The person shall be advised of their rights regarding translation/interpretation, and the person may waive that right if the person speaks the language of the proceedings. |
Лицо информируется о его правах на письменный и устный перевод; лицо может отказаться от этого права, если оно говорит на языке, используемом в ходе судебного разбирательства. |
The parties and other participants in the proceedings may also submit to the court their petitions in a language of national minorities which is not in official use in the court if stipulated by law. |
Стороны и прочие участники судебного разбирательства могут также предъявлять суду свои жалобы на языке национального меньшинства, который официально не используется в суде, если это предусмотрено законом. |
Cases may be linked to other crimes and even organized crime due to the substantial income generated by illegal trade (a prime driver for the crime), meaning that proceedings for asset recovery may also be instituted. |
Такие дела могут быть связаны с другими преступлениями и даже организованной преступностью вследствие больших доходов, которые способна приносить незаконная торговля (один из главных мотивов преступлений), что также означает возможность возбуждения разбирательства с целью возвращения активов и имущества. |
The people's court shall create conditions for citizens, in particular for litigants, to exercise their rights to equality in order to secure that the proceedings be carried out duly and objectively . |
Народный суд создает условия, в которых граждане, в частности стороны по иску, осуществляют свои права на равное обращение с целью обеспечения должного и объективного характера разбирательства . |
The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества. |
Considering the late stage of the trial, this new evidence necessitated an adjournment of the proceedings of more than two months while the materials were translated so that the defence could reassess its case before deciding how to proceed. |
Поскольку данный процесс находится на позднем этапе рассмотрения, в связи с этими новыми данными потребовалось продлить срок производства более чем на два месяца для перевода поступивших материалов, с тем чтобы защита могла пересмотреть свою версию до принятия решения о путях дальнейшего разбирательства. |
The progress of the trial was the subject of discussion at a status conference held in September 2010, during which ways to expedite the proceedings were discussed with the parties. |
Ход судебного разбирательства был рассмотрен на проведенном в сентябре 2010 года распорядительном заседании, в ходе которого со сторонами были обсуждены способы ускорения производства. |
Please provide the Committee with detailed up-to-date information, accompanied by statistical data and recent examples, on cases where evidence was excluded from proceedings because it was found to have been obtained under torture. |
Просьба представить Комитету подробную обновленную информацию вместе со статистическими данными и недавними примерами о делах, в которых свидетельства были исключены из судебного разбирательства, поскольку было сочтено, что они были получены под пыткой. |
(a) The appearance of the accused at all stages of the proceedings and for enforcement of the judgement; |
а) представительство обвиняемого на всех стадиях процедуры разбирательства и исполнения судебного решения; |
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. |
Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
It was said that as most of the important documents of the proceedings would be disclosed, the notice of arbitration and the response thereto should also |
Было указано, что, поскольку будет раскрываться большинство важных документов разбирательства, следует также публиковать уведомление об арбитраже и ответ на него. |
It was suggested that, at the early stage of the proceedings, there might be various reasons why a party would not wish to have information contained in the notice of arbitration made public. |
Было высказано предположение о том, что на раннем этапе разбирательства могут возникать различные причины, по которым какая-либо сторона не будет желать опубликования информации, содержащейся в уведомлении об арбитраже. |
It was further said that a too expensive procedure that might result from organizing transparent proceedings could jeopardize a party's human right to effective access to justice. |
Было также отмечено, что чрезмерные затраты, которые может повлечь за собой требование о проведении прозрачного разбирательства, могут поставить под угрозу фундаментальное право сторон на доступ к правосудию. |
Furthermore open access to proceedings involving classified information is highly problematic; a restricted access (at the request of a party) must be possible. |
Весьма проблематичным является также положение об открытости разбирательства, затрагивающего секретную информацию; необходимо предусмотреть положение об ограничении доступа (по требованию одной из сторон). |
However, a concern was expressed that many States might not be familiar with submission by third party in the context of arbitral proceedings, and it was widely felt that more guidance should be provided in the rules on that matter. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что многим государствам, возможно, не знакома практика подачи третьими сторонами представлений в контексте арбитражного разбирательства, и широкую поддержку получило мнение о том, что в правилах необходимо предусмотреть более подробные рекомендации по этому вопросу. |
This approach should focus on the human rights of hostages and their families while recognizing the right of the alleged perpetrator to fair treatment at all stages of proceedings. |
Этот подход должен быть ориентирован на права человека заложников и их семей при признании права предполагаемого нарушителя на справедливое обращение на всех этапах разбирательства. |
This issue, to which I attach great relevance, was, after all, brought repeatedly to the attention of the Court, in the course of the present advisory proceedings, by several participants, in both the written and oral phases. |
Этот вопрос, которому я придаю столь большое внимание, в конечном счете неоднократно предлагался вниманию Суда несколькими участниками в рамках как письменного, так и устного этапа нынешнего консультативного разбирательства. |
3.2 The author submits that his re-imprisonment pursuant to the CSSOA was imposed by civil proceedings which failed to apply the procedures required for a criminal trial. |
3.2 Автор считает, что решение о его повторном заключении в тюрьму на основании ЗППП было принято в рамках гражданского разбирательства без соблюдения процедур, требуемых в рамках уголовного процесса. |
4.4 The State party submits that the author has not exhausted domestic remedies, as both she and her deceased husband failed to initiate restitution proceedings under the Act on Extra-Judicial Rehabilitation to obtain a decision on the merits of their property claims. |
4.4 Государство-участник утверждает, что автор сообщений не исчерпала внутренних средств правовой защиты, поскольку ни она, ни ее скончавшийся супруг не предприняли никаких действий для возбуждения разбирательства о реституции в соответствии с Законом о внесудебной реабилитации, с тем чтобы добиться решения по существу своих имущественных притязаний. |
In its view, communications that are submitted after the case has been subject to proceedings before another body for monitoring the observance of human rights should be assessed more strictly. |
Государство-участник считает, что сообщения, представленные после того, как это же дело было направлено для разбирательства другим органам по надзору за соблюдением прав человека, должны оцениваться более строго. |
The length of the proceedings before the Supreme Court and most importantly the high number of postponements and cancellations of court hearings cannot be justified under the present circumstances. |
При данных обстоятельствах продолжительность разбирательства в Верховном суде, тем более многочисленные откладывания и отмены судебных заседаний не могут быть оправданы. |
Moreover, any applications for review pursuant to rule 120, where a new fact has been discovered that was not known to a party at the time of proceedings before a Trial Chamber, will be heard before the Appeals Chamber. |
Кроме того, любые ходатайства о пересмотре, представляемые в соответствии с правилом 120 в случаях, когда вскрываются новые факты, которые не были известны одной из сторон во время судебного разбирательства в Судебной камере, будут заслушиваться Апелляционной камерой. |
By that order, the Court, by thirteen votes to one, found "that the counterclaimpresented by Italy... is inadmissible as such and does not form part of the current proceedings" (see annual report 2009/10). |
В этом постановлении Суд тринадцатью голосами против одного установил, «что встречное требование, представленное Италией, ... недопустимо как таковое и не является частью настоящего разбирательства» (см. годовой доклад за 2009/10 год). |
Option 2 dealt with the publication of the notice of arbitration when the proceedings were initiated, before the constitution of the arbitral tribunal, and included two variants. |
Вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже при возбуждении разбирательства и до образования третейского суда регулируется в варианте 2, который включает две альтернативы. |
The source recalls that on 11 February 2007, the State Security Prosecutor decided the nullity of the proceedings concerning the arrested 124 (and not 109) students of the University of Al-Azhar. |
Источник напоминает, что 11 февраля 2007 года Прокурор государственной безопасности принял решение о признании недействительным разбирательства дела 124 (а не 109) арестованных студентов Университета Аль-Азхар. |