства в ходе разбирательства. |
| In the trial before the county court the patient has the right to representation, cost-free proceedings and an oral hearing. | В ходе судебного разбирательства в окружном суде пациент имеет право на юридическое представительство, бесплатную правовую помощь и устное слушание. |